"le respect des droits de" - Traduction Français en Arabe

    • احترام حقوق
        
    • واحترام حقوق
        
    • احترام الحقوق
        
    • فيه حقوق
        
    • هذا الحق لصالح
        
    • احترام حقوقهم
        
    • الاحترام لحقوق
        
    • مع وضع الإجراءات القانونية الواجبة
        
    • لاحترام حقوق
        
    • يحترم حقوق
        
    • احترام تلك الحقوق
        
    • التقيد بحقوق
        
    • وإنفاذ حقوق
        
    • دعم احترام
        
    • الامتثال لحقوق
        
    Du fait de l'impunité dont jouissent ces derniers, le respect des droits de l'homme peut se trouver affaibli. UN وتعرب اللجنة عن موقفها ومفاده أن احترام حقوق الانسان قد يضعفه إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان من العقاب.
    Une idée transparaît immédiatement, à savoir que le respect des droits de l'homme est indissociable du progrès social et de la démocratie. UN وتبدر إلى اﻷذهان على الفور فكرة مفادها أنه لا يمكن الفصل بين احترام حقوق اﻹنسان وتحقيق التقدم الاجتماعي والديمقراطية.
    Du fait de l'impunité dont jouissent ces derniers, le respect des droits de l'homme peut se trouver affaibli. UN وتعرب اللجنة عن موقفها ومفاده أن احترام حقوق الانسان قد يضعفه إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان من العقاب.
    Elle souligne également que la démocratie, le développement, le respect des droits de l'homme sont interdépendants et se renforcent mutuellement. UN وهو يؤكد أيضا أن الديمقراطية، والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان يعتمـد كـل منها على اﻵخر ويعزز كل منها اﻵخر.
    L'UNICEF s'engage à assurer le respect des droits de tous les enfants, y compris des enfants autochtones, sans discrimination aucune. UN وتعرب اليونيسيف عن التزامها بضمان احترام حقوق جميع اﻷطفال، بما فيهم أطفال السكان اﻷصليين، دون تمييز من أي نوع.
    Désireuse de progresser encore dans la coopération internationale visant à promouvoir et encourager le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales, UN ورغبة منها في إحراز مزيد من التقدم في التعاون الدولي على تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    Désireuse de réaliser de nouveaux progrès dans la coopération internationale visant à promouvoir et à encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN ورغبة منها في إحراز مزيد من التقدم في التعاون الدولي على تعزيز وتشجيع احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية،
    La relation établie entre le développement et l'environnement établit également celle qui existe entre le respect des droits de l'homme et le développement. UN إذ أن الصلة بين التنمية والبيئة تحدد أيضا الصلة بين احترام حقوق الانسان والتنمية.
    Nous savons aussi que seule une paix solide, durable et transformatrice permettra de renforcer les institutions démocratiques, de garantir le respect des droits de l'homme et de promouvoir le développement politique, économique et social. UN والسلم الدائم الوطيد الذي له القدرة على التغيير هو وحده الذي يمكن الاستناد إليه في توطيد المؤسسات الديمقراطية، وفي ضمان احترام حقوق الانسان، وفي النهوض بالتنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    le respect des droits de l'homme doit aller de pair avec le respect de l'égalité entre les Etats ainsi qu'entre l'ONU et les Etats Membres. UN ولابد من أن يقترن احترام حقوق الانسان باحترام المساواة فيما بين الدول وكذلك بين اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء.
    Il semblerait n'y avoir aucun autre moyen que de déclarer que le respect des droits de l'homme constitue le critère fondamental pour l'application du droit à l'auto-détermination. UN ويبدو أنه لا يوجد سبيل آخر سوى الاعتراف بأن احترام حقوق الانسان هو المعيار اﻷساسي ﻹعمال حق تقرير المصير.
    La lutte contre les drogues doit être une lutte pour l'éthique, menée avec éthique, une lutte qui ne doit pas perdre de vue les principes du droit et surtout le respect des droits de l'homme. UN إن مكافحة المخدرات يجب أن تكـون نضـالا مـن أجـل اﻷخـلاق، يشـن بطريقــــة أخلاقية. ويجـب أيضا أن يكون نضالا لا تغيب فيه عن بالنا مبادئ القانــون، وفــوق كل شـيء احترام حقوق اﻹنسان.
    Un petit bureau, qui pourrait être situé à Varsovie, pourrait être chargé de surveiller le respect des droits de l'homme en Europe orientale. Il s'agit d'une région délicate. UN ويمكن إنشاء مكتب صغير في وارسو يعهد إليه بمهمة مراقبة احترام حقوق الانسان في أوروبا الشرقية، هذه منطقة حساسة.
    Cinquièmement, les instruments permettant de garantir le respect des droits de l'homme doivent se voir accorder une plus grande priorité dans le cadre du budget de l'ONU. UN أخيرا، يجب أن تولى الصكوك الخاصة بضمان احترام حقوق اﻹنسان أولوية قصوى في ميزانية اﻷمم المتحدة.
    Mon pays est doté d'une Constitution comportant une longue liste de droits fondamentaux, et le respect des droits de l'homme représente l'un des plus importants piliers les plus importants de sa politique intérieure et extérieure. UN إن لبلدي دستورا يكرس مجموعة واسعة من الحقوق اﻷساسية، واحترام حقوق اﻹنسان هو من أهم ركائز سياساته الداخلية والخارجية.
    La démocracie est le seul système de gouvernement qui puisse garantir la liberté des peuples, le respect des droits de l'homme et la qualité de vie. UN إن الديمقراطية هي نظام الحكم الوحيد الذي يمكن أن يضمن حرية الناس واحترام حقوق اﻹنسان ونوعية الحياة.
    Il reste que l'État hondurien a pour objectif premier de garantir le respect des droits de tous ses habitants sans distinction d'aucune sorte. UN ومع ذلك فإن المصلحة الأساسية لدولة هندوراس تكمن في احترام الحقوق الإنسانية لجميع سكانها دون تمييز من أي نوع.
    Un monde fondé sur le respect des droits de l'homme était un monde bien moins susceptible de se livrer à des conflits armés. UN فالعالم الذي تُحترم فيه حقوق الإنسان هو عالم يقل فيه احتمال وقوع نزاعات مسلحة.
    Pour l'essentiel, ces obligations consistent à faire en sorte que, dans l'ensemble, les mesures prises soient suffisantes pour garantir le respect des droits de chaque individu, dans les plus brefs délais, compte tenu des ressources disponibles. UN ويتمثل هذا الالتزام أساسا في إثبات كون التدابير المتخذة كافية في مجملها ﻹعمال هذا الحق لصالح كل فرد في أقصر مدة ممكنة وفقا للموارد القصوى المتاحة.
    Tous les pays, par esprit de solidarité et d'entraide, ont pour obligation d'alléger les souffrances des réfugiés et de garantir le respect des droits de l'homme de ces derniers. UN وإن كل البلدان ملتزمة بأن تقوم، بروح من التضامن والمشاركة في تحمل اﻷعباء، بالتخفيف من معاناة اللاجئين وكفالة احترام حقوقهم اﻹنسانية.
    Désireuse de faire progresser encore la coopération internationale visant à promouvoir et encourager le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales, UN ورغبة منها في إحراز مزيد من التقدم في التعاون الدولي على تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    10. Prie l'Organisation des Nations Unies, lorsque ses recherches sur des allégations laissent présumer qu'une infraction grave a été commise par tout fonctionnaire ou expert en mission des Nations Unies, d'envisager de prendre toute mesure propre à faciliter l'utilisation d'éléments d'information et d'autres pièces utiles aux poursuites pénales engagées par les États, dans le respect des droits de la défense; UN 10 - تطلب إلى الأمم المتحدة أن تنظر، متى أشارت تحقيقاتها في ادعاءات معينة إلى احتمال أن يكون موظفون أو خبراء موفدون في بعثات تابعون للأمم المتحدة قد ارتكبوا جرائم خطيرة، في اتخاذ أي تدابير ملائمة من شأنها أن تسهل إمكانية الاستفادة من المعلومات والمواد التي تخدم أغراض الدعاوى الجنائية التي تقيمها الدول، مع وضع الإجراءات القانونية الواجبة في الحسبان؛
    Cette pratique sape la coopération qui constitue un principe clef pour promouvoir efficacement le respect des droits de l'homme. UN وهي تقوض أيضا التعاون باعتباره المبدأ الأساسي للتعزيز الفعال لاحترام حقوق الإنسان.
    " La Commission des droits de l'homme appuie l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) dans ses efforts visant à trouver une solution durable, dans le respect des droits de l'homme. UN إن لجنة حقوق اﻹنسان تؤيد منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جهودها الرامية إلى ايجاد حل مستديم يحترم حقوق اﻹنسان.
    Par conséquent, le respect des droits de l'homme a une influence décisive sur le respect de ces droits dans tous les autres aspects du système, qu'ils soient sociaux, économiques ou culturels. UN ونتيجة لذلك، إن احترام حقوق اﻹنسان له أثر حاسم على احترام تلك الحقوق في المجالات اﻷخرى من النظام، سواء كانت اجتماعية أو اقتصادية أو ثقافية.
    Toutefois, le retrait des troupes et même la paix, ne garantissent pas automatiquement le respect des droits de l'homme. UN غير أن انسحاب القوات، وحتى مجيء السلام لن يضمن التقيد بحقوق الإنسان بصورة تلقائية.
    Le droit international et ses institutions sont essentiels pour l'application et le respect des droits de l'homme. UN والقانون الدولي ومؤسساته أمر حيوي لتطبيق وإنفاذ حقوق الإنسان.
    L'atelier a été également l'occasion de souligner le rôle central du système judiciaire dans le respect des droits de l'homme et de l'état de droit. UN كما أتاحت حلقة العمل الفرصة للتأكيد على الدور المحوري للسلطة القضائية في دعم احترام سيادة القانون.
    AUSTRALIE: ÉTUDE SUR le respect des droits de L'HOMME UN أستراليا: دراسة حول الامتثال لحقوق الإنسان

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus