le Secrétaire général a déclaré que le changement climatique était réel et s'accélérait de manière dangereuse. | UN | وذكر الأمين العام أن تغير المناخ حقيقي ويتسارع بصورة خطيرة. |
le Secrétaire général a déclaré que son dialogue avec le Gouvernement libanais sur l'extension de son autorité sur l'ensemble du territoire national était encourageant. | UN | وذكر الأمين العام أيضا بأن الحوار الذي أجراه مع حكومة لبنان بشأن بسط سيطرتها على كامل الأراضي اللبنانية كان محل تشجيع له. |
L'année dernière, le Secrétaire général a déclaré ce qui suit : | UN | وفي العام الماضي ذكر الأمين العام ما يلي: |
S'agissant du Timor oriental, le Secrétaire général a déclaré que l'on avait quasiment paré à l'urgence de la situation et que le principal enjeu serait la reconstruction des infrastructures de base de l'enseignement, de la santé, des communications et du logement. | UN | وفيما يتعلق بتيمور الشرقية ذكر الأمين العام أن حالة الطوارئ الأمنية قد عولجت بالكامل تقريبا، وأن التحدي الرئيسي مستقبلا سيكون إعادة بناء الهياكل الأساسية للتعليم والصحة والاتصالات والإسكان. |
le Secrétaire général a déclaré à maintes reprises qu'il condamnait énergiquement l'utilisation d'armes chimiques, où et en quelque circonstance que ce soit. | UN | ولقد أعلن الأمين العام مرارا أنه يدين بقوة استخدام الأسلحة الكيميائية أينما وكلما حدث ذلك. |
le Secrétaire général a déclaré que les membres de la Commission avaient fait preuve de l'objectivité et du professionnalisme qu'on attendait d'eux et étaient devenus un exemple à suivre pour les Commissions futures. | UN | وأفاد الأمين العام أن أعضاء اللجنة أبدوا ما يلزم من الموضوعية والمناقبية المهنية ووضعوا مقياسا جيدا للجان المقبلة. |
le Secrétaire général a déclaré que les changements climatiques étaient une réalité et qu'ils s'accéléraient dangereusement. | UN | وقال الأمين العام إن تغير المناخ أمر حقيقي ويتزايد بشكل خطير. |
le Secrétaire général a déclaré dans son rapport < < Renforcer l'ONU : un programme pour aller plus loin dans le changement > > : | UN | وقد قال الأمين العام في تقريره بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة: |
le Secrétaire général a déclaré qu'il avait intensifié les consultations avec les dirigeants régionaux et avec d'autres dirigeants pour trouver une issue pacifique et négociée. | UN | وذكر الأمين العام أنه أجرى مشاورات مكثفة مع زعماء المنطقة وغيرهم من القادة من أجل التوصل إلى نتيجة سلمية وتفاوضية. |
le Secrétaire général a déclaré que ces recommandations devaient être appliquées par phases et déterminé que leur mise en œuvre s'étalerait sur deux exercices biennaux, à savoir 2014-2015 et 2016-2017. | UN | ٤٥ - وذكر الأمين العام أن هذه التوصيات ستنفذ باتباع نهج تدريجي وحدد الإطار الزمني اللازم لتنفيذها وهو فترتي سنتين متتاليتين هما 2014-2015 و 2016-2017. |
le Secrétaire général a déclaré que les sanctions avaient sérieusement perturbé la distribution de fournitures médicales et pharmaceutiques. | UN | 70- وذكر الأمين العام أن الجزاءات المفروضة على البلد أدت إلى وقف توزيع الإمدادات الطبية والصيدلانية. |
le Secrétaire général a déclaré qu'il était essentiel que le Conseil de sécurité continue d'examiner les questions concernant ses méthodes de travail vu ses responsabilités de plus en plus complexes et la multiplication des nouveaux problèmes concernant le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وذكر الأمين العام أن من الضروري أن يحافظ مجلس الأمن على معالجة المسائل المتصلة بأساليب عمله، نظرا لمسؤولياته التي تزداد تعقيدا والعدد المتزايد من التحديات الجديدة في مجال صون السلام والأمن الدوليين. |
S'agissant du Timor oriental, le Secrétaire général a déclaré que l'on avait quasiment paré à l'urgence de la situation et que le principal enjeu serait la reconstruction des infrastructures de base de l'enseignement, de la santé, des communications et du logement. | UN | وفيما يتعلق يتيمور الشرقية ذكر الأمين العام أن حالة الطوارئ الأمنية قد عولجت بالكامل تقريبا، وأن التحدي الرئيسي مستقبلا سيكون إعادة بناء الهياكل الأساسية للتعليم والصحة والاتصالات والإسكان. |
Qui plus est, le Secrétaire général a déclaré que les Nations Unies ne sauraient approuver pour le Sahara occidental un plan de paix qui exclut le droit à l'autodétermination de la population saharienne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكر الأمين العام أن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تؤيد أية خطة سلام للصحراء الغربية تستبعد حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير. |
Dans son compte rendu au Conseil, le Secrétaire général a déclaré que le terrorisme constituait une menace importante pour la paix, la sécurité, la prospérité ainsi que pour les populations, et que la communauté internationale avait continué à le combattre de façon énergique et systématique. | UN | وفي معرض إفادة المجلس، ذكر الأمين العام أن الإرهاب يشكل تهديداً جسيما للسلام والأمن والرخاء والبشر، وأن المجتمع الدولي يواصل التماس الاستجابة القوية والشاملة لمواجهته. |
En 1999, le Secrétaire général a déclaré que la protection des civils était un élément fondamental de l'accomplissement du mandat principal de l'Organisation. | UN | 57 - وفي عام 1999، ذكر الأمين العام أن حماية المدنيين مسألة أساسية لولاية الأمم المتحدة الأساسية. |
S'exprimant à l'occasion d'une conférence commémorative il y a deux semaines, le Secrétaire général a déclaré sans équivoque que si la communauté internationale avait agi avec diligence et détermination, le pire du massacre aurait pu être évité. | UN | لقد أعلن الأمين العام بدون لبس خلال الخطاب الذي أدلى به قبل أسبوعين في المؤتمر التذكاري أنه لو كان المجتمع الدولي قد تحرك على وجه السرعة وبكل عزم لأمكن تجنب أسوأ فظائع هذه المجزرة. |
Tout récemment, le Secrétaire général a déclaré que la République démocratique du Congo satisfaisait elle aussi aux critères pour bénéficier d'un financement. | UN | وقد أعلن الأمين العام مؤخرا أن جمهورية الكونغو الديمقراطية يحق لها الحصول على التمويل. |
le Secrétaire général a déclaré au début du mois de décembre que ni le Rwanda ni l'Ouganda n'avaient donné suite à cette résolution. | UN | وأفاد الأمين العام في مطلـع كانون الأول/ديسمبر أن لا رواندا ولا أوغنـدا قامت بسحب قطعات جيشها. |
Dans son allocution, le Secrétaire général a déclaré que c'était sur les lieux de travail que se jouait d'abord le combat contre le racisme. | UN | وقال الأمين العام في كلمته أمام الاجتماع، إن مكان العمل هو الجبهة الأمامية في المعركة ضد العنصرية. |
Récemment, le Secrétaire général a déclaré, à cet égard, que le monde était à la croisée des chemins. | UN | ومؤخرا قال الأمين العام إننا وصلنا إلى مفترق طرق في هذا الصدد. |
Il y a deux ans, le Secrétaire général a déclaré que l'Organisation se trouvait à la croisée des chemins, entre le multilatéralisme et l'unilatéralisme. | UN | لقد أشار الأمين العام قبل سنتين إلى أن الأمم المتحدة تقف على مفترق طرق، ما بين التعددية والأحادية. |
Dans son rapport sur le renforcement de l'ONU (A/57/387, par. 39) le Secrétaire général a déclaré que le moment était venu de mieux comprendre les causes des mouvements internationaux de population et leur relation complexe avec le développement. | UN | وأكد الأمين العام في تقريره عن تعزيز الأمم المتحدة (A/57/387، الفقرة 39) أن الوقت قد حان لإلقاء نظرة أكثر شمولا على مختلف أبعاد مسألة الهجرة، بحيث نفهم على نحو أفضل أسباب التدفقات البشرية على النطاق الدولي وعلاقاتها المعقدة بالتنمية. |
Les archives du Cabinet contiennent un exemplaire de celui du 11 janvier, mais le Secrétaire général a déclaré qu'il ne lui en avait été montré une copie que plus tard. | UN | وكانت البرقية محفوظة في ملفات المكتب، رغم أن اﻷمين العام ذكر أنه لم يطلع على نسخة منها إلا في وقت لاحق. |
le Secrétaire général a déclaré que < < Tant qu'elle perdurera, nous ne pourrons prétendre progresser réellement vers l'égalité, le développement et la paix > > . | UN | وقد صرح الأمين العام بأنه ما دام العنف ضد المرأة مستمراًّ، لا نستطيع أن ندَّعي بأننا نحقق تقدماً حقيقياًّ نحو المساواة والتنمية والسلام. |
Dans ses observations liminaires, le Secrétaire général a déclaré que les partenariats avec les organisations régionales devraient continuer de se fonder sur les avantages comparatifs de chacune d'entre elles. | UN | وأبلغ الأمين العام المجلس في ملاحظاته الاستهلالية بأن الشراكات مع المنظمات الإقليمية ينبغي أن تتواصل على أساس نقاط القوة النسبية لكل مجموعة من تلك المنظمات. |
le Secrétaire général a déclaré à maintes reprises que la réforme est un processus et pas un événement. | UN | لقد ذكر اﻷمين العام مرارا وتكرارا أن اﻹصلاح عملية وليس حدثا. |
15. Dans ses réponses aux notes susmentionnées, le Secrétaire général a déclaré qu'il accueillait très favorablement les mesures positives annoncées par le pays hôte. | UN | ١٥ - ورحب اﻷمين العام في ردوده على المذكرات المشار إليها أعلاه بهذه القرارات اﻹيجابية التي اتخذها البلد المضيف. |
le Secrétaire général a déclaré que l'unité des Palestiniens était très importante et exprimé l'espoir que les parties concernées résoudraient pacifiquement toutes les questions par le dialogue. | UN | وصرح الأمين العام بأن الوحدة بين الفلسطينيين مهمة للغاية وأعرب عن أمله في أن يحل الطرفان المعنيان جميع القضايا من خلال الحوار وبطريقة سلمية. |
Le Mouvement des pays non alignés relève également que le Secrétaire général a déclaré que la capacité du Centre régional en Afrique de s'acquitter de son mandat d'aider les États africains dans les domaines de la paix, du désarmement et de la sécurité reste compromise en raison du manque de fonds, en particulier de ressources de base. | UN | وتسجل الحركة أيضا أن الأمين العام قال إن قدرة المركز الإقليمي الأفريقي على الاضطلاع بولايته في مساعدة الدول الأفريقية في مجالات السلام ونزع السلاح والأمن ما زال يعوقه نقص التمويل، ولا سيما من الموارد الأساسية. |