le surpeuplement des prisons reste néanmoins un grave sujet de préoccupation. | UN | ومع ذلك، لا يزال اكتظاظ السجون يمثل مشكلة خطيرة. |
le surpeuplement des cellules est propice en outre à la multiplication d'actes de délinquance que le personnel pénitentiaire peine à réprimer. | UN | وقد ذُكر أيضا أن اكتظاظ الزنازين في السجون يغذي ثقافة إجرامية فرعية يتعذر على موظفي السجون التحكم فيها. |
A Boma, le surpeuplement est considérable et il n'y a que 3 dortoirs pour plus de 80 détenus. | UN | وفي بوما، يشتد اكتظاظ السجون إذ لا توجد فيها سوى ثلاثة مهاجع ﻷكثر من ٨٠ معتقلا. |
Certes, ceux-ci étaient propres et le surpeuplement n'y était pas un problème. | UN | وبالفعل، تتميز هذه المنشآت الجديدة بالنظافة، ولا يمثل الاكتظاظ مشكلة فيها. |
Cette situation est aggravée par le recours excessif à l'incarcération à titre de châtiment ou de mesure préventive et par le surpeuplement des prisons. | UN | ومما يفاقم هذا الوضع الإفراط في اللجوء إلى السجن، سواء كعقوبة أو كتدبير وقائي، واكتظاظ السجون بالسجناء. |
Conscient que le surpeuplement carcéral extrême risque d'entraîner une violation des droits fondamentaux des détenus et du personnel pénitentiaire, | UN | وإذ يقر بأن اكتظاظ السجون الشديد يمكن أن يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للسجناء وموظفي السجون، |
Conscient que le surpeuplement carcéral extrême risque d'entraîner une violation des droits fondamentaux des détenus et du personnel pénitentiaire, | UN | وإذ يقر بأن اكتظاظ السجون الشديد يمكن أن يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للسجناء وموظفي السجون، |
Toutefois, des efforts doivent être encore fournis pour réduire de façon plus considérable le surpeuplement des prisons du Burundi. | UN | ومع ذلك، ينبغي بذل جهود إضافية للحد بصورة أكبر من اكتظاظ السجناء في سجون بوروندي. |
En dépit de certains efforts faits pour construire de nouvelles prisons, il demeure préoccupé par les conditions de détention, en particulier par le surpeuplement des prisons qui est fréquemment cause de malnutrition, de maladie et de décès chez les détenus. | UN | وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء التغذية أو مرض أو وفاة المعتقلين. |
Cet afflux accentue la pression sur les services sociaux urbains et aggrave le surpeuplement des villes. | UN | وهذا التدفق يزيد الضغط على الخدمات الاجتماعية في المدن كما يزيد من اكتظاظ المدن بالسكان. |
En outre, le surpeuplement serait actuellement de l'ordre de 156 % en moyenne ; | UN | وفضلاً عن ذلك، يبلغ اكتظاظ السجون حالياً متوسط 156 في المائة؛ |
Il encourageait également l'investissement dans les atolls afin de réduire le surpeuplement urbain. | UN | وهي تشجع أيضاً الاستثمار في الجزر المرجانية بغية الحد من اكتظاظ المناطق الحضرية. |
Il s'est déclaré préoccupé par le surpeuplement des prisons et a demandé quand le nouveau Code de procédure pénale serait adopté. | UN | وأثارت مخاوف بشأن اكتظاظ السجون وسألت عن موعد تنفيذ قانون الإجراءات الجنائية الجديد. |
Elle s'est dite préoccupée par le surpeuplement carcéral et les mauvaises conditions de détention. | UN | وأعربت عن قلقها بخصوص اكتظاظ السجون والظروف السيئة السائدة فيها. |
le surpeuplement se traduit par de nombreux décès et maladies graves. | UN | وقد مات وأصيب الكثيرون بأمراض خطيرة بسبب الاكتظاظ الشديد. |
Le Médiateur indique qu'en dépit du relèvement des capacités d'accueil des prisons, le surpeuplement demeure le problème essentiel. | UN | وذكر أمين المظالم أنه بالرغم من اتساع طاقة السجون، لا يزال الاكتظاظ مشكلة رئيسية. |
Toutes les personnes condamnées à plus de sept ans d'emprisonnement devaient purger leur peine dans la prison centrale et l'on se proposait de revoir cette pratique dans le but de réduire le surpeuplement. | UN | وينبغي أن يقضي جميع من حُكِم عليهم بالحبس أكثر من 7 سنوات عقوبتهم في السجن الرئيسي؛ ويجري التفكير أيضاً في إعادة النظر في هذه الممارسة من منظور تخفيف الاكتظاظ. |
En outre, l'insalubrité et le surpeuplement des cellules contribuent à la propagation de maladies contagieuses telles que la tuberculose et les dermatoses. | UN | وفضلا عن ذلك، تسهم رداءة الصرف الصحي واكتظاظ زنزانات السجن في انتشار الأمراض المعدية مثل السل والأمراض الجلدية. |
Les conditions de détention, les pénuries de produits alimentaires et de médicaments et le surpeuplement demeuraient néanmoins très préoccupants dans toute la Côte d'Ivoire. | UN | بيد أن ظروف الاحتجاز، بما في ذلك نقص الغذاء والدواء والاكتظاظ المفرط، ظل مثار قلق شديد في جميع أنحاء كوت ديفوار. |
Le Comité recommande que des mesures soient prises pour réduire le surpeuplement et rénover les établissements pénitentiaires le plus rapidement possible. | UN | توصي اللجنة باتخاذ التدابير للحد من ازدحام السجون وتحسين مرافقها بأسرع ما يمكن. |
Les mesures actuellement prises pour atténuer le surpeuplement dans les camps devraient également améliorer la sécurité. | UN | كما أن التدابير التي يجري اتخاذها لتخفيف الازدحام في مواقع المخيمات سوف تحسﱢن من الحالة اﻷمنية. |
Dans ce contexte, l'auteur évoque le surpeuplement des prisons et l'imposition de la peine de mort comme forme de châtiment. | UN | وفي هذا السياق يشير الشاكي إلى السجون المزدحمة وإلى فرض عقوبة اﻹعدام كشكل من أشكال العقاب. |
Bien que les zones urbaines soient aux prises avec des problèmes tels que la criminalité, la pollution et le surpeuplement, les avantages potentiels des villes excèdent largement leurs désavantages. | UN | ورغم أن المناطق الحضرية لها مشاكلها الخاصة، بما فيها الجريمة والتلوث والازدحام الشديد، فإن الفوائد المحتملة للمدن تتجاوز عيوبها بكثير. |
La situation demeure toutefois critique dans un certain nombre de prisons où le surpeuplement et l'insuffisance des infrastructures compromettent la sécurité et les conditions de détention. | UN | بيد أن الحالة ما زالت حرجة في عدد من السجون حيث يسهم اكتظاظها بالسجناء وهيكلها اﻷساسي غير الملائم في تقويض اﻷمن والظروف المعيشية. |
Les enfants de moins de 5 ans ont le taux de mortalité le plus élevé et souffrent le plus des maladies causées par de mauvaises conditions d'hygiène, le surpeuplement des logements et la contamination des aliments et de l'eau. | UN | وتصل حالات الوفاة الناجمة عن الأمراض التي يسببها سوء حالة المرافق الصحية وازدحام أماكن السكن وتلوث الأغذية والمياه إلى أعلى معدل لها بين الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات، وهم أشد من ينوء بعبء هذه الأمراض. |
De plus, les conditions de détention se caractériseraient encore par le surpeuplement et l'insuffisance de l'hygiène et des soins médicaux, assimilables à des mauvais traitements. | UN | وفضلاً عن ذلك أفيد بأن ظروف الاحتجاز ما زالت تتميز باكتظاظ السجون وبالمرافق الصحية والرعاية الطبية غير المرضية مما يشكل نوعاً من المعاملة السيئة. |
Il a également mis en relief les mauvaises conditions dans les prisons, où la situation se caractérisait par le surpeuplement, la présence de maladies contagieuses et une violence endémique. | UN | وشددت أيضاً على الظروف السيئة في السجون، التي تتميز بالاكتظاظ وتفشي الأمراض المعدية والأوبئة المستوطنة والعنف. |