le système dans son ensemble donne des résultats peu satisfaisant. | UN | وقد أظهر النظام في مجموعه نتائج غير مرضية. |
La mise en oeuvre a déjà commencé dans certains pays pilotes de plusieurs régions du monde, qui ont intégré le système dans leur législation nationale. | UN | وقد بدأ التنفيذ بالفعل في بلدان رائدة من مختلف مناطق العالم أدرجت هذا النظام في قوانينها الوطنية. |
On a commencé à réformer le système dans 16 agences pour l'emploi desservant des districts importants en 2004. | UN | ولقد شرع في عام 2004 في إصلاح النظام في 16 وكالة من وكالات العمل المسؤولة عن مناطق كبيرة. |
Par ailleurs, certaines organisations, reproduisant un défaut majeur du SIG à l'ONU, n'ont pas encore installé le système dans leurs bureaux hors siège. | UN | وهناك بعض المؤسسات أيضاً، التي هي بصدد تكرار عيب كبير في نظام المعلومات الإدارية المتكامل المعمول به في الأمم المتحدة، لم تنشر بعد نظامها لتخطيط الموارد في المؤسسة ليشمل مكاتبها الموجودة خارج المقر. |
L'objectif de la coordination de tout le système dans le domaine scientifique et technique devait être de permettre des synergies. | UN | ينبغي أن يكون هدف التنسيق على نطاق المنظومة في مجال العلم والتكنولوجيا هو خلق التعاضد. |
Le processus, qui se poursuit, devrait permettre d'installer le système dans l'ensemble des véhicules. | UN | وهذه العملية مستمرة من أجل تركيب هذا النظام في المركبات المتبقية. |
Le nettoyage des données constitue une urgente nécessité d'autant que la version 2A, qui est le logiciel qui permettra de déterminer les droits, dépend de façon cruciale de l'exactitude des données saisies dans le système dans la version 1. | UN | وتتسم الحاجة إلى تطهير البيانات بأنها عاجلة نظرا ﻷن اﻹصدار ٢ ألف الذي يتضمن وظائف الاستحقاقات يعتمد اعتمادا جوهريا على صحة البيانات المدخلة في النظام في اﻹصدار اﻷول. |
Le Secrétariat éprouve des difficultés à assurer la mobilité voulue du personnel, et le système dans son ensemble doit tirer les enseignements voulus d'autres programmes et s'employer à résoudre ce problème au cours des mois à venir. | UN | وأضاف أن اﻷمانة تجد صعوبة في إدارة حراك الموظفين، وشدد على حاجة النظام في مجموعها إلى التعلم من البرامج اﻷخرى والعمل على حل تلك المشكلة خلال الشهور التالية. |
L’Administration a également précisé que lors du lancement du projet, il a été prévu de mettre en oeuvre le système dans les missions de maintien de la paix. | UN | ١٧ - وأوضحت اﻹدارة أيضا أنه عندما بدأ المشروع، لم يكن من المقرر تنفيذ النظام في بعثات حفظ السلام. |
Le Comité est d'avis qu'il sera difficile d'obtenir les gains escomptés comme prévu compte tenu de la nécessité de stabiliser le système dans les opérations de maintien de la paix. | UN | ويرى المجلس أن تحقيق مستوى المكاسب المتوقع سيشكل تحديا، وذلك على ضوء الشوط الذي قطعه المشروع على صعيد تثبيت النظام في عمليات حفظ السلام. |
En outre, le Département des opérations de maintien de la paix, le Département de l'appui aux missions et le Département des affaires politiques ont commencé à appliquer graduellement le système dans les missions, à titre d'essais pilotes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قال إن إدارة عمليات حفظ السلام، وإدارة الدعم الميداني، وإدارة الشؤون السياسية، بدأت تنفيذ النظام في الميدان على أساس تجريبي. |
Le Département mettra à profit les logiciels des services d'assistance en appliquant le système dans les missions pour appuyer les services d'assistance, notamment informatique. | UN | وسوف تعزز الإدارة برمجيات مكتب الخدمة بالمنظمة من خلال تنفيذ النظام في البعثات الميدانية لدعم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وغيرها من مكاتب الخدمة الوظيفية. |
La mise en oeuvre des politiques de santé est un devoir conjoint des États, des municipalités et du District fédéral, qui sont libres de gérer le système dans leurs juridictions respectives. | UN | تنفيذ السياسات الصحية مهمة تشترك فيها الولايات والبلديات ومنطقة العاصمة الاتحادية، التي لها حرية التصرف في إدارة النظام في مناطقها. |
Bien que la mise au point du SIG ait été menée à terme pour ce qui est du plan initial, il reste encore beaucoup à faire pour regrouper les données et intégrer le système dans tous les lieux d'affectation. | UN | وعلى الرغم من استكمال تطوير نظام المعلومات الإدارية المتكامل وفقا للخطة الأصلية، إلا أنه لا يزال يتعين القيام بأعمال أخرى لتوحيد البيانات ودمج النظام في كل أنحاء مراكز العمل. |
En particulier, il a souligné qu'il importait d'encourager les pays à adopter le système dans leurs plans nationaux de développement de la statistique, tout en reconnaissant les difficultés qu'ils peuvent éprouver en raison de priorités rivales. | UN | وشددت اللجنة بصفة خاصة على أهمية تشجيع البلدان على اعتماد النظام في خططها الوطنية لتطوير الخدمات الإحصائية، واعترفت بالصعوبات التي قد تواجهها البلدان بسبب تعارض الأولويات. |
On peut améliorer le système dans la salle informatique. | Open Subtitles | يمكننا تحديث النظام في غرفة الحاسوب. |
b) Les dépenses relatives au personnel nécessaire au Siège pour planifier et installer le système dans les bureaux hors Siège; | UN | )ب( تدبير الموظفين في المقر للاضطلاع بتخطيط وتنفيذ النظام في المكاتب خارج المقر؛ |
Par ailleurs, certaines organisations, reproduisant un défaut majeur du SIG à l'ONU, n'ont pas encore installé le système dans leurs bureaux hors siège. | UN | وهناك بعض المؤسسات أيضاً، التي هي بصدد تكرار عيب كبير في نظام المعلومات الإدارية المتكامل المعمول به في الأمم المتحدة، لم تنشر بعد نظامها لتخطيط الموارد في المؤسسة ليشمل مكاتبها الموجودة خارج المقر. |
Elle a fait valoir que l'objectif de la coordination de tout le système dans le domaine scientifique et technique devait être de permettre des synergies. | UN | وأعربت اللجنة عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يتمثل هدف التنسيق على نطاق المنظومة في ميدان العلم والتكنولوجيا في خلق أشكال من التآزر. |
En outre, ONU-Eau, ONU-Énergie et ONU-Océans ont été mises en place pour promouvoir la cohérence de l'action menée par le système dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | وإلى جانب هذا، فقد أُنشئت لجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية، وشبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة وشبكة الأمم المتحدة للمحيطات من أجل تعزيز الاتساق على نطاق المنظومة في مجالات اختصاصها. |