"le territoire duquel" - Traduction Français en Arabe

    • في أراضيها
        
    • داخل إقليمها
        
    • يوجد فيها
        
    • على أراضيها
        
    • في أرضها
        
    • وتستثنى
        
    • سيُمضي فيها
        
    • في بلدانها عمليات
        
    • يقضي فيها
        
    • داخل اقليمها
        
    • إقليمها مكتب
        
    • التي كان الشخص
        
    Elle ne devait pas non plus prendre en compte la question de savoir si la personne avait ou non respecté la loi de l’État sur le territoire duquel elle était située. UN ولا ينبغي للجنة أن تنظر في مسألة ما إذا كان الفرد قد احترم قانون الدولة التي يوجد في أراضيها.
    Les dettes étrangères ventilées ou localisées devraient être imputées en totalité à l'État successeur sur le territoire duquel elles ont été contractées. UN أما جميع الديون اﻷجنبية المخصصة أو المحدد موضعها فيجب أن تؤول إلى الدولة الخلف التي استثمرت في أراضيها.
    Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. UN وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها.
    Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. UN وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها.
    La demande doit être suivie de toute autre documentation supplémentaire qui peut être exigée par la législation de l'État sur le territoire duquel se trouve l'accusé. " ] UN كما ينبغي أن يُتبع الطلب بما يقتضيه قانون الدولة التي يوجد فيها المتهم من مواد إضافية أخرى. " [
    Elles doivent alors prendre en considération la demande de l'État sur le territoire duquel l'infraction alléguée s'est produite. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لطلب الدولة التي وقع الجرم على أراضيها.
    Le consentement de deux États doit être requis, celui de l'État de détention et celui sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وهناك دولتان يجب أن يعطيا موافقتهما ، وهما الدولة المتحفظة على المتهم والدولة التي وقعت في أرضها الجريمة .
    En cas de chevauchement de compétences, il faut donner la priorité à l'État sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وفي حالات الولايات القضائية المتداخلة، ينبغي إعطاء الأولوية للدولة التي ارتُكبت في أراضيها الجريمة.
    Les personnes résidant habituellement sur le territoire d'un Etat successeur qui, en tant que citoyens d'une ancienne république constitutive deviennent de plein droit des nationaux de l'Etat successeur, peuvent ainsi acquérir la nationalité de l'Etat sur le territoire duquel elles résident si elles le souhaitent. UN فاﻷشخاص الذين يقيمون بطريقة اعتيادية في إقليم دولة خلف وقد أصبحوا وبصفتهم مواطنين بحكم القانون في الدولة الخلف يمكنهم الحصول بالتالي على جنسية الدولة التي يقيمون في أراضيها اذا أرادوا ذلك.
    Si elles choisissent de ne pas acquérir la nationalité de l'Etat sur le territoire duquel elles résident, ou si, après une succession, elles souhaitent continuer de résider dans l'Etat successeur en qualité d'étrangers, elles devraient pouvoir le faire. UN فاذا اختاروا عدم اكتساب جنسية الدولة التي يقيمون في أراضيها أو اذا أرادوا بعد الخلافة مواصلة اﻹقامة في الدولة الخلف كأجانب فينبغي أن يتاح لهم ذلك.
    Conformément à l'article 7 de la Convention, un État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction, est tenu de le poursuivre en justice, sans aucune exception et sans retard injustifié, selon une procédure conforme à la législation de cet État. UN وبموجب المادة ٧ من الاتفاقية، يتعين على الدولة الطرف التي يوجد في أراضيها الشخص المشتبه فيه ملاحقته قانونيا وفقا لقوانينها الوطنية دون استثناء أو إبطاء.
    Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. UN وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها.
    Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. UN وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها.
    Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. UN وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها.
    Selon ce principe, l'État sur le territoire duquel se trouve un délinquant inculpé a le devoir soit de l'extrader, soit de soumettre l'affaire à ses autorités nationales compétentes à des fins de poursuites, comme si les actes en question avaient été commis en un lieu situé sous sa juridiction. UN ويقضي هذا المبدأ بأنه يجب على الدولة التي يوجد فيها الجاني المتهم إما أن تسلِّمه أو أن تحيل القضية إلى سلطاتها الداخلية لغرض الملاحقة وكأن الأفعال المعنية حدثت داخل ولايتها القضائية.
    Il faut aussi déterminer si l'État sur le territoire duquel se trouve la personne soupçonnée de crime doit poursuivre à sa propre initiative ou à la demande de l'État étranger. UN ويجب أيضا أن يتقرر ما إذا كانت الدولة التي يوجد فيها الشخص الذي يُدعى بأنه ارتكب الجناية يجب أن تمارس الولاية القضائية تلقائيا أو بطلب من الدولة الأجنبية.
    Et il faudrait aussi compter avec les protestations de l'État sur le territoire duquel l'explosion aurait eu lieu. UN ويصح هذا الدفع، بصورة مستقلة تماما عن احتجاجات الدولة التي ينفجر السلاح النووي على أراضيها فعلا.
    La Convention américaine prévoit que toute personne a le droit d’acquérir la nationalité de l’État sur le territoire duquel elle est née si elle n’a pas droit à une autre nationalité. UN وتنص الاتفاقية اﻷمريكية على حق كل شخص في اكتساب جنسية الدولة التي يولد على أراضيها إذا لم يكن له حق في اكتساب أي جنسية أخرى.
    7. Recommande aux États de coopérer étroitement avec l'État sur le territoire duquel les privilèges et les immunités diplomatiques et consulaires ont pu être exercés abusivement, notamment en échangeant des renseignements avec lui et en prêtant assistance à ses autorités judiciaires afin que les coupables soient traduits en justice; UN 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في أرضها أشكال إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بوسائل منها تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    Le coût des installations fournies par un État Membre sur le territoire duquel l'ONU mène une opération ne doit pas être pris en compte dans l'évaluation des contributions volontaires; UN وتستثنى من عملية تحديد التبرعات تكلفة المرافق التي يُتفق على أن توفرها دولة عضو توجد في بلدها عملية لحفظ السلام.
    En ce qui concerne l'exécution des peines, les Chambres désignent l'État sur le territoire duquel une personne déclarée coupable devra purger sa peine et supervisent l'exécution des peines prononcées par les tribunaux et le Mécanisme, en statuant notamment sur les demandes de libération anticipée, de grâce ou de commutation de peine. UN 25 - وتشمل مهمة تنفيذ الأحكام تحديد الدولة التي سيُمضي فيها الشخص المُدان مدة عقوبته ومراقبة تنفيذ الأحكام الصادرة بحق الأشخاص الذين تدينهم المحكمتان والآلية، بما في ذلك إصدار القرارات المتعلقة بطلبات الإفراج المبكر والعفو وتخفيف الأحكام.
    Ces directives prévoient notamment que le coût des installations ou services fournis par les États membres sur le territoire duquel l'ONU mène une opération n'est pas considéré comme une contribution volontaire. UN وتنص تلك المبادئ التوجيهية على أن تستبعد من عملية تحديد التبرعات تكلفة المرافق التي يوافق على أن توفرها الدول الأعضاء التي توجد في بلدانها عمليات لحفظ السلام.
    En outre, il conviendrait d'autoriser le transfert d'une partie des amendes à tout État sur le territoire duquel une personne condamnée purge une peine d'emprisonnement. UN وأن تأمر المحكمة أيضا بتحويل جزء من الغرامات إلى كل دولة يقضي فيها الشخص المدان عقوبة السجن.
    Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. UN ويتعين على الدول الأطراف المعنية أن تكفل الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل اقليمها.
    On a émis l'avis qu'il conviendrait plutôt, à l'article 17, de se référer à l'État où la société était constituée et/ou sur le territoire duquel elle avait son siège social et/ou avec lequel elle entretenait des liens suffisants. UN وأشير إلى أن المادة 17 يجب عوضاً عن ذلك أن تشير إلى الدولة التي أُسست فيها الشركة و/أو الدولة التي سجل على إقليمها مكتب الشركة و/أو الدولة التي لها صلات ملائمة أخرى.
    L'administration provisoire des biens de l'absent est régie par le droit de l'État sur le territoire duquel la personne résidait habituellement lors de sa disparition ou, lorsque ce droit ne permet pas de l'organiser, par le droit belge. UN وتخضع الإدارة المؤقتة لممتلكات الأشخاص المختفين لقوانين الدولة التي كان الشخص يقيم بصورة معتادة على أراضيها وقت حدوث الاختفاء، أو للقانون البلجيكي إذا كان قانون البلد لا يسمح بتنظيم هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus