Il a exprimé son appréciation des réformes du système de justice, en particulier celles concernant des pratiques obsolètes dans le traitement des personnes privées de liberté. | UN | وأعربت عن تقديرها لما أُدخل من إصلاحات على نظام العدالة، سيما الإصلاحات المتصلة بالممارسات البالية في معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Le Médiateur parlementaire devait publier un rapport sur le traitement des personnes détenues. | UN | ويُتوقَّع أن يُصدِر أمين المظالم البرلماني تقريراً عن معاملة الأشخاص المحتجزين. |
Élaborer des critères pour contrôler le traitement des personnes déplacées et rendre les autorités comptables de leurs actions; | UN | وضع معايير يمكن استعمالها لرصد معاملة الأشخاص المشرّدين داخلياً، ولتحميل السلطات المسؤولية عن أفعالها؛ |
Dans divers domaines ayant un rapport avec le traitement des personnes privées de liberté. | UN | في مختلف المجالات ذات الصلة بمعاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم |
Dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées | UN | الأحكام المتعلقة باحتجاز ومعاملة الأشخاص الذين يلقى القبض عليهم |
L'État partie devrait renforcer les programmes de formation destinés aux membres des forces de l'ordre, civils ou militaires, au personnel médical, aux agents de l'État et aux autres personnes susceptibles d'intervenir dans la garde à vue, l'interrogatoire ou le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز البرامج التدريبية الموجهة إلى موظفي إنفاذ القوانين والموظفين المدنيين والعسكريين والطبيين والموظفين العموميين وغيرهم من الأشخاص الذين قد يشاركون في عمليات حبس أو استجواب أو معاملة أشخاص معرضين للاعتقال أو الاحتجاز أو السجن. |
Ainsi, le traitement des personnes soupçonnées d'un délit est soumis à des règles précises. | UN | فمثلاً، تخضع معاملة الأشخاص المشتبه بارتكابهم جريمة لقواعد محددة. |
le traitement des personnes secourues en mer n'est pas sans causer un certain nombre de problèmes difficiles. | UN | ينشأ عدد من التحديات في سياق معاملة الأشخاص الذين يتم إنقاذهم في البحر. |
469. L'avis a été émis qu'il était préférable que le projet d'articles vise uniquement le traitement des personnes physiques. | UN | 469- ورئي أن من الأفضل أن تقتصر مشاريع المواد على بحث معاملة الأشخاص الطبيعيين. |
Les ombudsmans néo-zélandais, qui sont des membres indépendants du Parlement, peuvent examiner et surveiller le traitement des personnes détenues faisant l'objet de décisions au titre de l'une des lois en question. | UN | ويمكن لأمناء المظالم في نيوزيلندا، وهم موظفون مستقلون تابعون للبرلمان، فحص ورصد معاملة الأشخاص المحتجزين الخاضعين للأوامر في إطار أي من القانونين. |
Depuis 2010, la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan a assuré le suivi et a établi des rapports en ce qui concerne le traitement des personnes détenues pour faits liés au conflit dans les centres de détention afghans. | UN | وترصد بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، منذ عام 2010، معاملة الأشخاص الذين تحتجزهم السلطات الأفغانية لأسباب متصلة بالنزاع وتقدم تقارير عن ذلك. |
Dans son dernier rapport annuel, l'Ombudsman a fait état de lacunes persistantes dans la protection des droits et le traitement des personnes handicapées. | UN | كما أبرزت مؤسسة أمين المظالم في تقريرها السنوي الأخير مخاوف مستمرة في مجال حماية حقوق الملكية، وكذلك نقائص خطيرة في معاملة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
30. La Barbade ne peut accepter de mettre cette recommandation en œuvre à court terme mais relève qu'elle respecte le principe de nonrefoulement dans le traitement des personnes qui prétendent être persécutées dans leur pays. | UN | 30- ليس بوسع بربادوس أن تقبل تنفيذ هذه التوصية على الأمد القصير، لكنها تشير إلى أنها تحترم مبدأ عدم الطرد والإبعاد في معاملة الأشخاص الذين يدّعون تعرضهم للاضطهاد في بلدهم. |
Il a exprimé le désir de le ratifier une fois que le mécanisme préventif national indépendant chargé d'examiner le traitement des personnes placées en détention sera en place. | UN | وأعربت عن رغبتها في التصديق عليه بمجرد إنشاء الآلية الوطنية المستقلة المعنية بالحماية التي ستتولى دراسة معاملة الأشخاص المحتجزين. |
31. le traitement des personnes détenues est régi par la loi sur le traitement des personnes arrêtées ou placées en détention provisoire. | UN | 31- وينظم " قانون معاملة الأشخاص الموقوفين أو الموضوعين رهن الحبس الاحتياطي " معاملة الأشخاص المحتجزين. |
En revanche, elle a aussi confirmé que ces expulsions doivent respecter les dispositions du droit international humanitaire concernant le traitement des personnes protégées. | UN | وفي الوقت ذاته، سلمت اللجنة أيضا بوجوب أن تتم عمليات الطرد تلك وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحميين. |
Les sujets abordés à cette occasion concernaient les faits nouveaux intervenus dans les instances internationales, les problèmes que pose le traitement des personnes secourues en mer et l'intensification de la coopération interorganisations. | UN | وناقش الاجتماع التطورات الأخيرة في المحافل الدولية والتحديات المتعلقة بمعاملة الأشخاص الذين يتم إنقاذهم في عرض البحر وتعزيز التعاون بين الوكالات. |
La Suède a répondu que le traitement des détenus était régi par la loi sur le traitement des personnes arrêtées ou placées en détention provisoire. | UN | وردت السويد بأن معاملة المحتجزين يحكمها القانون المتعلق بمعاملة الأشخاص الموقوفين أو المحتجزين رهن التحقيق(88). |
Dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées | UN | الأحكام المتعلقة باحتجاز ومعاملة الأشخاص الذين يلقى القبض عليهم |
8. Cette compilation des normes juridiques a jeté les bases d'un réexamen de la question de l'élaboration de principes directeurs généraux régissant le traitement des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | 8- إن جزأي التجميع والتحليل للقواعد القانونية يوفران أساس العودة الى مسألة المبادئ التوجيهية العامة التي تنظم معاملة المشردين داخليا. |
Aux Fidji, les décisions concernant le traitement des personnes placées en établissement sont généralement prises par le chef des services médicaux dans l'hypothèse, qu'une fois hospitalisée, la personne consent < < à tous les traitements et toutes les interventions > > . | UN | ففي فيجي، يقوم عادةً باتخاذ القرارات المتعلقة بعلاج الأشخاص الموجودين في المؤسسات المشرف الطبي على افتراض أن الشخص بمجرد دخوله إلى المؤسسة يوافق " على جميع العلاجات والإجراءات " . |
22. En réponse à la Suède, la délégation a indiqué que les autorités compétentes avaient mis au point un mode opératoire normalisé pour le traitement des personnes placées en garde à vue. | UN | 22- ورداً على السويد، أوضح الوفد أن إجراءات العمل النموذجية لمعاملة الأشخاص أثناء الاحتجاز لدى الشرطة قد تطورت. |
D'après le manuel de police du Myanmar, les officiers de police de tous grades sont rigoureusement astreints à ne rien faire qui puisse ternir l'image de la police, ne fût-ce que par la moindre manifestation de dureté ou de violence dans le traitement des personnes en garde à vue. | UN | وفي دليل شرطة ميانمار، يتعين على أفراد الشرطة من جميع الرتب الحرص الشديد على عدم الاتيان بأي تصرف قد يؤدي إلى تشويه صورة الشرطة، حتى من خلال إظهار أدنى قدر من مظاهر القسوة أو العنف في معاملة السجناء المتحفظ عليهم. |
Formation du personnel des autorités publiques et du personnel intervenant dans la garde ou le traitement des personnes privées de liberté et protection des personnes refusant d'obéir aux ordres autorisant ou encourageant les disparitions forcées | UN | تدريب أفراد السلطات الحكومية والعاملين الذين يتعاملون مع الأشخاص المسلوبة حريتهم وحماية الأشخاص الذين يرفضون تنفيذ الأوامر التي تُقرّ أو تشجّع حالات الاختفاء القسري |