Cela réduirait sensiblement le travail des éditeurs, et faciliterait celui des traducteurs. | UN | وذلك من شأنه أن يوفّر على المحرّرين الكثير من الجهد ويسهّل عمل المترجمين. |
Cela réduirait sensiblement le travail des éditeurs, et faciliterait celui des traducteurs. | UN | وذلك من شأنه أن يوفّر على المحرّرين الكثير من الجهد ويسهّل عمل المترجمين. |
Depuis 2002, l'utilisation de PCCC pour le travail des métaux et le graissage de cuirs y est soumise aux restrictions prévues par la Directive européenne 2002/45/CE. | UN | وخضع استخدام البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة لدى الاتحاد الأوروبي للقيود منذ 2002 في الأشغال المعدنية وفي إزالة دهون الجلود بموجب توجيه الاتحاد الأوروبي رقم 2002/45/EC. |
Il reste un long chemin à parcourir pour améliorer le travail des institutions financières internationales. | UN | فلا تزال هناك طريق طويلة للوصول إلى تحسين عمل المؤسسات المالية الدولية. |
Le Comité reconnaît depuis longtemps le travail des ONG et rencontre celles-ci en séance privée, avec interprétation, la veille du jour de l'examen de chacun des rapports soumis par les États parties en application de l'article 19 de la Convention. | UN | 21- وقد اعترفت اللجنة منذ وقت طويل بعمل المنظمات غير الحكومية واجتمعت معها في جلسات خاصة، وُفّرت خلالها خدمات الترجمة الشفوية، يوماً قبل موعد النظر في تقرير كل دولة طرف بموجب المادة 19 من الاتفاقية. |
La version II du système peut aussi faciliter le travail des traducteurs délocalisés et contractuels. | UN | وستسهل الصيغة الثانية من هذا النظام أيضا عمل المترجمين ممن يعملون خارج المقر أو المترجمين المتعاقد معهم. |
le travail des traducteurs chevronnés était lui aussi sujet à des vérifications ponctuelles. | UN | وينبغي أيضا أن يخضع عمل المترجمين اﻷقدم إلى عمليات فحص عيني. |
La possibilité d’accéder au système à disques optiques et à des bases de données informatisées facilitera le travail des traducteurs, qui s’appuieront de plus en plus sur les technologies de l’information. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيجري تحسين عمل المترجمين التحريريين بتعميم سبل الوصول إلى خدمات نظام القرص الضوئي ومصارف البيانات الحاسوبية للمصطلحات وزيادة الاعتماد على تكنولوجيا المعلومات. |
En ce qui concerne les services de conférence pour la présente session du Comité, je rappelle aux délégués que le travail des interprètes serait rendu beaucoup plus facile si chaque délégation remettait autant que possible à l'avance au fonctionnaire des conférences le texte de sa déclaration. | UN | وفيما يتصل بخدمات المؤتمرات لدورة اللجنة هذه، أذكﱢر الوفود بأن عمل المترجمين الفوريين سيكون سهلا إلى حد كبير إذا قدمت الوفود نصوص البيانات إلى موظف المؤتمرات قبل الادلاء بالبيان بأكبر وقت ممكن. |
La généralisation de l'accès au système à disques optiques et à des banques de données terminologiques informatisées facilitera le travail des traducteurs, qui s'appuieront de plus en plus sur les technologies de l'information. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيجري تحسين عمل المترجمين التحريريين بتعميم سبل الوصول إلى خدمات نظام القرص الضوئي والبنوك الحاسوبية للمصطلحات وزيادة الاعتماد على تكنولوجيا المعلومات. |
L’expérience devait permettre de vérifier la fiabilité des moyens techniques mis en oeuvre et de déterminer les effets cumulatifs de l’interprétation à distance sur le travail des interprètes et des autres fonctionnaires des services de conférence, ainsi que ses incidences pour les participants à la session. | UN | وسيكون في هذه التجربة اختبار لموثوقية التكنولوجيا وتحديد لﻷثر التراكمي للترجمة الشفوية من بُعد على عمل المترجمين وغيرهم من موظفي خدمة المؤتمرات، وعلى المشتركين في الاجتماع. |
Bien que les données disponibles soient limitées, les principales sources de rejets de PRCC sont probablement la préparation et la fabrication de produits qui en contiennent tels que le chlorure de polyvinyle (PVC), et l'emploi dans les fluides utilisés pour le travail des métaux. | UN | وعلى الرغم من محدودية البيانات، فإنه يُرجَح أن تكون المصادر الرئيسية لإطلاق البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة هي تركيبات وتصنيع المنتجات المشتملة على البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة مثل لدائن بوليفينيل الكلوريد واستخدامها كسوائل في الأشغال المعدنية. |
Depuis 2002, l'utilisation de PCCC pour le travail des métaux et le graissage de cuirs y est soumise aux restrictions prévues par la Directive européenne 2002/45/CE. | UN | وخضع استخدام البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة لدى الاتحاد الأوروبي للقيود منذ 2002 في الأشغال المعدنية وفي إزالة دهون الجلود بموجب توجيه الاتحاد الأوروبي رقم 2002/45/EC. |
:: Son engagement à éviter les différends internes de façon à ne pas gêner le travail des institutions fédérales de transition et l'offre de services à sa population. | UN | :: التزامها بتفادي المنازعات الداخلية لئلا تعيق عمل المؤسسات الاتحادية الانتقالية وتقديم الخدمات إلى شعبها. |
Cependant, si le travail des assistants d'avocats est de plus en plus reconnu par la police, les tribunaux et la profession judiciaire, leur statut juridique au Malawi demeure précaire. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من أن الشرطة والمحاكم والمهن القانونية تعترف بصورة متزايدة بعمل المنظمات شبه القانونية، فإن مركز هذه المنظمات ووضعها القانوني في ملاوي لا يزالان حرجين. |
:: Intensification des actions contre le trafic et le travail des enfants; | UN | :: تكثيف إجراءات مكافحة الاتجار بالأطفال وتشغيلهم |
iii) Le programme de lutte contre le travail des enfants | UN | `3` برنامج عمل مشروع الحد من عمالة الأطفال |
Si d'importants moyens d'analyse sont mis en place sur le terrain, il faudra veiller à coordonner les résultats obtenus avec les travaux des autres départements et faire en sorte que le Siège suive de près le travail des nouveaux analystes sur le terrain. | UN | ونظرا لاقتراح إنشاء قدرة تحليلية هامة على المستوى الميداني، ستزداد الحاجة إلى كفالة التنسيق المناسب لنواتج الوحدة مع عمل الإدارات الأخرى وأن يمارس المقر رقابة فعلية على ناتج عمل المحللين الجدد في الميدان. |
Il faut mettre spécialement l'accent sur l'Afrique, par des interventions systématiques contre le travail des enfants dans les programmes et les budgets. | UN | ومطلوب التشديد بوجه خاص على أفريقيا لتعميم مراعاة الأنشطة المتعلقة بعمالة الأطفال في البرامج والميزانيات. |
Ils se sont déclarés préoccupés par le caractère restrictif et les conséquences néfastes possibles pour le travail des ONG de la loi sur l'enregistrement et la réglementation des associations et des organismes caritatifs. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الطبيعية التقييدية للإعلان المتعلق بتسجيل وتنظيم المؤسسات الخيرية والجمعيات، وعواقبه السلبية المحتملة على أعمال المنظمات غير الحكومية. |
EN recommande au Gouvernement d'éradiquer le travail des enfants sous toutes ses formes. | UN | وأوصت منظمة المساواة الآن الحكومة بالقضاء على جميع أشكال عمل الأطفال. |
Ils peuvent aussi prévenir les mariages d'enfants, la violence, la négligence, la traite, l'esclavage et le travail des enfants. | UN | ويمكن أيضا استخدام تلك الوثائق كأدوات لمنع زواج الأطفال والعنف والإهمال والاتجار بالبشر والرق وعمالة الأطفال. |
La situation des enfants handicapés ou vivant dans des conditions difficiles et le travail des enfants constituent également des défis à relever. | UN | وتشكل كذلك حالة الأطفال ذوي الإعاقة أو الذين يعيشون في ظروف صعبة، وعمل الأطفال تحديات ينبغي التصدي لها. |
Concernant le travail des enfants, la délégation a précisé que le recours à la main-d'œuvre enfantine était interdit dans le pays. | UN | وفيما يتعلق بعمل الأطفال، أوضح الوفد أن نيجيريا حظرت استخدام عمل الأطفال. |
Il se félicite de l'attention dont a fait l'objet le travail des autres institutions compétentes pendant l'élaboration du projet de guide. | UN | ورحب بايلاء الاهتمام لعمل المنظمات الأخرى ذات الصلة في اعداد مشروع الدليل. |
Il est important que le travail des groupes soit bien ciblé et que leur dynamique soit entretenue afin que des résultats rapides et positifs puissent être obtenus. | UN | ومن اﻷهمية بمكــان أن يكون عمل اﻷفرقة مركﱠزا وأن يستعــاد زخمها وذلــك بغية تحقيق نتائج مبكرة وإيجابية. |