"le tribunal des" - Traduction Français en Arabe

    • محكمة شؤون
        
    • المحكمة من
        
    • محكمة الشباب
        
    • محكمة مطالبات
        
    • محكمة المطالبات
        
    Lorsqu'une personne âgée de moins de 18 ans présente des signes de dépravation, le Tribunal des affaires familiales prend des mesures éducatives. UN وتأمر محكمة شؤون الأسرة باتخاذ تدابير تقويمية إذا ظهرت علامات فساد الأخلاق على أشخاص تقل أعمارهم عن 18 سنة.
    2.19 L'audience devant le Tribunal des migrations a eu lieu le 27 janvier 2009. UN 2-19 وانعقدت جلسة الاستماع في محكمة شؤون الهجرة في 27 كانون الثاني/يناير 2009.
    2.20 Le 17 février 2009, le Tribunal des migrations a rejeté dans quatre jugements l'appel formé par les requérants. UN 2-20 وفي 17 شباط/فبراير 2009، رفضت محكمة شؤون الهجرة في أربعة أحكام الطعنَ الذي قدمه أصحاب الشكوى.
    L'examen par le Tribunal des comptes débiteurs et créditeurs devrait être achevé d'ici à la fin de 2004. UN ومن المتوقع أن تنتهي المحكمة من استعراض حسابات الدفع وحسابات القبض بحلول نهاية عام 2004.
    Le programme de sensibilisation a intensifié ses efforts pour rapprocher le Tribunal des communautés de l'exYougoslavie. UN وكثَّف برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    243. L'article 157 du Code des mineurs prévoit que " le Tribunal des mineurs n'autorise le travail de mineur en relation de dépendance que pour les activités qui sont compatibles avec sa situation, qui ne l'empêchent pas de poursuivre son éducation et qui ne sont pas nocives pour sa santé. UN 243- وتنص المادة 157 من قانون الشباب على أن " تأذن محكمة الشباب بأن يعمل الإبن المعال شريطة أن يكون النشاط متفقاً مع وضعه ولا يمنعه من مواصلة تعليمه ولا يضر بصحته.
    Se fondant sur ces affaires, le Tribunal des réclamations iranoaméricain a appliqué le principe de la nationalité dominante et effective dans plusieurs affaires. UN واستناداً إلى هذه القضايا، طبَّقت محكمة مطالبات إيران - الولايات المتحدة مبدأ الجنسية السائدة والفعلية في عدد من
    le Tribunal des affaires familiales a par conséquent décidé d'indemniser la femme du préjudice moral subi. UN ولهذا قررت محكمة شؤون الأسرة تعويض المرأة عن الآلام العاطفية التي عانتها.
    Le 3 mars 2008, le Tribunal des affaires familiales de TelAviv a rendu une ordonnance d'adoption concernant un enfant mineur en faveur du requérant. UN 644 - وفي 3 آذار/مارس 2008، أصدرت محكمة شؤون الأسرة في تل أبيب أمراً خاصاً بالتبني يتعلق بقاصر لمقدم طلب الالتماس.
    2.19 L'audience devant le Tribunal des migrations a eu lieu le 27 janvier 2009. UN 2-19 وانعقدت جلسة الاستماع في محكمة شؤون الهجرة في 27 كانون الثاني/يناير 2009.
    2.20 Le 17 février 2009, le Tribunal des migrations a rejeté dans quatre jugements l'appel formé par les requérants. UN 2-20 وفي 17 شباط/فبراير 2009، رفضت محكمة شؤون الهجرة في أربعة أحكام الطعنَ الذي قدمه أصحاب الشكوى.
    Si les parents ou les tuteurs refusent d'accorder leur consentement sans raison pertinente, le consentement peut être accordé par le Tribunal des orphelins au lieu de résidence des parents ou des tuteurs désignés. UN فإذا لم يقبل الآباء أو الأوصياء ذلك بدون أي سبب مقبول تصدر الموافقة من محكمة شؤون الأيتام في محل إقامة الأب أو الوصي.
    L'État partie a également informé le Comité que le requérant avait fait appel, devant le Tribunal d'appel des migrations, du jugement rendu par le Tribunal des migrations. UN وأبلغت الدولة الطرف اللجنة أيضاً بأن صاحب الشكوى قد طعن في حكم محكمة شؤون الهجرة أمام محكمة طعون الهجرة.
    L'État partie a également informé le Comité que le requérant avait fait appel, devant le Tribunal d'appel des migrations, du jugement rendu par le Tribunal des migrations. UN وأبلغت الدولة الطرف اللجنة أيضاً بأن صاحب الشكوى قد طعن في حكم محكمة شؤون الهجرة أمام محكمة طعون الهجرة.
    Le Programme de sensibilisation a continué d'intensifier ses efforts pour rapprocher le Tribunal des communautés de l'exYougoslavie. UN وكثَّف برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    Il est recommandé d'essayer d'assurer la présence de tous les membres du Tribunal d'éthique gouvernementale de façon à pouvoir constituer le quorum, ainsi que de doter le Tribunal des ressources nécessaires et de personnel spécialisé en matière d'enquêtes; UN ● يوصى ببذل جهود لضمان العضوية الكاملة لمحكمة الأخلاقيات الحكومية من أجل بلوغ النصاب، وتوفير ما يلزم المحكمة من الموارد والموظفين المتخصصين في التحقيق.
    L'achèvement par le Tribunal des derniers procès en première instance et en appel n'est, de toute évidence, qu'un aspect de sa portée. UN 99 - وما انتهاء المحكمة من المحاكمات ودعاوى الاستئناف الأخيرة، بطبيعة الحال، سوى جزء من إنجازاتها.
    Il faut souligner que le fait de priver le Tribunal des ressources nécessaires à l'accomplissement de son travail quotidien met en péril non seulement la stratégie d'achèvement, mais aussi l'intégrité des procès et des procédures en cours. UN وينبغي أن يكون واضحا أن حرمان المحكمة من الموارد اللازمة لأداء أعمالها اليومية لا يعرِّض للخطر استراتيجية الإنجاز فحسب بل يعرِّض للخطر أيضا نزاهة المحاكمات والدعاوى الجارية.
    Le programme de sensibilisation a intensifié ses efforts pour rapprocher le Tribunal des communautés de l'ex-Yougoslavie. UN 84 - كثّف برنامج التوعية جهوده لتقريب المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    244. L'article 158 du Code des mineurs prévoit que le Tribunal des mineurs établit un registre de ces autorisations et, sous peine de destitution, remet à la Direction de l'emploi et des ressources humaines et à la Direction de la protection des mineurs une copie de l'acte correspondant. UN 244- وتنص المادة 158 من قانون الطفل على أن تحتفظ محكمة الشباب بسجل لهذه الأذون وأن تقدم إلى إدارة العمل والمواد البشرية وإدارة حماية الطفل، نسخة من القيد، إذا وقعت عقوبة عدم امتثال.
    Les décisions prises par le Tribunal des réclamations États-Unis-Iran et la Commission d'indemnisation des Nations Unies ne suffissent pas établir qu'en droit coutumier un État peut exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'un de ses nationaux à l'encontre d'un autre État dont l'intéressé a également la nationalité. UN وذكر أن قرارات محكمة مطالبات التعويضات بين إيران والولايات المتحدة ولجنة الأمم المتحدة للتعويضات لا تقدم دليلا كافيا على أنه يمكن للدولة وفقا للقانون العرفي أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح شخص مضرور من رعاياها ضد دولة أخرى يكون هذا الفرد هو أيضا من رعاياها.
    Enfin, le Tribunal des réclamations États-Unis/Iran s'est appuyé lui aussi largement sur la jurisprudence de la Cour. UN كذلك اعتمدت محكمة المطالبات بين إيران والولايات المتحدة إلى حد كبير على سوابق قضائية للمحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus