Les autres en sont au stade de la zone de libre-échange ou s'acheminent lentement vers l'union douanière. | UN | ووصلت الجماعات الأخرى إما إلى مرحلة منطقة التجارة الحرة أو أنها تتحرك ببطء نحو مرحلة الاتحاد الجمركي. |
Le taux de roulement dans ce domaine est inférieur à celui d'autres domaines et les progrès ne devraient se réaliser que lentement. | UN | والدوران في هذا الميدان أكثر بطئاً عنه في ميادين أخرى ومن المرجح أن يتحقق التقدم في هذا المجال ببطء. |
Les simulations ont montré que même dans l'hypothèse d'un arrêt des lancements, le nombre de débris continuerait d'augmenter lentement. | UN | وبيَّنت تجارب المحاكاة أنه حتى وإن لم تتمَّ عمليات إطلاق أيِّ أجسام في المستقبل، سوف يظلُّ حقل الحطام ينمو ببطء. |
Soit il marche très vite, soit il conduit très lentement. | Open Subtitles | اما انه يسير بسرعه كبيره,أو يقود ببطئ شديد |
Par ailleurs, le Comité consultatif a été informé que ce programme ne se déroulait que lentement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أحيطت اللجنة علما بأن البرنامج يسير بخطى بطيئة بعض الشيء. |
Dans les zones nouvellement libérées, la vie reprend lentement et retrouve progressivement son cours normal. | UN | والحياة في المناطق المحررة مؤخرا تعود إلى وضعها الطبيعي ببطء ولكن باطراد. |
Le processus de paix progresse maintenant très lentement et de manière hésitante, mais il semble néanmoins que des espoirs de succès subsistent. | UN | وعملية السلام تمضي اﻵن قدما ببطء وتردد شديدين، إلا أنه يبدو أنه لا يزال يوجد أمل في النجاح. |
Les retours effectifs ne se font cependant que très lentement. | UN | ومع ذلك، تسير عمليات العودة الفعلية ببطء شديد. |
Les mesures de sécurité sociale de l’Indonésie ont évolué lentement. | UN | وقد تطور برنامج شبكة اﻷمان في إندونيسيا ببطء. |
La participation des femmes arabes à la population active reste faible, quoiqu'elle augmente lentement. | UN | ولا تزال مشاركة النساء العربيات في قوة العمل متدنية وإن كانت ترتفع ببطء. |
Ce problème est aggravé par la persistance, dans le régime de commerce mondial, d'inégalités auxquelles il n'est remédié que lentement. | UN | وتزداد هذه المشكلة تفاقما بسبب الظلم الذي ما زال باقيا في نظام التجارة العالمي، والذي تجري معالجته ببطء شديد. |
Depuis 1992, l'espérance de vie moyenne des hommes et des femmes n'a cessé d'augmenter, bien que très lentement. | UN | ومنذ عام 1992 ومتوسط العمر المتوقع عند الولادة للرجل والمرأة في بولندا يرتفع بانتظام، وإن كان ذلك ببطء شديد. |
La participation a été satisfaisante et l'engagement social sur cette question progresse lentement. | UN | وكانت المحصلة جيدة بوجه عام وتتزايد ببطء المشاركة الاجتماعية بشأن هذه المسألة. |
Certains d'entre eux glissent lentement, mais inexorablement vers un état de régression. | UN | وينزلق عدد منها ببطء ولكن بشكل أكيد إلى حالة من التراجع. |
Si elle s'évapore trop lentement, on ne fera que renforcer l'ouragan. | Open Subtitles | اذا تم تبخيره ببطئ سنزيد من قوة الأعصار فحسب |
Une coronatae palpite lentement, obligeant les petits organismes à passer au travers de ses tentacules urticants. | Open Subtitles | تاج قنديل البحر ينبض ببطئ مجبرا الحيوانات الصغيرة جدا للعبور خلال لوامسه اللاسعة |
Le processus de transition vers une économie de marché, et notamment les changements structurels nécessaires dans le secteur bancaire, progressent lentement. | UN | ولا تزال عملية التحول إلى الاقتصاد السوقي، وضمنها إجراء التغيرات الهيكلية اللازمة داخل القطاع المصرفي، عملية بطيئة. |
Dans le passé, des progrès ont souvent été réalisés lentement, par petites étapes, ponctués par d'inquiétantes périodes d'interruption. | UN | وفي الماضي، أحرز، في كثير من اﻷحيان، تقدم بطيء وبخطوات صغيرة، تتخللها فترات من التوقف الباعث على القلق. |
Dans les années 90, l'Europe occidentale, loin de continuer à se rapprocher, a en fait reculé, bien que lentement. | UN | وفي التسعينات تراجعت أوروبا بالفعل بدلا من أن تستمر في سد الفجوة، وإن يكن ذلك التراجع بطيئا. |
TABLEAU DES RECORDS, A.S.T.C. RECORDS À L'EAU vous allez vivre avec un maigre salaire et risquez de mourir lentement, frigorifié et seul quelque part en mer. | Open Subtitles | بعد ذلك عليك ان تعيش حياة شقاء مع امكانيه مميزة للموت ببطىء وببروده ووحيدا في مكان ما في هذا البحر الواسع. |
Cela montre que les revenus du travail ont augmenté plus lentement que la production mondiale, tandis que la part des profits a augmenté. | UN | ويشير ذلك إلى نمو أبطأ في دخول العمل مقارنة بنمو الناتج العالمي، ويقابل زيادة في النصيب من الأرباح. |
Dans un univers en expansion continue, gonflant lentement jusqu'à son anéantissement, quel sens a encore la question : | Open Subtitles | أنت أيضاً تجهل هويتك؟ في الكون الأوسع اطلاقاً، يسحب المرء نفسه ببطأ ،نحو التفاهة |
En attendant, toi, tu t'assois, et tu regardes pendant que 3 des tiens sont manquants et tes hommes commencent lentement à tomber en pièces. | Open Subtitles | لكن الأن , أنت جالس و تراقب في حين أن ثلاثة من رجالك مفقودون و رجالك بدأوا بالظهور ببطيء |
En revanche, d'autres procès emblématiques ont progressé lentement et d'autres sont en suspens. | UN | بيد أن سيْر دعاوى قضائية أخرى بارزة كان بطيئاً وتخللته باستمرار فترات توقف. |
Le niveau de formation de l'armée s'améliore lentement mais régulièrement. | UN | وكما أن المستوى الإجمالي لتدريب الجيش آخذ في التزايد على نحو بطئ لكنه مُطّرد. |
La voie la plus facile pour nous aurait été de regarder ailleurs pendant que l'Organisation s'atrophiait lentement. | UN | وكان أنسب لنا أن نشيح بوجهنا عمّا يحدث بينما يصيب الضمور البطيء منظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Bien que les femmes soient toujours marginalisées, il faut reconnaître que les attitudes et perceptions profondément enracinées à l'égard des femmes sont en train d'évoluer, bien que très lentement. | UN | وحتى على الرغم من أن المرأة ما زالت مهمشة، يجب الاعتراف بأنه تُجرى تغييرات في المواقف والمفاهيم المتأصلة ضد المرأة، على الرغم من البطء الشديد في خطاها. |
lentement, mais sûrement, on accumule les 50 000 $ qu'il nous faut pour sauver papa. | Open Subtitles | بهدوء ولكن بثقة لقد قطعنا الطريق للحصول على خمسين ألف دولار لننقذ والدي |
Si les progrès de la planète continuent aussi lentement, il faudra plus de 130 ans pour que le monde se débarrasse de la faim. | UN | وإذا استمرت التنمية العالمية على هذه السرعة البطيئة سيستغرق القضاء على الجوع في العالم 130 عاماً. |