"les économies des pays" - Traduction Français en Arabe

    • اقتصادات البلدان
        
    • اقتصادات بلدان
        
    • اقتصادات الدول
        
    • اقتصاديات الدول
        
    • اقتصادات منطقة
        
    • لاقتصادات بلدان
        
    • باقتصادات البلدان
        
    • الاقتصادات التي تمر
        
    • اقتصاد البلدان
        
    • اقتصاديات البلدان
        
    • واقتصادات البلدان
        
    • تشهد اقتصادات
        
    • لاقتصادات البلدان
        
    • الاقتصادات في البلدان
        
    Son influence inégale sur les économies des pays en développement est en général reconnue. UN فآثارها غير المتساوية على اقتصادات البلدان النامية معترف بها بصفة عامة.
    Nous voyons là une proposition pertinente appelée à jouer un rôle important dans la tâche entreprise pour amener les citoyens à participer à nos efforts pour renforcer les économies des pays en développement, en particulier. UN ونحن نعتبر هذا اقتراحا وجيها وعنصرا هاما في الجهد الشامل ﻹشراك المواطنين وتعزيز اقتصادات البلدان النامية بصفة خاصة.
    La communauté internationale doit d'urgence se pencher sur l'augmentation récente du nombre de catastrophes naturelles et ses incidences sur les économies des pays touchés. UN إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعيــة واﻷضرار الناجمة على اقتصادات البلدان المعنية تحتاج إلى الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي.
    M. Hosny accueille avec satisfaction l'appel au renforcement de l'application du nouvel agenda des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 et il demande une intensification des efforts pour restructurer les économies des pays africains et renforcer ainsi l'intégration régionale. UN وبعد أن رحب بالدعوة إلى تعزيز تنفيذ خطة اﻷمم المتحدة الجديدة للتنمية في أفريقيا في التسعينات، دعا إلى بذل جهود مضاعفة ﻹعادة تنظيم اقتصادات بلدان أفريقيا، وبالتالي إلى تعزيز التكامل اﻹقليمي.
    C'est ainsi que l'imposition d'embargos et de sanctions économiques est devenue un objectif en soi, en même temps que les mesures prises détruisent les économies des pays, appuyée sur des prétextes qui sont sans fondement en droit international. UN مثال ذلك أن فرض الحصارات والعقوبات الإقتصادية أصبح غاية بحد ذاتها، وهو يؤدي في الوقت نفسه إلى تحطيم اقتصادات الدول بذرائع ليس لها أي أساس في القانون الدولي.
    Il faut bien voir que les économies des pays en développement sont vulnérables et que la solution de l'économie de marché ne suffit pas. UN ولا بد من الاعتراف بأن اقتصادات البلدان النامية تتسم بالضعف وأن النهج السوقية ليست ملائمة.
    les économies des pays en développement risquent de pâtir de leur incapacité à tirer parti de la révolution informatique. UN وتعتبر اقتصادات البلدان النامية مهددة بعجزها عن الاستفادة من ثورة المعلومات هذه استفادة كاملة.
    L'application de ces propositions pourrait avoir des répercussions négatives sur l'économie mondiale en général, et sur les économies des pays en développement en particulier. UN وسيكون لتنفيذ هذه المقترحات أثر سلبي على الاقتصاد العالمي بصفة عامة وبخاصة على اقتصادات البلدان النامية.
    On a estimé que la participation de ces sociétés dans les économies des pays en développement ouvrait une possibilité de sensibiliser davantage le public aux problèmes d'environnement et de relever les normes écologiques. UN ويعتبر اشتراك الشركات عبر الوطنية في اقتصادات البلدان النامية فرصة لنشر الوعي البيئي واﻷخذ بمعايير بيئية أرقى.
    À mesure que les économies des pays en développement accèdent à la croissance, il devient encore plus important pour eux de mettre en place un secteur environnemental solide. UN ومع نمو اقتصادات البلدان النامية، تصبح حاجة هذه البلدان إلى قطاع بيئي قوي ذات أهمية دائمة الازدياد.
    Les effets ont été désastreux sur les économies des pays concernés, qui étaient presque exclusivement des pays en développement. UN وكان التأثير مأساويا على اقتصادات البلدان المتضررة، وجميعها تقريبا بلدان نامية.
    Il convient que les termes de l'échange sont un facteur essentiel dans les économies des pays exportateurs. UN وقال إنه يوافق على أن شروط التبادل التجاري تشكل عاملا رئيسيا في اقتصادات البلدان المصدرة للسلع الأساسية.
    les économies des pays en développement sont détruites par les déséquilibres des systèmes économiques et financiers internationaux. UN وقال أن اختلال النظم الاقتصادية والمالية الدولية يدمر اقتصادات البلدان النامية.
    Les procédures antidumping avaient eu, la plupart du temps, un effet catastrophique sur les économies des pays en développement, et avaient entravé les efforts qu'ils déployaient pour diversifier leurs économies dans de nouveaux secteurs de production. UN كما أشار إلى أن دعاوى مكافحة الإغراق كان لها أثر مدمر على اقتصادات البلدان النامية في معظم الحالات، وأنها أعاقت جهود هذه البلدان لتنويع اقتصاداتها من خلال قطاعات إنتاجية جديدة.
    les économies des pays enclavés sont les plus éloignées de l'objectif : il leur faut une croissance annuelle de 4,9 %. UN على أن اقتصادات البلدان غير الساحلية أبعد من هذا الهدف، إذ تحتاج إلى معدل نمو سنوي بنسبة 4.9 في المائة.
    Ceci est toutefois pratiquement impossible dans le climat économique d'aujourd'hui, car certains mécanismes internationaux semblent engagés à paralyser les économies des pays en développement, notamment celles des Caraïbes. UN ولكن ذلك يكاد يكون مستحيـلا في المناخ الاقتصادي الدولي الحالي، لأن بعض النظم الدولية تبدو ملتزمة بتعويق اقتصادات البلدان النامية، وخاصة بلدان منطقة البحر الكاريبي.
    Ce rapport met également en lumière les problèmes qui pourraient surgir de la relation entre les sociétés transnationales et les économies des pays hôtes. UN وهو يبرز أيضا المجالات المحتملة للمشاكل في العلاقة بين الشركات عبر الوطنية وبين اقتصادات البلدان المضيفة.
    L'importance de la diversification ne peut être surestimée, parce que les économies des pays du CCG restent largement tributaires des revenus du pétrole et que la structure de leurs économies est très semblable à ce qu'elle était lors du boom pétrolier précédent, dans les années 1970. UN ولا يمكن المبالغة في تقدير أهمية التنوع، إذ أن اقتصادات بلدان المجلس لا تزال تعتمد بدرجة كبيرة على عائدات النفط، ولا تزال هيكلية اقتصاداتها إلى حد كبير كما كانت عليه خلال فترة الطفرة النفطية السابقة في السبعينيات من القرن الماضي.
    Troisièmement, les effets du danger qui menace les économies des pays en développement ainsi que leurs plans de développement du fait du problème des drogues s'étendent aux pays développés dans les conditions actuelles de l'économie mondiale. UN ثالثا، إن الخطر الذي يهدد اقتصادات الدول النامية وخططها الانمائية من جراء المخدرات تمتد آثاره لتشمل الدول المتقدمة في ظروف أصبح العالم فيها يعيش اقتصادا واحدا.
    Ce libre-échange ne doit aucunement saper les économies des pays en développement. UN فلا ينبغي على اﻹطلاق أن تكون حرية التجارة وسيلة لتدمير اقتصاديات الدول النامية.
    Après un ralentissement en 2002, la reprise est restée vigoureuse en 2003 dans les économies des pays de la Communauté d'États indépendants. UN 6 - استمر في عام 2003 الانتعاش القوي في اقتصادات منطقة رابطة الدول المستقلة، بعد حصول تباطؤ في عام 2002.
    La réunion aura pour objet d'évaluer les résultats obtenus dans les domaines économique et social par les économies des pays d'Afrique du Nord en 2009, compte tenu de la détérioration de l'environnement international et régional, due notamment à la crise financière et économique mondiale récente et de proposer des mesures appropriées pour accélérer le développement de la sous-région. UN وستسعى الدورة لتقييم الأداء الاقتصادي والاجتماعي لاقتصادات بلدان شمال أفريقيا في عام 2009 على خلفية التطورات الدولية والإقليمية، بما في ذلك الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي حدثت مؤخراً واقتراح الإجراءات الملائمة لتسريع التنمية في المنطقة دون الإقليمية.
    J'aimerais terminer ma déclaration en soulignant l'importance du rôle joué par l'environnement externe dans les économies des pays en développement. UN أود أن أختتم بياني بالتركيز على أهمية الدور الذي تؤديه البيئة الخارجية في ما يتعلق باقتصادات البلدان النامية.
    Activité du secteur privé dans les économies des pays en transition, UN نشاط القطاع الخاص في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ، في منتصف سنة 2002
    La crise actuelle a eu un effet négatif sur les économies des pays en développement. UN 54- ومضى يقول إنَّ الأزمة الراهنة تؤثّر سلبا على اقتصاد البلدان النامية.
    Les problèmes qui touchent l'économie mondiale continuent d'avoir des effets négatifs sur les économies des pays en développement — notamment sur leur processus de développement. UN لا تزال معضلات الاقتصاد العالمي تترك آثارها السلبية على اقتصاديات البلدان النامية وخاصة على العملية التنموية فيها.
    Elles laisseront pendant longtemps des séquelles sur les économies des pays africains non exportateurs de pétrole, comme le Burkina Faso. UN واقتصادات البلدان الأفريقية التي لا تصدر النفط، مثل بوركينا فاسو، ستحتاج إلى وقت طويل لكي تتعافى.
    Dans l'ensemble, les économies des pays du tiers monde ont connu peu d'améliorations. UN وبصفة عامة لم تشهد اقتصادات العالم الثالث إلا تحسﱡنا طفيفا.
    Le prochain accord représente un défi considérable pour les économies des pays partenaires. UN يمثل الاتفاق الوشيك اﻹبرام تحدياً هائلاً لاقتصادات البلدان المعنية.
    La globalisation de l'économie engendre des défis énormes pour les économies des pays en développement, et notamment de l'Afrique. UN ذلك أن عولمة الاقتصاد تمثّل تحديات هائلة تواجه الاقتصادات في البلدان النامية، وخصوصا في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus