Le Groupe d'experts a une fois encore prouvé son utilité en tant qu'instrument de promotion de la coopération entre les États parties dans la mise en œuvre du Protocole. | UN | وقد أثبت فريق الخبراء مرة أخرى جدواه كأداة لتعزيز التعاون بين الدول الأطراف في تنفيذ البروتوكول. |
Le Groupe d'experts a une fois encore prouvé son utilité en tant qu'instrument de promotion de la coopération entre les États parties dans la mise en œuvre du Protocole. | UN | وقد أثبت فريق الخبراء مرة أخرى جدواه كأداة لتعزيز التعاون بين الدول الأطراف في تنفيذ البروتوكول. |
i) Le Comité a un rôle décisif à jouer dans le cadre du suivi de l'application de la Convention et des progrès accomplis par les États parties dans la mise en œuvre des droits des enfants. | UN | `1` فمن واجب اللجنة أن تقوم بدور حاسم في رصد تنفيذ الاتفاقية والتقدم الذي تحرزه الدول الأطراف في مجال تنفيذ حقوق الطفل. |
i) Le Comité a un rôle décisif à jouer dans le cadre du suivi de l'application de la Convention et des progrès accomplis par les États parties dans la mise en œuvre des droits des enfants. | UN | `1` فمن واجب اللجنة أن تقوم بدور حاسم في رصد تنفيذ الاتفاقية والتقدم الذي تحرزه الدول الأطراف في مجال تنفيذ حقوق الطفل. |
Les observations finales doivent être précises et pratiques, afin d'aider les États parties dans leur travail d'application. | UN | وينبغي أن تكون الملاحظات الختامية دقيقة وعملية من أجل مساعدة الدول الأطراف على تنفيذها. |
Par ailleurs, il ne voit pas l'intérêt de tenir des réunions avec les États parties dans le cadre des réunions des présidents des organes conventionnels et espère que cette pratique sera rapidement abandonnée. | UN | ومن جهة أخرى، لا يرى الفائدة من عقد اجتماعات مع الدول الأطراف في إطار اجتماعات رؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات، ويأمل في أن يتم التخلي عن هذه الممارسة بسرعة. |
Le Comité a un rôle décisif à jouer dans le cadre du suivi de l'application de la Convention et des progrès accomplis par les États parties dans la mise en oeuvre des droits des enfants. | UN | وعلى اللجنة أن تقوم بدور حاسم في رصد تنفيذ الاتفاقية والتقدم الذي تحرزه الدول الأطراف في مجال تحقيق حقوق الطفل. |
Il est vital que la société civile et les Nations Unies aident les États parties dans l'application de la Convention. | UN | وأشارت إلى أن هناك أهمية كبيرة لقيام المجتمع المدني والأمم المتحدة بمساعدة الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية. |
Elle suggère que la question soit soulevée avec les États parties dans des forums appropriés. | UN | واقترحت إثارة الأمر مع الدول الأطراف في المحافل المناسبة. |
Il a pour mandat d'examiner les progrès accomplis par les États parties dans l'application des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. | UN | ووفقا للمادة 43 من الاتفاقية أنشئت لجنة حقوق الطفل لغرض دراسة التقدم الذي أحرزته الدول الأطراف في استيفاء تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في هذه الاتفاقية. |
Saluant les progrès importants accomplis par les États parties dans la transposition du chapitre III de la Convention, tout en reconnaissant que des efforts doivent encore être fournis pour parvenir à une application universelle et efficace, | UN | وإذ يرحِّب بالتقدُّم الكبير الذي أحرزته الدول الأطراف في تنفيذ الفصل الثالث من الاتفاقية، ويسلِّم بضرورة بذل المزيد من الجهود للتوصُّل إلى تنفيذ شامل وفعَّال، |
Ces documents devraient résumer les différentes approches retenues par les États parties dans leurs différentes situations, en présentant les grandes options et la typologie de l'approche utilisée et en appelant l'attention sur les problèmes communs ou sur les enseignements tirés. | UN | وينبغي أن تقدِّم ورقاتُ المعلومات الأساسية خلاصةً جامعة لمختلف النهوج التي تتَّبعها الدول الأطراف في سياقاتها المختلفة، بحيث تعرض الخيارات والتصنيفات المنهجية العامة المتَّبعة، وتوجِّه الاهتمام إلى أيِّ مسائل مشتركة ناشئة أو دروس تحدّدها الدول الأطراف. |
Dans ce contexte, il apparaît que le paragraphe 2 de l'article 43 de la Convention contre la corruption codifie les pratiques en vigueur entre les États parties dans le domaine de la coopération internationale en matière pénale, en ce qui concerne notamment l'extradition. | UN | وفي هذا السياق، فإن الفقرة 2 من المادة 43 من اتفاقية مكافحة الفساد تنظّم، كما يبدو، الممارسات المتّبعة بين الدول الأطراف في مجال التعاون الدولي في المسائل الجنائية، بما في ذلك تسليم المطلوبين. |
Celui-ci représente un progrès notable par rapport au Document final de la Conférence d'examen de 2000 et propose un plan concret et constructif pour orienter les États parties dans leurs efforts de mise en œuvre des engagements pris. | UN | وقد مثلت الوثيقة تقدما كبيرا عن الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، وقدمت خطة ملموسة وبناءة لإرشاد الدول الأطراف في عملها صوب تنفيذ الالتزامات المقطوعة. |
Le Gouvernement de la Fédération de Russie, dit l'orateur, est également doté de plans visant à mettre en place de nouvelles centrales et technologies nucléaires et a activement coopéré avec les États parties dans ce domaine et d'autres tels que l'approvisionnement en combustible nucléaire, la sécurité nucléaire et la gestion des déchets nucléaires. | UN | وقد وضعت حكومته أيضا خططا لبناء محطات وتكنولوجيات جديدة للطاقة النووية وتتعاون بنشاط مع الدول الأطراف في هذا المجال وغيره من المجالات، مثل إمدادات الوقود النووي والأمن النووي وإدارة النفايات. |
Le Gouvernement de la Fédération de Russie, dit l'orateur, est également doté de plans visant à mettre en place de nouvelles centrales et technologies nucléaires et a activement coopéré avec les États parties dans ce domaine et d'autres tels que l'approvisionnement en combustible nucléaire, la sécurité nucléaire et la gestion des déchets nucléaires. | UN | وقد وضعت حكومته أيضا خططا لبناء محطات وتكنولوجيات جديدة للطاقة النووية وتتعاون بنشاط مع الدول الأطراف في هذا المجال وغيره من المجالات، مثل إمدادات الوقود النووي والأمن النووي وإدارة النفايات. |
Celui-ci représente un progrès notable par rapport au Document final de la Conférence d'examen de 2000 et propose un plan concret et constructif pour orienter les États parties dans leurs efforts de mise en œuvre des engagements pris. | UN | وقد مثلت الوثيقة تقدما كبيرا عن الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، وقدمت خطة ملموسة وبناءة لإرشاد الدول الأطراف في عملها صوب تنفيذ الالتزامات المقطوعة. |
La onzième réunion intercomités a recommandé qu'un temps suffisant et un ordre du jour précis soient prévus pour les consultations officieuses avec les États parties dans le cadre de la douzième réunion intercomités. | UN | وأوصى الاجتماع الحادي عشر المشترك بين اللجان بضرورة تخصيص وقت كاف، وإعداد جدول أعمال محدد ومركز لإجراء مشاورات غير رسمية مع الدول الأطراف في سياق الاجتماع الثاني عشر المشترك بين اللجان. |
L'établissement de rapports périodiques par les États parties dans le cadre du processus d'examen renforcé ne pourra que favoriser davantage la stabilité internationale. | UN | ومن شأن حرص جميع الدول الأطراف على الإبلاغ المنتظم في سياق عملية الاستعراض المعززة أن يزيد من توطيد الاستقرار الدولي. |
Le Groupe de Vienne accueille avec satisfaction les activités menées par l'AIEA pour soutenir les États parties dans leur lutte contre le trafic de matières nucléaires et autres substances radioactives. | UN | 8 - وترحب مجموعة فيينا بالعمل الذي تضطلع به الوكالة دعما لجهود الدول الأطراف الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية وغيرها من المواد المشعة. |
Prenant note des recommandations des experts chargés de renforcer la coopération internationale au titre de la Convention, il a insisté sur la nécessité de renforcer la coopération entre les États parties dans ce domaine. | UN | وسلَّم بأهمية توصيات اجتماع الخبراء الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني بالتعاون الدولي، فشدَّد على ضرورة تدعيم التعاون بين الدول الأطراف بشأن البند ذي الصلة من جدول الأعمال. |
ii) Aux progrès enregistrés par les États parties dans l'exécution des obligations qu'ils ont contractées au titre de la Convention; | UN | ما أحرزته الدول الأطراف من تقدم في تنفيذ الالتزامات بموجب الاتفاقية؛ |
L'État partie se réfère aux travaux préparatoires du Pacte, d'où il ressort clairement que l'intention est de ne pas inutilement limiter les États parties dans leur action par une disposition énumérant les exceptions à l'article 17 et de laisser aux États la faculté de déterminer euxmêmes la manière de donner effet à ce principe. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى " الأعمال التحضيرية " للعهد التي تبين بوضوح أن الغرض كان هو عدم تقييد الدول الأطراف بلا ضرورة بقائمة من الاستثناءات من المادة 17، ومنحها القدرة على تحديد كيفية إنفاذ المبدأ(8). |
La Conférence accueille avec satisfaction les activités menées par l'AIEA pour soutenir les États parties dans leur lutte contre le trafic de matières nucléaires et autres substances radioactives. | UN | 27 - ويرحب المؤتمر بعمل الوكالة دعماً للجهود التي تبذلها الدول الأطراف لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد المشعة الأخرى. |
370. Des directives devraient être définies pour guider les États parties dans la présentation de leurs rapports ultérieurs. | UN | وينبغي أن تكون هذه المبادئ التوجيهية جزءا من المبادئ التوجيهية الحالية للجنة والمتعلقة بإعداد التقارير. |
les États parties dans lesquels les femmes migrantes travaillent devraient prendre toutes les mesures voulues pour les protéger de la discrimination et leur garantir l'égalité des droits, y compris au sein de leur communauté. | UN | 26 - يجب على الدول الأطراف التي تقيم أو تعمل فيها المرأة المهاجرة أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لكفالة عدم التمييز ضد العاملات المهاجرات وتمتعهن بالمساواة في الحقوق، بما في ذلك في مجتمعاتهن المحلية. |
Les informations fournies par les États parties dans ces listes sont importantes, d'où la nécessité de faire en sorte que chaque État partie complète la liste, au besoin avec l'assistance du Secrétariat. | UN | ونظرا لأهمية المعلومات التي تقدمها الدول الأطراف عن طريق ملء قائمة التقييم الذاتي المرجعية، فمن الضروري كفالة قيام كل دولة طرف بملء القائمة المرجعية، مستعينة بالأمانة عند الضرورة. |