"les états qui ont" - Traduction Français en Arabe

    • الدول التي لديها
        
    • للدول الحديثة
        
    • الدول التي قامت
        
    • للدول التي تقدم
        
    • بعض ومع الدول التي
        
    • الدول التي تخلَّت
        
    • الدول التي تكتشف أنها
        
    • تلك الدول التي لها
        
    • ينبغي للدول التي هي
        
    • فإن الدول التي
        
    • جميع الدول التي قدمت
        
    • على الدول التي قدمت
        
    • الولايات التي ظلت
        
    • الدول التي أرسلت
        
    • الدول التي تقترح
        
    De même, il a été dit que les États qui ont la capacité voulue devraient y siéger. UN وبالمثل، قيل إن الدول التي لديها القدرة هي التي ينبغي أن تكون هناك.
    Il est plus facile pour les entreprises d'obtenir des crédits garantis dans les États qui ont des lois efficaces et effectives produisant des résultats cohérents et prévisibles pour les créanciers en cas de défaillance des débiteurs. UN فالائتمان المضمون هو أيسر توافرا للمنشآت التجارية الموجودة في الدول التي لديها قوانين كفؤة وفعّالة تنص على حصول الدائنين على نتائج متسقة وقابلة للتنبؤ في حال عدم قيام المدينين بالسداد.
    Sachant que les États qui ont accédé depuis peu à l'indépendance ou sont sur le point d'y accéder ont d'urgence besoin d'une assistance du système des Nations Unies dans les domaines économique et social et dans d'autres domaines, UN وإذ تدرك ما للدول الحديثة الاستقلال والناشئة من حاجة ملحة إلى مساعدات من اﻷمم المتحدة ومنظومة مؤسساتها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وغيرهما،
    Dans le même temps, les États qui ont détruit des mines ont démontré que leurs forces armées pouvaient se passer de ces armes. UN وفي الوقت ذاته، أثبتت الدول التي قامت بتدمير ألغامها أن باستطاعة قواتها المسلحة أن تعيش بدون هذه الأسلحة.
    Remerciant les États qui ont soutenu la Mission d'observation des Nations Unies au Libéria (MONUL) et ceux qui ont versé des contributions au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le Libéria, UN وإذ يعرب عن تقديره للدول التي تقدم الدعم لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا والدول التي تسهم في الصندوق الاستئماني لليبريا،
    Nous sommes d’avis que les mesures résultant de ces engagements devant conduire à l’élimination totale des armes nucléaires seront d’abord appliquées par les États qui ont les arsenaux les plus importants. UN إننا متفقون بأن التدابير التي تنشأ عن هذه الالتزامات والتي تؤدي الى إزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة تبدأ في الدول التي لديها أضخم الترسانات.
    Cette volonté politique ne suffit pas toujours à combler le manque de moyens, c'est pourquoi la coopération avec les États qui ont davantage d'expérience en la matière est très importante. UN ولا تكفي هذه الإرادة السياسية دائماً لسد النقص في الإمكانيات. لذا، فمن المهم جداً التعاون مع الدول التي لديها باع أطول في المجال.
    Les lois types sont une source d'inspiration pour les États, qui ont la possibilité de travailler avec l'ensemble ou une partie des dispositions et d'adapter le libellé aux besoins et aux spécificités de leurs systèmes. UN والقوانين النموذجية مصدر تستوحي منه الدول التي لديها الخيار في أن تتعامل مع جميع أحكامها أو بعضا منها وأن تعدّل صياغات محدّدة بما يلائم احتياجات وخصائص النظم لديها.
    L'Iraq a coopéré et continue de coopérer avec le Comité international de la Croix-Rouge, qu'il considère comme une entité internationale neutre, et avec les États qui ont des dossiers sur des personnes portées disparues, assumant ainsi les obligations qui sont les siennes en vertu de la Convention de Genève de 1949. UN مع العرض أن العراق قد تعاون ولا يزال مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر باعتبارها طرفا دوليا محايدا ومع الدول التي لديها ملفات للمفقودين من أجل تنفيذ الالتزامات المحددة في اتفاقية جنيف لعام 1949.
    Sachant que les États qui ont accédé depuis peu à l'indépendance ou sont sur le point d'y accéder ont d'urgence besoin d'une assistance du système des Nations Unies dans les domaines économique et social et dans d'autres domaines, UN وإذ تدرك ما للدول الحديثة الاستقلال والناشئة من حاجة ملحة إلى مساعدات من اﻷمم المتحدة ومنظومة مؤسساتها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وغيرهما،
    Sachant que les États qui ont accédé depuis peu à l'indépendance ou sont sur le point d'y accéder ont d'urgence besoin d'une assistance du système des Nations Unies dans les domaines économique et social et dans d'autres domaines, UN وإذ تدرك ما للدول الحديثة الاستقلال والناشئة من حاجة ملحة إلى مساعدات من اﻷمم المتحدة ومنظومة مؤسساتها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وغيرهما،
    Sachant que les États qui ont accédé depuis peu à l'indépendance ou sont sur le point d'y accéder ont d'urgence besoin d'une assistance du système des Nations Unies dans les domaines économique et social et dans d'autres domaines, UN وإذ تدرك ما للدول الحديثة الاستقلال والناشئة من حاجة ملحة الى مساعدات من اﻷمم المتحدة ومنظومة مؤسساتها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وغيرهما،
    Bien que le Kenya s'engage à présenter sa soumission dans le délai fixé, nous pensons que ce délai ne doit pas être considéré comme une façon de pénaliser les États qui ont ratifié rapidement la Convention. UN وعلى الرغم من أن كينيا ملتزمة بتقديم طلبها خلال المهلة، فإننا نرى أنه لا ينبغي أن يُنظر إليها بوصفها موعدا نهائيا الغرض منه معاقبة الدول التي قامت بالتصديق المبكر على الاتفاقية.
    35. Félicite les États qui ont invité et reçu le Rapporteur spécial; UN 35- تثني على الدول التي قامت حتى الآن بدعوة المقرر الخاص واستقباله؛
    Remerciant les États qui ont soutenu la Mission d'observation des Nations Unies au Libéria (MONUL) et ceux qui ont versé des contributions au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le Libéria, UN وإذ يعرب عن تقديره للدول التي تقدم الدعم لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا والدول التي تسهم في الصندوق الاستئماني لليبريا،
    Se félicitant que les administrations nationale et régionales de Somalie soient prêtes à coopérer entre elles et avec les États qui ont engagé des poursuites contre des personnes soupçonnées de piraterie afin que les pirates condamnés puissent être rapatriés en Somalie dans le cadre d'accords appropriés de transfèrement des détenus, dans le respect du droit international en vigueur, y compris le droit international des droits de l'homme, UN وإذ يرحب باستعداد الإدارات الوطنية والإقليمية في الصومال للتعاون بعضها مع بعض ومع الدول التي تحاكم الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة بغية التمكين من إعادة القراصنة المدانين إلى الصومال في ظل ترتيبات مناسبة لنقل السجناء، بما يتسق والقانون الدولي المعمول به، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    les États qui ont expressément renoncé aux armes nucléaires ne devraient pas avoir à supporter le coût de leur démantèlement. UN وذَكَـر أنه ينبغـي ألاّ تُحمَّل الدول التي تخلَّت بشكل قاطع عن أسلحتها النووية تكاليف تفكيك تلك الأسلحة.
    Juridiquement, il est clair que les États qui ont violé leurs obligations aux termes du TNP ne devraient pas être en mesure d'abdiquer leur responsabilité en en se retirant simplement du Traité. UN فمن الناحية القانونية، من الواضح أن الدول التي تكتشف أنها تنتهك واجباتها المقررة في المعاهدة لا ينبغي السماح لها بالتخلّي عن مسؤوليتها بمجرد الانسحاب من المعاهدة.
    L'Assemblée générale, tout comme le Conseil de sécurité, ont une énorme responsabilité, surtout les États qui ont le plus d'influence sur les parties. UN وتقع على الجمعية العامة ومجلس الأمن مسؤولية ضخمة، لا سيما تلك الدول التي لها تأثير كبير على الطرفين.
    Par ailleurs, tous les États qui ont conclu des alliances militaires avec des États dotés d'armes nucléaires devraient faire connaître les mesures qu'ils ont prises ou comptent prendre pour réduire ou éliminer le rôle des armes nucléaires dans leurs doctrines de sécurité collective, ce qui constituerait une importante mesure de transparence et de confiance. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول التي هي طرف في أحلاف عسكرية تضم دولا حائزة للأسلحة النووية أن تقدم تقارير، كتدبير مهم من تدابير الشفافية وبناء الثقة، بشأن الخطوات المتخذة أو المزمع اتخاذها مستقبلا لتخفيض أو إزالة دور الأسلحة النووية في مذاهب الأمن الجماعي.
    Quoi qu'il en soit, les États favorables à l'étude de la question du pétrole et du gaz constituaient une minorité parmi les États qui ont répondu à la question. UN ومع ذلك، فإن الدول التي فضلت تناول مسألة النفط والغاز تشكل أقلية في زمرة الدول التي تناولت هذه المسألة.
    Cependant, les autorités chargées de la délivrance des visas dans tous les États qui ont fait rapport n'ont identifié aucun demandeur dont le nom figure sur la liste. UN غير أن سلطات منح التأشيرات في جميع الدول التي قدمت تقاريرها لم تذكر اسم أي شخص مدرج في القائمة تقدم بطلب للحصول على تأشيرة.
    Saluant les États qui ont fourni une assistance à la Commission pour qu'elle accomplisse sa tâche, UN وإذ يثني على الدول التي قدمت المساعدة للجنة في الاضطلاع بمهامها،
    Toutefois, afin d'empêcher une nouvelle déstabilisation, la Mission continuera d'exécuter les activités relevant de son mandat dans les États qui ont jusqu'à présent été épargnés par le conflit, pourvu que celles-ci ne contribuent pas directement à renforcer l'aptitude au combat des parties ou ne sapent les négociations d'Addis-Abeba. UN ومع ذلك ستستمر البعثة، تفادياً لمزيد من عدم الاستقرار، في تنفيذ الأنشطة التي كُلفت بها في الولايات التي ظلت حتى الآن بمنأى عن النزاع، شريطة ألا تسهم تلك الأنشطة بشكل مباشر لا في تعزيز القدرات القتالية لكلا الطرفين ولا في تقويض مفاوضات أديس أبابا.
    Tous les États qui ont répondu ont reconnu qu'il leur incombait de garantir l'égalité et l'absence de discrimination sur leur territoire. UN واعترفت ميع الدول التي أرسلت ردودا، بمسؤولياتها بشأن ضمان المساواة وعدم التمييز داخل أراضيها.
    29. Engage instamment les États qui ont été à l'origine d'une inscription à autoriser le Médiateur à le révéler aux personnes et entités inscrites sur la Liste qui lui ont présenté une demande de radiation ; UN 29 - يحث بقوة الدول التي تقترح إدراج أسماء في القائمة على أن تسمح لأمين المظالم بالكشف عن هويتها، باعتبارها الدول التي اقترحت الإدراج، للأفراد والكيانات المدرجة أسماؤهم في القائمة الذين قدموا طلبات شطب أسمائهم من القائمة إلى أمين المظالم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus