"les actions de" - Traduction Français en Arabe

    • الإجراءات التي اتخذتها
        
    • الاجراءات التي
        
    • الإجراءات التي اتخذها
        
    • الإجراءات التي تتخذها
        
    • اﻹجراءات المتخذة من
        
    • أنشطة إثارة
        
    • استخدام أسهم
        
    • الإجراءات التي اُتخِذت
        
    • وأعمالها هي
        
    • من بين أفعالها
        
    • للأعمال التي تقوم بها
        
    • عن تصرفات
        
    • لا تزال الجهود
        
    L'une des conclusions particulièrement notables de la mission, c'est que les actions de la Russie pourraient être justifiées en vertu de l'Aticle 51 de la Charte des Nations Unies concernant le droit des États Membres à la défense légitime individuelle ou collective. UN وأضاف أن أحد استنتاجات البعثة الجديرة بالذكر هي أن الإجراءات التي اتخذتها روسيا يجوز تبريرها بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة بشأن حق الدول الأعضاء في الدفاع عن النفس فردياً أو جماعياً.
    les actions de l'État : UN الإجراءات التي اتخذتها الدولة:
    La Commission avait pour mandat d'enquêter sur les actions de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble. UN وشملت ولاية لجنة التحقيق المستقل الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة ككل.
    Le Rapporteur spécial a également rencontré le Président de la Fédération internationale de football association (FIFA), Joseph B. Blatter, le 6 décembre 2004 à Zurich, qui lui a fait part de sa profonde préoccupation face aux récents incidents racistes qui ont marqué le football et a exposé les actions de la FIFA dans la lutte contre le racisme. UN وتقابل أيضا المقرر الخاص مع رئيس الاتحاد الدولي لكرة القدم، السيد جوزيف س. بلاتر، في 6 كانون الأول/ديسمبر 2004 في زيورخ، الذي أعرب له عن قلقه العميق إزاء الأحداث العنصرية الأخيرة التي أثرت في كرة القدم واستعرض معه الإجراءات التي اتخذها الاتحاد في مجال مكافحة العنصرية.
    Il est inquiétant que les actions de la Troisième Commission puissent être retardées parce que le représentant d'un organe subsidiaire de l'Assemblée générale est absent. UN وأضاف قائلاً أنه مما يبعث على القلق أنه يمكن تأخير الإجراءات التي تتخذها اللجنة الثالثة، بسبب عدم وجود ممثل هيئة فرعية من هيئات الجمعية العامة.
    Il fournira une assistance aux pays pour renforcer les laboratoires nationaux d’analyse des drogues qui soutiennent les actions de lutte antidrogues menées par la police et les douanes. UN وسيوفر البرنامج المساعدة للبلدان لتعزيز مختبراتها الوطنية لاختبار المخدرات التي تقوم بدعم اﻹجراءات المتخذة من قبل الشرطة والجمارك لمكافحة الاتجار في المخدرات.
    L'importance accordée aux activités de plaidoyer parmi les domaines de priorité du FNUAP après la tenue de la Conférence internationale sur la population et le développement avait eu pour effet d'accroître les actions de sensibilisation au niveau local. UN وذكر أن اختيار الدعوة كمجال من المجالات البرنامجية اﻷساسية لما بعد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد زاد أنشطة إثارة الوعي على المستوى الميداني.
    Le guide doit prévoir la constitution d’une sûreté assisse sur les actions de la société de projet: les bailleurs de fonds insisteront sur ce point, car c’est là le moyen le plus aisé pour eux d’obtenir le contrôle d’un bout à l’autre de l’exploitation de l’ouvrage. UN ذلك أن الدليل يجب أن ينص على استخدام أسهم شركة المشروع كمصالح ضمانية، ﻷن المقرضين من شأنهم أن يصروا على ذلك النوع من الضمانات باعتبارها أسهل طريقة تتاح لهم للحصول على سلطة التحكّم بالعملية كلها.
    S'agissant de la Côte d'Ivoire, le Gabon a approuvé les actions de l'Organisation des Nations Unies, pour le respect de la volonté du peuple ivoirien et le retour à une vie politique apaisée. UN وبشأن كوت ديفوار، فإن غابون تؤيد الإجراءات التي اتخذتها الأمم المتحدة والتي تهدف إلى احترام إرادة شعب كوت ديفوار وضمان العودة إلى بيئة سياسية سلمية.
    L'universalisation et les actions de sensibilisation menées, conformément au Plan d'action de Vientiane, par les États, l'Organisation des Nations Unies, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), la Coalition contre les armes à sous-munitions et d'autres ont constamment incité d'autres à devenir officiellement parties à la Convention en la ratifiant ou en y adhérant. UN وأسفرت الإجراءات التي اتخذتها الأمم المتحدة ولجنة الصليب الأحمر الدولية والائتلاف المناهض للذخائر العنقودية من أجل تحقيق عالمية الاتفاقية والتوعية بها عن تواصل الاهتمام بالالتحاق بالاتفاقية على نحو رسمي من خلال التصديق أو الانضمام.
    Dans ces cas, les actions de la MONUC ou des activités de sensibilisation de la société civile ont permis de libérer provisoirement de petits groupes d'enfants soldats qui ont été réengagés, faute d'autres agents du système des Nations Unies ou d'ONG disponibles pour les accueillir. UN وفي هذه الحالات، أدت الإجراءات التي اتخذتها البعثة أو جهود الدعوة التي بذلتها مؤسسات المجتمع المدني إلى الإفراج مؤقتا عن مجموعات صغيرة من الجنود الأطفال الذين أعيد تجنيدهم نظــرا لعــدم وجود أطراف أخرى من الأمم المتحدة أو من المنظمات غير الحكومية لاستلامهم.
    Rappelant les conclusions et les recommandations de l'enquête indépendante que le Secrétaire général a fait réaliser, avec l'approbation du Conseil de sécurité, sur les actions de l'Organisation des Nations Unies lors du génocide de 1994 au Rwanda, UN وإذ تشير إلى نتائج وتوصيات التحقيق المستقل في الإجراءات التي اتخذتها الأمم المتحدة أثناء الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994 الذي أجري بتكليف مـن الأمين العام بموافقة مجلس الأمن()،
    Le 14 avril, le Conseil s'est réuni en séance publique pour examiner le rapport de la Commission d'enquête indépendante sur les actions de l'Organisation des Nations Unies lors du génocide au Rwanda en 1994 (S/1999/1257). UN عقد المجلس جلسة علنية في 14 نيسان/أبريل لمناقشة تقرير لجنة التحقيق المستقل في الإجراءات التي اتخذتها الأمم المتحدة أثناء حدوث الإبادة الجماعية في رواندا عام 1994 (S/1999/1257).
    RAPPORT DE LA COMMISSION INDÉPENDANTE D'ENQUÊTE SUR les actions de L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES LORS DU UN كوبولاتي ضميمة تقرير لجنة التحقيق المستقل في الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحــدة أثنــاء عمليــة اﻹبـــادة الجماعية التي
    Le Comité demande au Gouvernement israélien de prendre immédiatement des mesures pour refréner et désarmer les colons et autres individus hostiles aux récents accords et de restreindre les actions de ses soldats afin de désamorcer la situation et de rétablir la crédibilité du processus de paix. UN وتطالب اللجنة الحكومة الاسرائيلية باتخاذ اجراءات فورية للسيطرة على المستوطنين وغيرهم ممن يعارضون الاتفاقات اﻷخيرة ونزع سلاحهم وكبح الاجراءات التي يقدم عليها جنودها، من أجل نزع فتيل التوتر واستعادة المصداقية لعملية السلم.
    Le Rapporteur spécial a également rencontré le Président de la Fédération internationale de football association (FIFA), Joseph B. Blatter, le 6 décembre 2004 à Zurich (Suisse), qui lui a fait part de sa profonde préoccupation face aux récents incidents racistes qui ont marqué le football et a exposé les actions de la FIFA dans la lutte contre le racisme. UN وتقابل أيضاً المقرر الخاص مع رئيس الاتحاد الدولي لكرة القدم، السيد جوزيف س. بلاتر، في 6 كانون الأول/ديسمبر 2004 في زيورخ، وقد أعرب لـه السيد بلاتر عن قلقه العميق إزاء الأحداث العنصرية الأخيرة التي شهدتها كرة القدم واستعرض معه الإجراءات التي اتخذها الاتحاد في مجال مكافحة العنصرية.
    Notant que les actions de la communauté internationale visant à lutter contre la prolifération des armes de destruction massive et à prévenir l'accès par les acteurs non étatiques aux armes de destruction massive et aux matières connexes, notamment la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité, en date du 28 avril 2004, contribuent à la protection contre le terrorisme nucléaire et radiologique, UN وإذ تلاحظ أن الإجراءات التي اتخذها المجتمع الدولي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ومنع الجهات من غير الدول من الحصول على أسلحة الدمار الشامل وما يتصل بها من مواد، وبخاصة قرار مجلس الأمن 1540 (2004) المؤرخ 28 نيسان/أبريل 2004، تشكل إسهامات في الحماية من الإرهاب النووي والإشعاعي،
    C'est une loi qui vise à protéger la santé de la population en réglementant les actions de tous les acteurs en cause et en établissant des mécanismes de surveillance et de contrôle. UN وهو قانون موضوع لحماية صحة السكان، وتنظيم الإجراءات التي تتخذها جميع الجهات الفاعلة المشتركة وإقرار آليات الإشراف والمراقبة.
    100. Dans le même cadre, il a installé dans les zones de départ des enfants, des mécanismes communautaires de protection de l'enfant en vue d'appuyer les actions de l'Etat. UN 100- وفي الإطار نفسه، أُنشئت في المناطق المعنية آليات مجتمعية لحماية الطفل بغية مساندة الإجراءات التي تتخذها الدولة.
    Il fournira une assistance aux pays pour renforcer les laboratoires nationaux d’analyse des drogues qui soutiennent les actions de lutte antidrogues menées par la police et les douanes. UN وسيوفر البرنامج المساعدة للبلدان لتعزيز مختبراتها الوطنية لاختبار المخدرات التي تقوم بدعم اﻹجراءات المتخذة من قبل الشرطة والجمارك لمكافحة الاتجار في المخدرات.
    L'importance accordée aux activités de plaidoyer parmi les domaines de priorité du FNUAP après la tenue de la Conférence internationale sur la population et le développement avait eu pour effet d'accroître les actions de sensibilisation au niveau local. UN وذكر أن اختيار الدعوة كمجال من المجالات البرنامجية اﻷساسية لما بعد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد زاد أنشطة إثارة الوعي على المستوى الميداني.
    155. Il a été proposé de faire référence, dans la recommandation 6, à la constitution de sûretés sur les actions de la société de projet, de manière à tenir compte de ce qui figurait au paragraphe 40. UN 155- أبدي اقتراح بأن تتضمن التوصية التشريعية 6 إشارة الى استخدام أسهم شركة المشروع كضمان، لكي تبرز نتيجة المناقشة الواردة في الفقرة 40.
    Si déplorables que puissent être les actions de l'Inde et du Pakistan, le signal d'alarme qui a été lancé doit être entendu. UN وقال إنه على الرغم من أن الإجراءات التي اُتخِذت من جانب باكستان والهند جديرة بالشجب فإن جرس التنبيه قد أُطلق وسُمِع صوته بوضوح.
    Comme les faits et les événements le prouvent, la vérité est que ce sont les politiques et les actions de l'Administration américaine qui ont constitué une menace tout à fait réelle pour la sécurité nationale de la Libye au cours de ces dernières années. UN والصحيح الذي يؤكده الواقع وتثبته اﻷحداث، هو أن سياسات اﻹدارة اﻷمريكية وأعمالها هي التي كانت على مدى السنوات الماضية مصدر تهديد فعلي لﻷمن القومي الليبي.
    Le Comité populaire général pour les relations extérieures et la coopération internationale tient également à souligner que ni les politiques ni les actions de la Libye ne constituent en quoi que ce soit une menace pour la sécurité nationale ou la politique étrangère des États-Unis. UN وتريد اللجنة الشعبية العامة للاتصال الخارجي والتعاون الدولي أن تؤكد أيضا أن ليس في سياسة ليبيا ولا من بين أفعالها ما يمكن أن يشكل تهديدا لﻷمن القومي أو للسياسة الخارجية اﻷمريكية.
    les actions de maîtrise de l'insécurité par ces États confrontés à des situations de crise sociale profonde peuvent contribuer à éclairer les différentes initiatives prises pour lutter contre la prolifération des armes légères dans la sous-région. UN ويمكن للأعمال التي تقوم بها هذه الدول التي تواجه أزمات اجتماعية كبيرة أن تساعد في إرشاد المبادرات المختلفة لمعالجة انتشار الأسلحة الصغيرة في المنطقة دون الإقليمية.
    Vous allez trop loin Tarlokk, vous ne pouvez pas punir tous les non-maîtres pour les actions de quelque uns. Open Subtitles . هذا تمادى كثيراً تورلوك لا يمكن معاقبة كل الغير خارقين عن تصرفات قلة قليلة منهم
    les actions de portée mondiale (menées notamment par la Banque mondiale, le secrétariat de la Convention de Bâle et l'OMI) continuent de privilégier l'approche basée sur le traitement en aval. UN لا تزال الجهود العالمية (البنك الدولي وأمانة اتفاقية بازل والمنظمة البحرية الدولية في المقام الأول) تركز بشكل غالب على نهج العلاج في المراحل النهائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus