Les conclusions du Comité reposent sur les allégations de l'auteur, qu'aucun élément de preuve ne corrobore. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
Les conclusions du Comité reposent sur les allégations de l'auteur, qu'aucun élément de preuve ne corrobore. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
Le Comité a estimé que les allégations de l'auteur à ce sujet avaient été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بهذا الشأن قد استوفت شروط تقديم الأدلة وفقاً لما تقتضيه المقبولية. |
Toutes les allégations de tels actes doivent faire l'objet d'enquêtes approfondies. | UN | وينبغي إجراء تحقيق كامل في جميع الادعاءات المتعلقة بالاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي. |
Néanmoins, toutes les allégations de violation des droits de l'homme feront l'objet d'une enquête et toute personne trouvée coupable de telles violations sera jugée et condamnée. | UN | ومع ذلك، فسيجري التحقيق في أي مزاعم بانتهاكات لحقوق الإنسان وسيحاكم ويعاقب كل من كان مسؤولا عنها. |
Selon l'État partie, les allégations de l'auteur sont dénuées de fondement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
Tout manquement d'un État partie à l'obligation d'enquêter sur les allégations de violations pourrait en soi constituer une violation du Pacte. | UN | ومن شأن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في ادعاءات حدوث انتهاكات أن يفضي، في حد ذاته، إلى وقوع إخلال منفصل بأحكام العهد. |
Il réfute les allégations de l'auteur concernant des mauvais traitements pendant sa détention initiale. | UN | وهي تدحض ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه لسوء المعاملة أثناء احتجازه في البداية. |
Il réfute les allégations de l'auteur concernant des mauvais traitements pendant sa détention initiale. | UN | وهي تدحض ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه لسوء المعاملة أثناء احتجازه في البداية. |
Le Bureau du Procureur public enquêtait sur toutes les allégations de torture ou de mauvais traitements portées à sa connaissance. | UN | وتحقق النيابة العامة في جميع ما تُبلّغ به من حالات بشأن ادعاءات بالتعذيب أو المعاملة القاسية. |
Par conséquent, les allégations de l'auteur selon lesquelles les recours s'étaient prolongés de façon injustifiée sont non fondées. | UN | ولا تستند إلى أساس ادعاءات صاحب البلاغ أن وسائل الانتصاف قد استغرقت وقتاً أطول مما يجب بلا مبرر. |
les allégations de menaces de mort n'étaient pas fondées. | UN | ومن ثم، فإن ادعاءات التهديدات بالقتل لا أساس لها. |
Toutefois, la réponse ne concernait pas les allégations de torture formulées en l'occurrence. | UN | على أن اﻹجابة لم تتناول ادعاءات التعذيب التي أثيرت في الحالتين المذكورتين. |
Pour ce faire, elle devra peut-être recourir aux services d’experts indépendants coûteux, venant éventuellement d’autres pays, afin d’éviter les allégations de partialité. | UN | فمثل هذا التحديد قد يتطلب خدمات خبراء مستقلين باهظي التكلفة، ربما من خارج البلد المضيف، لتجنب ادعاءات المحاباة. |
Le Gouvernement a toutefois nié les allégations de mauvais traitements. | UN | غير أن الحكومة قد نفت ادعاءات إساءة المعاملة. |
A signaler aussi que la source dont émanaient les allégations de violations du droit à la vie à Uweina a répondu à la demande de renseignements complémentaires du Rapporteur spécial d'une manière qui renforce les inquiétudes précédemment exprimées. | UN | وتجدر الاشارة أيضاً إلى أن مصدر الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في عونية قد رد على طلب المقرر الخاص بتقديم معلومات اضافية، فكرر اﻹعراب عن أوجه القلق التي سبق اﻹعراب عنها. |
Le HCDH a continué d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements dans les lieux de détention et à dialoguer avec les autorités à ce sujet. | UN | وواصلت المفوضية التحقيق في الادعاءات المتعلقة بالمعاملة السيئة في أماكن الاحتجاز والدخول في حوار مع السلطات الوطنية. |
Enfin, l'Autorité chargée des plaintes judiciaires a pour tâche d'examiner les allégations de mauvaise conduite à l'encontre d'agents du système judiciaire. | UN | وأخيراً، فإنَّ هيئة الشكاوى القضائية هي الجهة المنوطة بالتحقيق في مزاعم سوء سلوك الموظفين القضائيين. |
En ce qui concernait les allégations de torture par l'Agence, tout était mis en œuvre pour faire la lumière sur celles-ci. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب في الوكالة، فقد بادرت الحكومة إلى بذل قصارى جهدها لإماطة اللثام عن هذه الادعاءات. |
Le droit à un procès équitable n'est pas compromis par ce moyen de limiter les allégations de mauvais traitements. | UN | والحق في معاملة عادلة لا يتأثر بهذه القيود على المزاعم المتعلقة بإساءة المعاملة. |
La Rapporteuse a souligné en outre l'importance de l'ouverture immédiate d'enquêtes approfondies et impartiales sur les allégations de violations dans une optique de protection. | UN | وترى المقررة كذلك أن إجراء تحقيقات فورية وشاملة ونزيهة في الادعاءات بارتكاب تجاوزات يشكل حماية ذات قيمة كبرى. |
Le Conseil mettait donc en doute les allégations de la requérante. | UN | ولذلك فقد شكك المجلس في الادعاءات التي قدمتها صاحبة الشكوى. |
les allégations de la République argentine, qui affirme que le Royaume-Uni militarise l'Atlantique Sud, sont entièrement dénuées de fondement. | UN | وادعاءات جمهورية الأرجنتين بأن المملكة المتحدة تضفي طابعا عسكريا على منطقة جنوب المحيط الأطلسي ليست صحيحة البتة. |
les allégations de violation systématique des droits de l'homme présentées à d'autres organismes de défense des droits de l'homme n'ont pas été retenues. | UN | وذكر أن الادعاءات بحدوث انتهاكات منتظمة لحقوق اﻹنسان التي قدمت إلى هيئات أخرى معنية بحقوق اﻹنسان لا تجد ما يعززها. |
Après que sa mère eut déposé plainte au commissariat de Pirabad, la police de Pirabad, au lieu d'enquêter sur les allégations de viol, a arrêté Shamin. | UN | وبعد أن قدمت أمها شكوى في مخفر شرطة بيرا آباد، قبضت شرطة بيرا آباد على شامين بدلا من التحقيق في إدعاءات الاغتصاب. |
Toutes les allégations de crime ou de violation des droits de l'homme faisaient l'objet d'une enquête afin de garantir que les coupables soient traduits en justice. | UN | وقد حُقق في جميع الادعاءات بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان وجرائم لضمان تقديم الجناة إلى العدالة. |
les allégations de travail forcé découlent d'une mauvaise interprétation ou de l'ignorance des traditions et de la culture du Myanmar. | UN | أما الادعاءات القائلة بحدوث السخرة، فتصدر عن سوء فهم تقاليد ميانمار وثقافتها أو عن الجهل بهما. |
L'administration pénitentiaire n'a pas encore fait toute la lumière sur les allégations de racisme et de discrimination raciale. | UN | ولم تؤيد إدارة السجن بعد جميع الوقائع المتعلقة بالادعاءات بممارسة العنصرية والتمييز العنصري. |
Il se fonde sur les allégations de groupes d'insurgés et d'expatriés qui s'opposent au Gouvernement. | UN | فالمحتويات تستند إلى ادّعاءات بوجود متمردين وجماعات من المغتربين تعارض الحكومة. |