Le Groupe de travail est convenu que l'article 14 visait uniquement les cas où le message de données était transmis électroniquement. | UN | واتفق الفريق العامل على أنه يقصد من المادة ١٤ أن تشمل الحالات التي تبث فيها البيانات الكترونيا فقط. |
Il couvre les cas où un groupe d'individus n'ayant pas de caractéristiques communes serait massacré. | UN | واﻹبادة تشمل الحالات التي تُقتل فيها جماعة من اﻷفراد لا تجمع بينهم أي سمات مشتركة. |
L'expression " imitant le réel " permet de couvrir les cas où il est impossible d'établir si la scène est réelle ou fictive. | UN | وهذا يعني أنه يجري كذلك تغطية الحالات التي يستحيل فيها إثبات ما إذا كان الحدث حقيقيا أو كان واقعيا وإن بدا خياليا. |
Néanmoins une décharge médicale n'est pas nécessaire pour évaluer l'incapacité permanente dans les cas où apparaissent des séquelles définitives. | UN | غير أن الشهادة الطبية غير ضرورية لتقييم العجز الدائم في الحالات التي يثبت فيها فقدان عضو لا يعوَّض. |
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée. | UN | وفي الواقع فإن الحكومة المركزية تمنح موافقتها على المقاضاة في جميع الحالات التي تقتنع فيها بأن للتظلُّم مبرراته. |
En outre il semble que le droit interne prévale sur la Convention dans les cas où ils sont en conflit. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن القانون المحلي له الأولوية على الاتفاقية في الحالات التي يختلفان فيها. |
La loi cite également les cas où un conjoint peut accomplir des actes d'administration extraordinaire par lui-même. | UN | وينص القانون أيضا على الحالات التي يمارس فيها أحد الزوجين بنفسه إجراءات الإدارة غير الاعتيادية. |
Le signalement obligatoire est cependant pertinent aussi dans les cas où des actes de violence sont commis par un collègue. | UN | ولكن الإبلاغ الإجباري مهم أيضاً في الحالات التي تُرتكب فيها أعمال العنف من جانب أحد الزملاء. |
Dans les cas où il n'aura pas recommandé l'accréditation, le secrétariat de la Conférence indiquera au Comité préparatoire les raisons ayant motivé son refus. | UN | وفي الحالات التي لا توصي فيها أمانة المؤتمر بالاعتماد، فإنها توافي اللجنة التحضيرية باﻷسباب التي دعتها إلى ذلك. |
Dans les cas où aucune disposition du droit local n'est applicable, on applique le droit britannique dans la mesure où les circonstances le permettent. | UN | وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكــة المتحـدة بقدر ما تسمح الظروف. |
La section 17 de la nouvelle loi visait les cas où l'employeur avait une intention expressément discriminatoire. | UN | وأشارت الى أن البند ٧١ من القانون الجديد يرمي الى معالجة الحالات التي يكون فيها لصاحب العمل غرض تمييزي مباشر. |
Dans les cas où cette base politique a effectivement existé et a été suffisamment solide, les opérations de maintien de la paix ont donné de bons résultats. | UN | وفي الحالات التي كان فيها هذا اﻷساس السياسي سليما ومتينا، أحرزت عمليات حفظ السلم نجاحا ملموسا. |
Le Comité spécial prie instamment le Secrétaire général d'engager un dialogue avec les États Membres sur les mesures de sécurité supplémentaires qui pourraient éventuellement être prises dans les cas où les mesures adoptées sont jugées insuffisantes. | UN | وتحث اللجنة الخاصة اﻷمين العام على المبادرة بإجراء حوار مع الدول اﻷعضاء بشأن ما يمكن اتخاذه من تدابير إضافية للسلامة في الحالات التي تعتبر فيها تدابير السلامة الحالية غير كافية. |
Il a en outre été proposé d'indiquer dans le Guide les cas où le prix pourrait n'être pas un critère pertinent. | UN | واقترح كذلك أن يبين الدليل التشريعي الحالات التي يمكن فيها للسعر ألا يكون معيارا ذا صلة. |
On continue à utiliser les transports de surface dans tous les cas où cela est faisable et souhaitable | UN | مازال النقل البري والبحري يستخدم في جميــع الحالات التي يكون فيها ممكنا ومناسبا |
Cela est particulièrement vrai dans les cas où le Conseil de sécurité examine l'imposition de sanctions économiques. | UN | وهذا أمر له أهمية خاصة في الحالات التي ينظر فيها مجلس اﻷمن في فرض الجزاءات الاقتصادية. |
Dans les cas où aucune disposition du droit local n'est applicable, on applique le droit britannique dans la mesure où les circonstances le permettent. | UN | وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكة المتحدة بقدر ما تسمح به الظروف. |
L'étude des mécanismes juridictionnels et des procédures doit donc porter aussi sur les recours dont dispose l'Organisation dans les cas où ceux qui commettent la fraude ne sont pas des fonctionnaires. | UN | ولذلك فإن استعراض اﻵليات ذات الاختصاصات القضائية والاجرائية يجب أن ينظر في وسائل الانتصاف المتاحة للمنظمة في الحالات التي يكون القائمون بارتكاب الغش فيها من غير موظفي المنظمة. |
Dans les cas où des procédures pénales ont été engagées contre un membre du personnel pénitentiaire, ce dernier est immédiatement licencié. | UN | وفي الحالات حيث تفتح الإجراءات الجنائية ضد الأفراد العاملين في السجون، يجري إنهاء خدمة هؤلاء في المصلحة. |
Dans les cas où de nouvelles mesures sont nécessaires, elles sont examinées à l'annexe du présent rapport. | UN | أما بالنسبة للحالات التي تستلزم اتخاذ المزيد من التدابير، فترد مناقشة هذه التدابير في مرفق هذا التقرير. |
Dans les cas où il y a bien eu enquête et que le coupable était toujours à son poste, des sanctions disciplinaires ont été prises en vue de son licenciement et ses indemnités de départ ont été ponctionnées. | UN | وفيما يتعلق بالحالات التي أجري فيها تحقيق، وكان الشخص المسؤول لا يزال موظفا، فُرضت جزاءات تأديبية |
Celle-ci ne devait pas être marginalisée dans les cas où il n'existait aucune solution de rechange utile. | UN | وذُكر أنه ينبغي عدم تهميش نظام الحماية الدبلوماسية في وقت لا تتوافر فيه بعد بدائل فعالة. |
Une exception existe dans les cas où des chargements de déchets étrangers doivent être retournés à l'expéditeur. | UN | ويتمثل الاستثناء في الدعاوى التي يتعين فيها إعادة شحنة نفايات أجنبية إلى مرسلها. |
Eu égard à l'indépendance de la justice, cela se justifie encore davantage dans les cas où l'auteur supposé de l'infraction est un politicien. | UN | ولهذا ما يبرره وبصورة خاصة في القضايا التي يكون فيها المدعى عليه سياسياً، نظراً لاستقلال القضاء. |
La Fédération de Russie condamne catégoriquement les actes de violence perpétrés contre des journalistes et appelle les autorités gouvernementales à enquêter de façon impartiale sur ces affaires, en particulier les cas où des journalistes ont trouvé la mort. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يدين إدانة قاطعة أعمال العنف ضد الصحفيين ويدعو السلطات الحكومية إلى التحقيق بنزاهة في أي حالات من هذا القبيل، لا سيما تلك التي تسببت في وفاة الصحفيين. |
Cette règle ne s'applique pas dans les cas où la procédure de recours excède des délais raisonnables. | UN | ولا تسري هذه القاعدة إذا استغرق تطبيق سبل الانتصاف هذه أمداً طويلاً بدرجة غير معقولة. |
Parmi ces États, l'Équateur a mentionné la disposition de son Code pénal prévoyant des circonstances aggravantes dans les cas où la victime n'avait pas la capacité de donner son consentement. | UN | ومن بين تلك الدول، أشارت إكوادور إلى حكم في قانونها الجزائي ينص على ظروف مشدّدة في الحالة التي يكون فيها الضحية مجرّدا من أهلية الموافقة. |
Que des mesures appropriées soient prises dans les cas où la surveillance montre que la gestion de déchets dangereux a entraîné des rejets inacceptables; et | UN | (د) أن يتم اتخاذ الإجراء المناسب عندما تعطي عملية الرصد مؤشرات بأن إدارة النفايات الخطرة ينتج عنها انبعاثات غير مقبولة؛ |
3. Chaque État Partie coopère avec l'Organisation des Nations Unies et les autres États Parties, le cas échéant, en vue de l'application de la présente Convention, en particulier dans tous les cas où l'État hôte n'est pas lui-même en mesure de prendre les mesures requises. | UN | ٣ - تتعاون الدول اﻷطراف مع اﻷمم المتحدة والدول اﻷطراف اﻷخرى، حسب الاقتضاء، في تنفيذ هذه الاتفاقية، وبخاصة في أي حالة تعجز فيها الدولة المضيفة نفسها عن اتخاذ التدابير المطلوبة. |
Toutefois, dans les cas où la situation du pays d'origine était catastrophique, il était vain d'espérer un règlement des créances. | UN | ولكن من العبث في حالات وجود أوضاع مأساوية في البلد اﻷم أن يتوقع دفع هذه الديون. |
La loi prévoit les cas où, pour garantir le principe d'égalité, la justice doit être gratuite. | UN | كما ينص القانون على الحالة التي تكون فيها العدالة مجانية، من أجل ضمان مبدأ المساواة. |
trouvée limitée, sauf dans les cas où telle ou telle activité de l'une de ces institutions financières ne peut être entreprise qu'à condition qu'il ait été préalablement procédé à une opération de déminage. | UN | ويبدو أن هذا قد حد من إمكانيات الانفاق على الجهود الوطنية، على اﻷجل الطويل، بدعم مالي متعدد اﻷطراف إلا حيثما تكون إزالة اﻷلغام متطلبا أساسيا ﻷنشطة محددة تقوم بها تلك المؤسسات. |