"les causes sous-jacentes" - Traduction Français en Arabe

    • الأسباب الأساسية
        
    • الأسباب الكامنة
        
    • لﻷسباب اﻷساسية
        
    • والأسباب الأساسية
        
    • باﻷسباب اﻷساسية
        
    • للأسباب الكامنة
        
    • اﻷسباب الكامنة وراء تلك
        
    • أسبابه الكامنة
        
    • الأسباب الجذرية التي تفسر
        
    • الأسباب الجذرية الكامنة
        
    • الأسباب الدفينة
        
    • والأسباب الكامنة
        
    Certains rapports n'expliquent pas les causes sous-jacentes de certains événements ou changements. UN ولم توضح بعض التقارير الأسباب الأساسية الكامنة وراء الأحداث أو التغيير.
    Elle coordonne les activités de plusieurs organes gouvernementaux visant à traiter les causes sous-jacentes de la criminalité et accorde la priorité aux activités qui se rapportent aux Maoris. UN وينطوي هذا النهج على تنسيق أنشطة عدة وكالات حكومية لمعالجة الأسباب الأساسية للإجرام ويعطي الأولوية للأنشطة الرامية إلى معاجلة الأسباب المرتبطة بالماوري.
    Ils ont souligné l'importance d'une croissance économique durable dans ces régions pour lutter contre les causes sous-jacentes de la piraterie. UN وشددوا على أهمية تحقيق نمو اقتصادي مستدام في هذه المناطق باعتباره وسيلة لمعالجة الأسباب الأساسية للقرصنة.
    Cet outil vise à identifier les causes sous-jacentes de la non-réalisation de certains droits et des obstacles au développement. UN والغاية من هذه الأداة تسليط الضوء على الأسباب الكامنة وراء عدم إعمال الحقوق والتحديات الإنمائية.
    Indiquer si des mesures ont été prises pour comprendre les causes sous-jacentes de ces variations. UN يرجى إعلام اللجنة بما إذا اتخذت خطوات لشرح الأسباب الكامنة وراء هذا الاختلاف.
    3. Souligne qu'il faut s'attacher à éliminer les causes sous-jacentes des conflits; UN ٣ - تؤكد ضرورة المعالجة الفعالة لﻷسباب اﻷساسية للنزاعات؛
    L'Organisation des Nations Unies a soutenu les efforts faits pour apaiser les tensions, mais les causes sous-jacentes de l'instabilité n'ont toujours pas été abordées. UN وساندت الأمم المتحدة الجهود المبذولة لخفض التوترات، بيد أن الأسباب الأساسية لعدم الاستقرار بقيت دون علاج.
    Nous savons que les causes sous-jacentes de l'insécurité sont complexes. UN ونحن نعلم أن الأسباب الأساسية لانعدام الأمن معقدة.
    La Commission a en outre demandé au Gouvernement de prendre des mesures concrètes pour étudier et analyser les causes sous-jacentes des écarts de rémunération entre hommes et femmes. UN وطلبت اللجنة كذلك إلى الحكومة أن تنظر في اتخاذ خطوات ملموسة لدراسة وتحليل الأسباب الأساسية للفجوة في الأجر بين الجنسين.
    Le Directeur exécutif était d'avis que l'UNOPS et le PNUD, en collaborant, pourraient identifier les causes sous-jacentes de la diminution des projets financés au moyen de ressources du PNUD à laquelle il avait déjà été fait référence. UN ورأى المدير التنفيذي أنه ينبغي للمكتب وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، اللذان يعملان معا، أن يتمكنا من تحديد الأسباب الأساسية للانخفاض المشار إليه من قبل في تمويل المكتب من البرنامج الإنمائي.
    Le Directeur exécutif était d'avis que l'UNOPS et le PNUD, en collaborant, pourraient identifier les causes sous-jacentes de la diminution des projets financés au moyen de ressources du PNUD à laquelle il avait déjà été fait référence. UN ورأى المدير التنفيذي أنه ينبغي للمكتب وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، اللذان يعملان معا، أن يتمكنا من تحديد الأسباب الأساسية للانخفاض المشار إليه من قبل في تمويل المكتب من البرنامج الإنمائي.
    À cet égard, la délégation de la République démocratique populaire de Corée appuie la proposition tendant à convoquer une conférence de haut niveau sur le terrorisme car celle-ci contribuerait à identifier les causes sous-jacentes du terrorisme et à y apporter remède. UN وفي هذا الصدد، قال إن وفده يؤيد الاقتراح الداعي إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن الإرهاب، إذ من شأن ذلك الاسهام في تحديد الأسباب الأساسية وعلاجها.
    L'évaluation a toutefois conclu que l'intervention à la suite du tsunami n'a pas saisi l'occasion d'élaborer dans les trois pays des mesures plus efficaces de lutte contre les causes sous-jacentes préexistantes de la malnutrition et de la mortalité maternelle. UN ومن ناحية ثانية، فقد انتهي التقييم إلى أن الاستجابة للتسونامي قد فوتت الفرصة لوضع سياسات أكثر فعالية لمعالجة الأسباب الأساسية القائمة لسوء التغذية ووفيات الأمهات في البلدان الثلاثة.
    Il deviendra alors possible de se focaliser encore davantage sur les causes sous-jacentes du conflit et de la pauvreté. UN وسنتمكن حينئذ من التركيز بصورة أكبر على الأسباب الكامنة للصراع والفقر.
    La Malaisie demande donc que l'on s'efforce d'identifier les causes sous-jacentes du terrorisme et de s'y attaquer efficacement. UN وذكر أن ماليزيا تدعو، لذلك، إلى بذل الجهود لتحديد الأسباب الكامنة وراء الإرهاب ومعالجتها بشكل فعال.
    Ils ont souligné la nécessité d'adresser les problèmes existant en matière de sécurité et sur le plan politique ainsi que les causes sous-jacentes du conflit en Côte d'Ivoire. UN وشددوا على ضرورة التصدي للتحديات الأمنية والسياسية القائمة، ومعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع في كوت ديفوار.
    Avec un éventail d’acteurs aussi large, il faut coordonner un processus de concertation sur des engagements spécifiques pour la lutte contre les causes sous-jacentes aux niveaux national et international. UN وفي إطار هذا النطاق الكبير من الجهات المؤثرة ثمة حاجة إلى تنسيق عملية تؤدي إلى إبرام اتفاقات بشأن الالتزامات المحددة للتصدي لﻷسباب اﻷساسية على الصعيدين الوطني والدولي.
    les causes sous-jacentes des enlèvements et séquestrations dans cette région sont sans doute liées en particulier aux changements intervenus dans le trafic de drogues. UN والأسباب الأساسية لعمليات الاختطاف في تلك المنطقة قد ترتبط خصوصاً بالتطورات على صعيد تجارة المخدرات.
    B. Résultats de l’Atelier mondial sur les causes sous-jacentes du déboisement et de la dégradation des forêts UN نتائج حلقة العمل العالمية المعنية باﻷسباب اﻷساسية ﻹزالة الغابـات وتدهـور الغابـات، ســان خوسيــه، كوستاريكــا، ١٨ - ٢٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩
    En même temps, le Président a entrepris d'étudier avec le Gouvernement les causes sous-jacentes de la crise au sein de l'armée. UN وفي الوقت نفسه، تعهد الرئيس بأن يتصدى، مع الحكومة، للأسباب الكامنة وراء الأزمة داخل القوات المسلحة.
    295. Au cours de la prochaine décennie, il faudra pousser plus avant les recherches afin de mettre au point et d'adapter des techniques et méthodes appropriées permettant de réduire les taux élevés de morbidité et de mortalité liées à la maternité et d'en analyser les causes sous-jacentes. UN ٢٩٥ - وفي العقد القادم، ستكون هناك حاجة إلى بحوث أكثر لتطوير وتكييف التكنولوجيات والمنهجيات المناسبة اللازمة لتخفيض المستويات المرتفعة في اﻷمراض الحادة والوفيات المرتفعة بين اﻷمهات، وكذلك لدراسة اﻷسباب الكامنة وراء تلك اﻷمراض والوفيات.
    Elles pensent néanmoins que la meilleure manière d'éliminer ce fléau est d'en faire disparaître les causes sous-jacentes. UN على أنها تعتقد أن أفضل طريقة للقضاء على بلاء الإرهاب هي إزالة أسبابه الكامنة.
    6. Invite le Programme des Nations Unies pour les établissements humains à mettre au jour les causes sous-jacentes de la criminalité et de la violence urbaines et à encourager la prévention de la criminalité urbaine en favorisant, dans les villes, des activités économiques productives, des moyens de subsistance durables et une meilleure qualité de vie; UN 6 - يدعو برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية إلى تحديد الأسباب الجذرية التي تفسر الجريمة والعنف في المدن، وإلى تعزيز تدابير منع الجريمة الحضرية من خلال تمكين الأنشطة الاقتصادية المنتجة في المناطق الحضرية، ومصادر الرزق الحضرية المستدامة، بما يفضي إلى الارتقاء بنوعية الحياة في المدن؛
    :: Pour éliminer les causes sous-jacentes des crises, le développement doit recevoir la priorité absolue. UN :: إزالة الأسباب الجذرية الكامنة للأزمات تقتضي جعل التنمية هي الأولوية الأولى.
    La prévention doit consister en premier lieu à identifier et à traiter les causes sous-jacentes de la violence plutôt que ses symptômes. UN ويجب أن يبدأ المنع بتحديد ومعالجة الأسباب الدفينة للعنف وليس أعراضه.
    Pour résoudre durablement la question, il n'y a pas d'autre option que de reconnaître et d'éliminer les racines et les causes sous-jacentes qui ont conduit les deux parties à la position compliquée qui est actuellement la leur. UN لتسوية القضية المطروحة بشكل دائم، لا يوجد بديل سوى الاعتراف بالجذور والأسباب الكامنة التي أدت إلى وصول الجانبين إلى الوضع المعقد الحالي، وإزالتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus