"les conditions fixées par" - Traduction Français en Arabe

    • الشروط التي يحددها
        
    • لشروط يقررها
        
    • الشروط التي وضعها
        
    • طبقا للشروط المحددة في
        
    • للشروط التي يحددها
        
    • شروط يحددها
        
    • لﻷحكام والشروط التي قد تقررها
        
    • الشروط التي حددها
        
    • لشروط يضعها
        
    • الشروط التي حددتها
        
    • بالشروط التي حددتها
        
    • بالشروط التي حددها
        
    • للشروط التي حددها
        
    • للشروط التي ينص عليها
        
    • للأسباب القانونية التي حددها
        
    L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. UN التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. UN والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    Les montants auxquels a droit un fonctionnaire au titre de cette indemnité sont indiqués à l'appendice G du présent règlement, et sont payables dans les conditions fixées par le Secrétaire général. UN ويرد في التذييل زاي لهذا النظام اﻹداري بيان المبالغ التي يستحقها الموظفون في إطار المنحة وفقا لشروط يقررها اﻷمين العام.
    Les instruments d'adhésion doivent indiquer que le gouvernement accepte toutes les conditions fixées par le Conseil oléicole international. UN ويجب أن تشير صكوك الانضمام إلى أن الحكومة تقبل جميع الشروط التي وضعها المجلس الدولي للزيتون.
    Les personnes visées à l'article 5 sont tenues de déclarer à la CENTIF, dans les conditions fixées par la présente loi et selon un modèle de déclaration fixé par arrêté du Ministre chargé des finances : UN يتعين على الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 5 القيام، طبقا للشروط المحددة في هذا القانون ووفقا لنموذج إبلاغ يحدد بقرار من وزير المالية، بإبلاغ الخلية الوطنية لمعالجة المعلومات المالية بما يلي:
    Le Secrétaire général peut proroger ce délai, dans les conditions fixées par lui, en attendant l'issue de toutes tentatives de règlement amiable menées par le Bureau de l'Ombudsman. UN ويجوز للأمين العام تمديد هذه المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام؛
    Il faudrait donc ériger en principe général la possibilité pour les particuliers de porter plainte — selon les conditions fixées par la loi — devant les organismes internationaux compétents en cas de violation de leurs droits non seulement par l'Etat de la juridiction duquel il relève mais par tout Etat, toute entité juridique ou tout particulier. UN وبالتالي فإن هناك مبدأً عاماً ينص على أنه يجوز لﻷفراد، بمقتضى شروط يحددها القانون، أن يرفعوا شكاواهم أمام الهيئات الدولية المختصة إذا ما انتهكت حقوقهم من جانب أية دولة أو كيان قانوني أو فرد، وليس فقط من جانب الدولة التي يخضع مقدمو الشكاوى لولايتها.
    5. Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée eu égard à l'importance des fonctions du Comité. UN ٥- يتلقى أعضاء اللجنة، بموافقة الجمعية العامة، مهايا من موارد اﻷمم المتحدة وفقاً لﻷحكام والشروط التي قد تقررها الجمعية العامة على ضوء أهمية مهام اللجنة.
    Cette pension lui est ensuite versée si les conditions fixées par la loi sont remplies. UN أما بعد ذلك، فيقدم لها معاش الأرملة إذا كانت الشروط التي يحددها القانون مستوفاة.
    Elle s'exerce dans les conditions fixées par la loi > > ; UN وتمارس وفق الشروط التي يحددها القانون " ؛
    - Le droit au travail et le droit de grève dans les conditions fixées par la loi. UN - الحق في العمل والحق في الإضراب في إطار الشروط التي يحددها القانون.
    Les montants auxquels a droit un fonctionnaire au titre de cette indemnité sont indiqués à l'appendice G du présent règlement, et sont payables dans les conditions fixées par le Secrétaire général. UN وقد حُددت في التذييل زاي لهذه القواعد المبالغ التي يستحقها الموظفون فيما يتعلق بالمنحة وفقا لشروط يقررها اﻷمين العام. الطلبات
    Les montants auxquels a droit un agent au titre de cette indemnité sont indiqués dans l'appendice III au présent règlement, et sont payables dans les conditions fixées par le Secrétaire général. UN وقد حددت في التذييل الثالث لهذه القواعد المبالغ التي يستحقها موظفو المشاريع في إطار هذه المنحة، وذلك وفقا لشروط يقررها اﻷمين العام.
    Dans chaque cas, les autorités cubaines avaient agi dans les règles et satisfait à toutes les conditions fixées par le pays hôte. UN وأكد أن السلطات الكوبية اتبعت الإجراءات السليمة كل مرة ولبت كافة الشروط التي وضعها البلد المضيف.
    144. L'adhésion à la CAMTI s'effectue par une immatriculation suivant les conditions fixées par le règlement intérieur de cette caisse et prend effet à la date du début de l'activité considérée. UN 144- الاشتراك في صندوق التأمين على المرض والإصابة والأمومة لصالح العاملين لحسابهم يتم بالتسجيل حسب الشروط التي وضعها النظام الداخلي لذلك الصندوق ويصبح ساري المفعول بداية من تاريخ النشاط المعني.
    a) Le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies connaît, dans les conditions fixées par son statut et son règlement, des requêtes de fonctionnaires invoquant l'inobservation des conditions d'emploi ou du contrat de travail, y compris toutes dispositions applicables du Statut et du Règlement du personnel, et statue sur ces requêtes; UN (أ) تنظر محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، طبقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي ولائحتها، في ما يرفعه الموظفون من دعاوى الإخلال بشروط تعيينهم أو عقود عملهم، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين، وتصدر حكمها في هذه الدعاوى؛
    Le Secrétaire général peut proroger ce délai, dans les conditions fixées par lui, en attendant l'issue de toutes tentatives de règlement amiable menées par le Bureau de l'Ombudsman. UN ويجوز للأمين العام تمديد هذه المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام؛
    6. Souligne également que l'article 4.4 n'empêche pas que des candidatures externes soient prises en compte pour les postes vacants, dans les conditions fixées par le Secrétaire général conformément au paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies et aux dispositions pertinentes de ses résolutions ; UN 6 - تؤكد أيضا أن البند 4-4 من النظام الأساسي للموظفين لا يحول دون النظر في تعيين مرشحين خارجيين لدى ملء الوظائف الشاغرة بموجب شروط يحددها الأمين العام بما يتسق مع الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق ومع الأحكام ذات الصلة لقراراتها؛
    2. D’ajouter à l’article 8 un nouveau paragraphe 7 libellé comme suit : “Les membres du Comité créé au titre de la présente Convention reçoivent, avec l’approbation de l’Assemblée générale, des émoluments prélevés sur les ressources de l’Organisation des Nations Unies, dans les conditions fixées par l’Assemblée générale”; UN " ٢ - إضافة فقرة جديدة بوصفها الفقرة ٧ من المادة ٨، تنص على ما يلي: ' بموافقة الجمعية العامة، يتقاضى أعضاء اللجنة المنشأة بموجب هذه الاتفاقية، مكافآتهم من موارد اﻷمم المتحدة وفقا لﻷحكام والشروط التي قد تقررها الجمعية العامة ' ؛
    La nationalité qatarienne peut être accordée par naturalisation aux étrangers qui remplissent les conditions fixées par les articles 3, 4, 5, 9 et 12 de la loi sur la nationalité susmentionnée. UN ويجوز منح الجنسية القطرية بالتجنس للأجانب إذا توافرت فيهم الشروط التي حددها قانون الجنسية آنف الذكر وفقاً لأحكام المواد 3 و4 و5 و9 و12 منه.
    À titre exceptionnel, elles peuvent être prorogées pour une période d'une durée comprise entre trois et cinq ans selon les conditions fixées par le Directeur général. UN أما تمديد التعيينات المحددة المدة التي تتجاوز فترة السنوات الثلاث العادية وتصل إلى خمس سنوات كحد أقصى، فيجوز أن يُمنح بصورة استثنائية وفقا لشروط يضعها المدير العام.
    En outre, dans l'accomplissement de leurs tâches, les membres de l'équipe doivent respecter les conditions fixées par leurs propres autorités. UN زيادة على ذلك، فإن أعضاء الفريق، لدى قيامهم بمهامهم، يأخذون في الاعتبار الشروط التي حددتها سلطاتهم.
    L'Union européenne rappelle les conditions fixées par le TNP pour l'exercice du droit à l'énergie nucléaire ouvert par l'article IV : le respect des engagements de non-prolifération, la mise en œuvre des garanties de l'AIEA et la poursuite, conformément au principe de bonne foi, de fins pacifiques. UN 3 - ويذكر الاتحاد الأوروبي بالشروط التي حددتها المعاهدة في مادتها الرابعة فيما يتعلق بممارسة الحق في الطاقة النووية: مراعاة التزامات عدم الانتشار وتنفيذ ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومواصلة استخدام الطاقة للأغراض السلمية عملا بمبدأ حسن النية.
    :: Évaluation des progrès accomplis en vue de remplir les conditions fixées par le Conseil de sécurité pour la levée des sanctions UN :: تقييم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات
    Le chef de file de l'opposition prend place dans le protocole d'État lors des cérémonies et des réceptions officielles dans les conditions fixées par le décret relatif aux préséances. UN ويشارك رئيس المعارضة في مراسيم الدولة خلال الحفلات والاستقبالات الرسمية وفقاً للشروط التي حددها المرسوم المتعلق بمبدأ الأسبقية.
    Elle définit le mécanisme de versement des salaires et n'autorise la saisie ou la dispense de paiement des salaires dus aux employés que dans les conditions fixées par la loi. UN ويحدد القانون الآلية التي تُدفع بها أجور الموظفين، ولا يسمح بحجز الأجور المستحقة للعاملين أو التنازل عنها إلا وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون.
    La Haute Cour administrative est compétente pour examiner les recours formés contre les décisions de la Cour d'appel administrative ou les tribunaux administratifs et disciplinaires dans les conditions fixées par la loi; UN - وتشكل المحكمة الإدارية العليا من دوائر خماسية وتختص بالنظر في الطعون المقامة في الأحكام الصادرة من محكمة القضاء الإداري أو المحاكم التأديبية للأسباب القانونية التي حددها القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus