Il pourrait être utile que la Commission du droit international examine les conséquences juridiques des sanctions touchants des États tiers. | UN | وأردفت تقول إنه قد يكون من المفيد أن تنظر لجنة القانون الدولي في مسألة الآثار القانونية للجزاءات التي تضر بدول ثالثة. |
147. La loi LXXII de 2009 définit également les conséquences juridiques du non-respect des dispositions de l'ordonnance de protection. | UN | 147- وقد حدّد القانون الثاني والسبعون لعام ٢٠٠٩ الآثار القانونية لعدم مراعاة أحكام أمر الحماية من الإيذاء. |
Elle souligne ailleurs que son avis consultatif ne porte pas sur les conséquences juridiques de la déclaration unilatérale d'indépendance ni sur la validité ou les effets juridiques de la reconnaissance du Kosovo par des États tiers. | UN | فقد شددت المحكمة على أن فتواها لا تعالج الآثار القانونية المترتبة على إعلان الاستقلال من جانب واحد أو صحة الاعتراف بكوسوفو من قبل دول أخرى أو الآثار القانونية المترتبة عليه. |
Si certaines catégories de faits internationaux illicites sont considérées comme des crimes internationaux, les conséquences juridiques attachées à ces faits doivent être différenciées. | UN | وإذا اعتبرت بعض فئات الأفعال غير المشروعة دوليا جنايات دولية، فإنه من المتعين تمييز النتائج القانونية المترتبة عليها. |
La Cour a noté que la question était précise et qu'elle ne portait pas sur les conséquences juridiques de la déclaration en cause. | UN | وقد أشارت المحكمة إلى أن المسألة محددة وأن المحكمة لم يطلب إليها أن تعلن موقفها من العواقب القانونية لهذا الإعلان. |
La Cour a développé ce point de vue dans son avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé: | UN | كما طوّرت المحكمة رأيها في سياق فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة: |
Donner également des informations sur les conséquences juridiques qu'a pour la femme le décès du mari lorsque le couple est séparé. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن الآثار القانونية بالنسبة للمرأة المنفصلة عند وفاة زوجها. |
On pourrait considérer que cela exclut la possibilité d'un avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'opération < < Plomb durci > > pour les États, y compris Israël. | UN | وقد يرى أن ذلك يستبعد إمكانية طلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية بالنسبة للدول، بما في ذلك إسرائيل، المترتبة على عملية الرصاص المصبوب. |
Cette question ne porte pas sur les conséquences juridiques de la déclaration en cause. | UN | ولا يتطرق السؤال إلى الآثار القانونية المترتبة على الإعلان. |
Avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé | UN | فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة |
Avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé | UN | فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة |
La Cour se penchera en premier lieu sur les conséquences juridiques de ces violations en ce qui concerne Israël. | UN | وستبدأ المحكمة ببحث الآثار القانونية المترتبة على تلك الانتهاكات بالنسبة لإسرائيل. |
Nous sommes ici pour examiner les conséquences juridiques de cette question et pour prendre les mesures qui s'imposent. | UN | نحن نجتمع هنا لكي نتناول الآثار القانونية لهذا الأمر ولكي نتخذ إجراء في هذا الصدد. |
Il a enfin été suggéré que les États soient laissés libres de déterminer au cas par cas les conséquences juridiques de ces recours. | UN | ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن يُترك للدول خيار تحديد الآثار القانونية لهذا السلوك على أساس كل حالة على حدة. |
De déterminer, le cas échéant, les conséquences juridiques d'une non-coopération, et les remèdes qui peuvent être apportés. | UN | تحديد النتائج القانونية لعدم التعاون وسبل تلافيه، عند الاقتضاء. |
Dans son avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'existence du mur de séparation, la Cour internationale de Justice établit le caractère illégal de cette barrière entre les deux peuples. | UN | وذلك خلافا لفتوى محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية للجدار العازل بعدم قانونية هذا الجدار. |
Elle ne saurait affecter en aucune manière les conséquences juridiques qu'entraîne un fait internationalement illicite à l'égard d'un État ou d'une organisation qui n'en est pas membre. | UN | ولا يمكن أن يؤثر بأي وجه على النتائج القانونية التي يستتبعها فعل غير مشروع دولياً تجاه دولة أو منظمة من غير الأعضاء. |
Toutefois, cela ne change pas les conséquences juridiques du financement par un gouvernement extérieur d'infrastructures qui renforcent le processus d'annexion de facto déjà en cours dans le territoire palestinien occupé. | UN | إلا أن هذا لا يُغيّر من العواقب القانونية المترتبة على قيام حكومة أجنبية بتمويل بنية تحتية تُعزز عملية الضمّ الجاري بحكم الأمر الواقع في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Toute entreprise qui envisage de se livrer à des activités dans cette zone doit donc s'attendre à subir les conséquences juridiques découlant de son non-respect de cette mise en garde. | UN | وأي شركة تقوم بهذه اﻷنشطة في تلك المنطقة ستتحمل التبعات القانونية لتجاهل هذا التحذير. |
Sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé, | UN | فيما يتعلق بالآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
Les conditions auxquelles les parties peuvent exercer leur liberté et les conséquences juridiques correspondantes relèvent de la loi régissant leur convention. | UN | أما الشروط التي يمكن للطرفين أن يمارسا حريتهما بمقتضاها وما يتصل بذلك من آثار قانونية فقد تركت للقانون الذي يحكم اتفاقهما. |
Les modifications que le Royaume-Uni a proposé d'apporter à ce paragraphe amélioreraient l'ensemble de l'article 12, puisqu'elles limiteraient les conséquences juridiques qui pourraient en découler. | UN | ومن شأن التغييرات التي اقترحت المملكة المتحدة إدخالها على هذه الفقرة أن تحسﱢن المادة ١٢ برمتها، حيث ستحد من مدى نشوء تبعات قانونية عنها. |
Celui-ci comprend un module sur les stupéfiants, dont l'objectif est de faire en sorte que les enfants acquièrent les connaissances et les compétences nécessaires, en ce qui concerne les stupéfiants et les conséquences juridiques ou autres liées à leur utilisation abusive, pour être à même de prendre des décisions en toute connaissance de cause. | UN | ويتضمن البرنامج وحدة عن المخدرات لتزويد الأحداث بالمعلومات والمهارات التي تمكنهم من اتخاذ قرارات واعية بصدد المخدرات وما يترتب على إساءة استعمالها من نتائج قانونية وغيرها من النتائج. |
Une deuxième question cruciale concerne les conséquences juridiques du comportement d'États membres au sein des organes de l'organisation responsable. | UN | وهناك مسألة ثانية حاسمة تتعلق بالنتائج القانونية لتصرف الدول الأعضاء داخل أجهزة المنظمة المسؤولة. |
Il a été suggéré que la Commission du droit international devrait prendre dûment en considération, dans le cadre de son travail sur la responsabilité des organisations internationales, les conséquences juridiques de sanctions imposées arbitrairement par le Conseil de sécurité. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي للجنة القانون الدولي إيلاء الاعتبار الواجب، في سياق عملها في مجال مسؤولية المنظمات الدولية، للنتائج القانونية المترتبة على الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تعسفا على الدول الأعضاء. |
Le budget pour l'exercice biennal 2004-2005 avait été établi avant que l'Assemblée générale ne demande à la Cour de rendre d'urgence un avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé. | UN | وقد تمت الموافقة على ميزانية فترة العامين 2004-2005 قبل أن تطلب الجمعية العامة بشكل عاجل إصدار فتوى بشأن التداعيات القانونية لبناء حائط في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
les conséquences juridiques d'un acte accompli ultra vires par une organisation`internationale envers ses États membres peuvent être particulièrement préoccupantes. | UN | والنتائج القانونية لتصرف خارج عن حدود السلطة يصدر عن منظمة دولية تجاه الدول الأعضاء فيها يمكن أن تكون مبعث انشغال بالغ. |
On a dit qu'il fallait examiner en profondeur les rapports entre une violation d'obligation multilatérale et les conséquences juridiques des faits illicites, ainsi que leur relation avec la Charte de Nations Unies. | UN | واقترح البعض ضرورة النظر بعمق في التداخل بين الإخلال بالتزامات متعددة الأطراف والآثار القانونية للأفعال غير المشروعة وعلاقتهما بميثاق الأمم المتحدة. |
Les citoyens peuvent ainsi prévoir les conséquences juridiques et sociales de leurs actes. | UN | فهذا يجعل من الممكن للمواطنين أن يتنبأوا بالعواقب القانونية والاجتماعية المترتبة على أفعالهم. |
Si un tel conflit existe, c'est à d'autres organes qu'il appartient de déterminer quelles peuvent être les conséquences juridiques. | UN | وإذا وجد مثل هذا التعارض، فإنه يعود لأجهزة أخرى تحديد ما عساها تكون آثاره القانونية. |