Le projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui compromettrait gravement les débats en cours à Genève. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا اليوم سيقوض بصورة كبيرة المناقشات الجارية في جنيف. |
les débats en cours sur la gestion de la réforme et le réexamen des mandats revêtent donc une importance fondamentale. | UN | ولذا فإن المناقشات الجارية المعنية بالإصلاح الإداري واستعراض الولايات أمر حيوي. |
La présente réunion est un événement historique dans les débats en cours sur la réforme de l'ONU. | UN | إن هذا الاجتماع هو معلم من معالم المناقشات الجارية حول إصلاح الأمم المتحدة. |
Le Comité suit avec beaucoup d'intérêt les débats en cours sur les organes conventionnels des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتهتم اللجنة اهتماما كبيرا بالمناقشات الجارية بشأن إصلاح الهيئات التعاهدية الخاصة بحقوق الإنسان في الأمم المتحدة. |
Si les débats en cours débouchent sur une amélioration de la situation, le Comité sera heureux de cette évolution. | UN | وقال إنه إذا أدت المناقشات الحالية إلى تحسن في الوضع، فسترحب اللجنة بذلك التطور. |
Ces locaux seront également équipés de prises électriques et d'un écran de télévision diffusant les débats en cours dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | وستزود هذه الأماكن بمآخذ للتيار الكهربائي وبشاشة تلفزيون تعرض عليها وقائع الجلسات في قاعة الجمعية العامة. |
Les effets politiques de leur mobilisation continuent de se faire sentir dans les débats en cours sur le système éducatif chilien. | UN | وما زالت الآثار السياسية التي خّلفها تحرّكهم تُلمس في المناقشات الجارية بشأن نظام التعليم في شيلي. |
Ainsi, le Royaume-Uni a encouragé les débats en cours dans le cadre de l'arrangement de Wassenaar sur la question de savoir s'il était souhaitable et possible d'inclure les transferts d'armes légères et de petit calibre dans les échanges d'informations entre États participants. | UN | فعلى سبيل المثال، شجعت المملكة المتحدة المناقشات الجارية في ترتيب واسينار بشأن مدى استحسان وجدوى إدراج عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المعلومات المتبادلة بين الدول المشاركة. |
M. Béné a appelé l'attention sur les débats en cours au sujet de la sécurité alimentaire et du commerce international des produits de la pêche en ce qui concerne la défense du droit à l'alimentation des communautés de pêcheurs tout en garantissant la disponibilité de poissons pour tous. | UN | ووجه السيد بيني الانتباه إلى المناقشات الجارية فيما يتعلق بتجارة الأسماك الدولية والأمن الغذائي من حيث الحفاظ على حق مجتمعات صيد الأسماك في الغذاء وضمان توفير الأسماك للجميع في الوقت نفسه. |
les débats en cours au sujet de la prolifération des débris spatiaux et des risques accrus de collision et d'interférence avec des objets spatiaux opérationnels montrent que l'on craint pour la viabilité à long terme des activités spatiales. | UN | تثير المناقشات الجارية حاليًّا بشأن انتشار الحطام الفضائي وزيادة احتمالات الاصطدامات والتداخل مع عمل الأجسام الفضائية القلق بشأن استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد. |
les débats en cours concernant le vote à l'étranger pourraient également bénéficier d'une expertise externe sur les bonnes pratiques dans ce domaine. | UN | ويمكن أيضاً الاستفادة من الخبرات الأجنبية المتعلقة بالممارسات الجيدة في هذا المجال لإثراء المناقشات الجارية بشأن التصويت خارج البلد. |
Le Conseil égyptien des affaires étrangères a été créé en tant qu'instance visant à promouvoir des discussions d'experts sur des problèmes régionaux et internationaux pressants et une compréhension du public ces questions et d'introduire de nouvelles approches et initiatives dans les débats en cours. | UN | أنشئ المجلس المصري للشؤون الخارجية كمنتدى لتشجيع مناقشات الخبراء بشأن القضايا الإقليمية والدولية الملحة وفهم الجمهور لهذه القضايا، وإدخال مناهج ومبادرات جديدة إلى المناقشات الجارية. |
Tous les débats en cours au sein du système des Nations Unies, y compris ceux portant sur la cohérence des activités des organismes du système, doivent tenir compte du rôle et des fonctions de la Commission. | UN | 17 - وأضافت قائلة إنه ينبغي لجميع المناقشات الجارية داخل منظومة الأمم المتحدة، بما فيها تلك المتعلقة بتحقيق الاتساق على نطاق المنظومة، أن تأخذ في الاعتبار دور اللجنة ومهمتها. |
L'ONU doit avoir un rôle actif et pertinent dans les débats en cours sur une nouvelle architecture mondiale, et elle doit continuer de promouvoir le développement économique, le développement social et la viabilité de l'environnement. | UN | وينبغي للمنظمة أن تؤدي دورا نشطا مهماً في المناقشات الجارية حول بنيان النظام المالي الدولي الجديد، وينبغي الاستمرار في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والاستدامة البيئية. |
Ces expériences doivent servir à alimenter les débats en cours au sein de l'appareil intergouvernemental des Nations Unies autour de la recherche d'une réponse internationale cohérente aux pays en crise. | UN | وينبغي الاستفادة من تلك التجارب في المناقشات الجارية حاليا داخل الآلية الحكومية الدولية في الأمم المتحدة بشأن تعزيز الاستجابة الدولية المتماسكة للبلدان التي تمر بأزمات. |
Si les débats en cours au conseil et ailleurs aboutissent à une autre forme d'engagement au Libéria, je présenterai au Conseil un mandat révisé pour le BANUL. | UN | وإذا أدّت المناقشات الجارية في المجلس وفي أماكن أخرى إلى ارتباطات مختلفة مع ليبريا فسأعود إلى المجلس بولاية منقحة لمكتب الأمم المتحدة. |
Elle a ensuite évoqué trois points présentant un intérêt particulier pour les débats en cours. | UN | ثم أشارت إلى ثلاث نقاط ذات صلة خاصة بالمناقشات الجارية. |
Il accueille avec satisfaction les débats en cours au Parlement au sujet de la création future du poste de médiateur pour les droits de l'enfant. | UN | كما ترحب اللجنة بالمناقشات الجارية في البرلمان فيما يتعلق بالتعيين المقبل ﻷمين مظالم معني بحقوق الطفل. |
Le fait qu'il a à peine été fait mention, dans les débats en cours, de l'importance des droits fondamentaux des travailleurs dans la réalisation du droit à une alimentation suffisante illustre l'utilité d'établir une telle cartographie au tout début du processus d'élaboration des politiques. | UN | ومما يدل على جدوى ممارسة رسم الخرائط مرحلة مبكرة من عملية وضع السياسات التجاهل شبه الكامل في المناقشات الحالية لدور حقوق العمل الأساسية في إعمال الحق في الغذاء الكافي. |
Ces locaux seront également équipés de prises électriques et d'un écran de télévision diffusant les débats en cours dans la salle des séances plénières. | UN | وستزود هذه الأماكن أيضا بمآخذ للتيار الكهربائي وبشاشة تلفزيون تعرض عليها وقائع الجلسات في قاعة الجمعية العامة. |
56. La possibilité de créer un réseau Internet pour échanger des idées et faciliter et développer les débats en cours a été évoquée. | UN | 56- وطُرحت إمكانية إنشاء شبكة على الإنترنت لتبادل الأفكار، كوسيلة مفيدة لتيسير النقاشات الجارية وتطويرها. |
De la même façon, nous appuyons les débats en cours relatifs à un traité sur le commerce des armes pour examiner le commerce non réglementé et le trafic des armes classiques. | UN | في السياق ذاته، فإننا نؤيد المداولات الجارية بشأن إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة، لأجل التصدي للاتجار غير المنظم والاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية. |
Conscients aussi des conséquences mondiales catastrophiques sur le plan humanitaire qu'entraînerait durablement l'emploi d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive, et ayant à l'esprit les débats en cours sur cette question, | UN | وإذ ندرك أيضاً الأثر الإنساني العالمي الكارثي والطويل الأمد لاستعمال الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل، والمناقشات الجارية بهذا الشأن؛ |
Un certain nombre de résultats de ces ateliers pourraient nourrir les débats en cours du Groupe de travail spécial de l'action concertée à long terme au titre de la Convention sur les questions se rapportant à l'alinéa c du paragraphe 1 de la décision 1/CP.13. | UN | وقد تستند إلى بعض نتائج حلقتي العمل هاتين المناقشات المتواصلة للفريق العامل المخصص المعني بالعمل التعاوني الطويل الأجل بموجب الاتفاقية والتي يجريها بشأن القضايا المتصلة بالفقرة 1(ج) من المقرر 1/م أ-13. |