"les décisions qui" - Traduction Français en Arabe

    • القرارات التي
        
    • المقررات التي
        
    • للقرارات التي
        
    • والقرارات التي
        
    • قرارات في
        
    • المقررات الواردة
        
    • اﻹجراءات الملائمة
        
    • المبذولة للتوصل إلى قرارات
        
    • في القرارات المتخذة
        
    • يتصل بالقرارات المتخذة التي
        
    • القرارات الضرورية
        
    • القرارات المناسبة
        
    • القرارات اللازمة
        
    les décisions qui affectent tant la MONUG que les forces de maintien de la paix de la CEI seraient prises par consultation. UN وستتخذ القرارات التي تؤثر على كل من البعثة وقوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة عن طريق التشاور.
    les décisions qui affectent telle ou telle région de la planète ne sont pas prises par une force extérieure aux systèmes de pouvoir en place. UN وليست القوة التي تتخذ القرارات التي تؤثر على منطقة أو أخرى من مناطق العالم قوة خارجة عن نظم السلطات المتحكمة.
    Premièrement, il faut identifier les décisions qui appellent un suivi. UN الأولى، يجب تحديد هوية القرارات التي تجب متابعتها.
    La version définitive sera mise au point en étroite consultation avec les Amis du Rapporteur et fera dûment état des travaux de la session, y compris les décisions qui viennent d'être adoptées. UN وستعد الصيغة النهائية بالتشاور مع أصدقاء المقرر وستعكس، كما ينبغي، أعمال الدورة بما فيها المقررات التي اعتمدت منذ قليل.
    Les processus de consultation devraient respecter les accords communautaires déjà établis ainsi que les décisions qui en découlent. UN وينبغي إجراء هذه المشاورات وفقاً لإجراءات التشاور المجتمعي التي تم اتخاذها وفقاً للقرارات التي تفضي إليها المشاورات.
    les décisions qui doivent être prises par la communauté internationale dans sa lutte contre les drogues relèvent donc de notre responsabilité. UN لهذا فإن القرارات التي يتخذها المجتمع الدولي في كفاحه ضد المخدرات هي مسؤوليتنا.
    Je le répète : le Représentant du PNUE doit jouer un rôle directeur dans les décisions qui touchent à l'Antarctique. UN وأكرر أن يضطلع ممثل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بدور رئيسي في اتخاذ القرارات التي تؤثر على انتاركتيكا.
    Les citadins pauvres sont généralement exclus des processus par lesquels sont prises les décisions qui les touchent. UN فقد استُبعد فقراء الحضر عموماً من العمليات التي تُتَّخذ بواسطتها القرارات التي تؤثر فيهم.
    Les citadins pauvres sont généralement exclus des processus par lesquels sont prises les décisions qui les touchent. UN فقد استبعد فقراء المدن عموماً من العمليات التي تتخذ بواسطتها القرارات التي تؤثر فيهم.
    Permet aux peuples autochtones d'influencer les décisions qui les concernent; UN تمكين الشعوب الأصلية من التأثير في نتائج القرارات التي تخصها
    Il importe que les femmes participent à la prise de toutes les décisions qui ont une incidence sur leurs vies. UN ومن المحتم أن تشارك النساء في صنع جميع القرارات التي تؤثر على حياتهن.
    Il convient avec le Rapporteur spécial que cette démarche ne vise pas à conférer aux peuples autochtones un droit de veto automatique sur les décisions qui les concernent, mais plutôt à faire du consentement l'objectif général des consultations avec les peuples autochtones. UN وقال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن هذه الخطوة لا ترمي إلى منح الشعوب الأصلية حق النقض التلقائي على القرارات التي تهمهم، بل تهدف إلى جعل الموافقة هي الهدف العام للمشاورات مع الشعوب الأصلية.
    Elle a pris note des mesures visant à garantir la participation de la population samie à toutes les décisions qui pouvaient l'intéresser. UN وأشارت إلى التدابير المتخذة لضمان مشاركة الصاميين في جميع القرارات التي قد تعنيهم.
    Pensez-vous que votre avis soit pris en considération dans les décisions qui vous concernent ? UN هل يؤخذ برأيكم كناشئة في القرارات التي تخصكم؟ التعليق
    Du terrain à l'arène politique internationale, elle renforce l'influence des peuples des forêts sur les décisions qui les concernent. UN وتعمل المؤسسة في الميدان وعلى الساحة السياسية الدولية من أجل تعزيز تأثير شعوب الغابات على القرارات التي تمس مصالحها.
    Ceux qui vivent dans la pauvreté doivent avoir leur mot à dire dans les décisions qui affectent leur vie, ont le droit d'aspirer à une vie meilleure et doivent pouvoir bénéficier d'une assistance juridique pour ce faire. UN فهؤلاء الذين يعيشون في فقر لهم الحق في إبداء رأيهم بشأن القرارات التي تمس حياتهم كما لهم الحق في الارتقاء بأنفسهم، إلى جانب حقهم في الحصول على المساعدة القانونية اللازمة لقيامهم بذلك.
    Enfin, il présente les prévisions de dépenses révisées ainsi que les décisions qui seront recommandées à l'Assemblée générale. UN ويقدم التقرير أيضا المستجدات في الاحتياجات من الموارد؛ وموجزا عن القرارات التي يتعين أن تتخذها الجمعية العامة.
    73. Le PRESIDENT récapitule les décisions qui apparaîtront dans le document, telles qu'elles ressortent du débat. UN ٣٧- الرئيس لخص المقررات التي ستصدر في الوثيقة كما تجلت من المناقشات.
    Le rapport du Groupe décrit avec force détails les décisions qui ont été prises ou les propositions qui ont été faites concernant les méthodes de travail du Conseil relatives à la transparence, qui sont considérées comme essentielles pour les intérêts des pays non membres. UN إن تقرير الفريق العامل يصف، بتفاصيل مستفيضة جدا، المقررات التي صدرت أو المقترحات التي قدمت بشأن أساليب عمل المجلس فيما يتعلق بالشفافية، التي يرى أنها عنصر جوهري لمصالح غير اﻷعضاء.
    Est-il déraisonnable que les gouvernements représentés à l'Assemblée demandent que le Conseil de sécurité adopte la même pratique et que l'on explique les décisions qui sont prises en leur nom? UN فهل يكون من غير المعقول أن تطالب الحكومات الممثلة في هذه الجمعية بأن يأخذ مجلس اﻷمن بممارسة مماثلة، أو أن يقدم لها شرح للقرارات التي يتخذها المجلس بالنيابة عنها؟
    Il faut indiquer clairement dès le départ ce qui motive l'évaluation et les décisions qui seront prises sur la base de cette évaluation. UN ينبغي أن تكون مسوغات التقييم والقرارات التي تستند إليه واضحة من البداية.
    Le FNUAP est résolu à participer activement à ce travail et à mettre en oeuvre les décisions qui en seront issues, dans le cadre du système des coordonnateurs résidents. UN والصندوق ملتزم بالمشاركة في الجهود المبذولة للتوصل إلى قرارات في هذه اﻷمور، وتنفيذها داخل نظام المنسقين المقيمين.
    Ils estiment que l'ONU doit appliquer immédiatement les décisions qui figurent dans les annexes de cette résolution, notamment dans le domaine des sanctions imposées par l'Organisation. UN واتفقوا على ضرورة تنفيذ اﻷمم المتحدة، على الفور، المقررات الواردة في مرفقي القرار المذكور ولا سيما في مجال الجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة.
    Toutes ces questions en suspens doivent absolument être résolues pour que le montant réel des ressources nécessaires à la Mission puisse être fixé avec exactitude et que l’Assemblée générale puisse prendre les décisions qui s’imposent en ce qui concerne le financement de la MINUAR. UN ولا بد من حل هذه المسائل العالقة من أجل التعرف بشكل موثق على الاحتياجات الفعلية من الموارد اللازمة للبعثة، ولكي يتسنى للجمعية العامة تحديد اﻹجراءات الملائمة فيما يتصل بتمويل البعثة.
    Ma délégation aimerait en particulier être tenue informée des problèmes rencontrés au cours de la phase d'exécution afin que, dans le cadre du processus intergouvernemental, nous puissions examiner et réévaluer les décisions qui ont été prises. UN ويرجو وفدي بوجه خاص أن يبلغ بالمشاكل في مرحلة التنفيذ حتى تتمكن العملية الحكومية الدولية من إعادة النظر في القرارات المتخذة وإعادة تقييمها.
    Il est aussi du devoir de l'agent de liaison d'expliquer à ses compatriotes de la façon la plus détaillée possible les travaux de l'organisation internationale, en particulier les décisions qui peuvent être impopulaires dans le pays considéré The Royal Institute of International Affairs, The International Secretariat of the Future, Londres : Oxford University Press, 1944, p. 34 et 35. UN وثمة واجب آخر لمندوب الاتصال وهو أن يقدم إلى مواطني بلده أوفَى شرح ممكن ﻷعمال الهيئة الدولية، خاصة فيما يتصل بالقرارات المتخذة التي قد لا تحظى بقبول شعبي في البلد المعني " )٤(.
    Il revient aux Etats Membres de donner au Secrétaire général les directives nécessaires, mais aussi de tirer les conclusions et de prendre les décisions qui s'imposent. UN وتقع على عاتق الدول اﻷعضاء مهمة توجيه اﻷمين العام، وكذلك التوصل الى نتائج واتخاذ القرارات الضرورية.
    Par conséquent, elle approuve la proposition tendant à renvoyer pour examen, en séance plénière, le point 164 et espère que l'Assemblée générale prendra les décisions qui conviennent. UN وبالتالي فهو يؤيد اقتراح إحالة النظر في البند ١٦٤ الى الجلسات العامة ويأمل في أن تتخذ الجمعية العامة القرارات المناسبة.
    Sur cette base, les délégations devraient être en mesure de prendre les décisions qui s'imposent et d'aller de l'avant. UN وعلى هذا الأساس، يتعين أن تكون الوفود على استعداد لاتخاذ القرارات اللازمة والمضي قدما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus