"les déclarations de" - Traduction Français en Arabe

    • أقوال
        
    • إعلانات
        
    • تصريحات
        
    • وبيانات
        
    • إلى بيانات
        
    • البيانات التي أدلى بها
        
    • إفادات
        
    • بياني
        
    • إعلاني
        
    • بيانات أدلى بها
        
    • بيانَي
        
    • التصريحات التي
        
    • الإعلانات الصادرة عن
        
    • البيانات الصادرة عن
        
    • البيانات التي أدلت بها
        
    La procédure s'est poursuivie, ponctuée par les déclarations de témoins et des deux mineures. UN واستندت الدعوى أساساً إلى أقوال الشهود والقاصرتين.
    Au vu du passé, les déclarations de bonne intention n'ont pas manqué. UN وإذا ما أردنا الاسترشاد في الماضي فلا تنقصنا إعلانات حسن النوايا.
    les déclarations de Janet Reno sont dictées par les impératifs de la politique intérieure américaine. UN إن تصريحات رينو مصبوغة بالرغبة في التكيف مع السياسية الداخلية للولايات المتحدة.
    Rappelant toutes ses résolutions pertinentes et les déclarations de son Président, UN إذ يشير إلى جميع قراراته وبيانات رئيسه ذات الصلة،
    La Commission va maintenant entendre les déclarations de clôture des délégations. UN سوف تستمع الهيئة الآن إلى بيانات ختامية من الوفود.
    Nous sommes toutefois encouragés par les déclarations de certains de nos partenaires à l'appui de nos vulnérabilités spécifiques et particulières. UN ولكننا وجدنا ما يُشجعنا في البيانات التي أدلى بها بعض شركائنا ودعموا فيها الاعتراف بأوجه ضعفنا الفريدة والخاصة.
    En outre, les déclarations de l'accusé ont été examinées de manière totalement impartiale et transparente, et tous les aspects de la défense ont été pris en compte. UN وفضلاً عن ذلك قُيّمت إفادات المتهم بمنتهى النزاهة والشفافية وأخذت جميع جوانب الدفاع في الحسبان.
    Ayant entendu les déclarations de nos collègues du Kenya et de la Bosnie-Herzégovine, ma délégation souscrit pleinement à la déclaration faite par ce dernier. UN إن وفد بلدي، بعدما استمع إلى بياني زميلينا ممثلي كينيا والبوسنة والهرسك، يؤيد تماما البيان الذي أدلى به اﻷخير.
    les déclarations de l'accusé, y compris s'il plaide coupable, doivent faire l'objet de vérifications. UN ويُتحقق من أقوال المتهم، بما فيها تلك التي يقر فيها بالذنب.
    Il serait intéressant de savoir si l'État partie a étudié la possibilité de prendre en compte d'autres éléments de preuve, comme les déclarations de témoins sous serment, au stade initial de la procédure. UN وقالت إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف قد نظرت في إمكانية الأخذ بأدلة إثبات أخرى مثل أقوال الشهود المشفوعة باليمين، في المرحلة الأولى من الإجراءات.
    Ils auraient ignoré les dépositions de certains témoins de la défense et les déclarations de l'accusé. UN ويُدّعى أنهم تجاهلوا بعض أقوال شهود الدفاع وأقوال المتهمين.
    Il est indispensable de vérifier les déclarations de l'Iraq si l'on veut que soient fiables la base de données et, par voie de conséquence, le système qui s'appuie sur elle. UN ولا بد من التحقق من إعلانات العراق من أجل الوثوق في تلك البيانات اﻷساسية ومن ثم في النظام الذي يقام على أساسها.
    les déclarations de bonne volonté doivent être suivies par des actions. UN ولذلك يجب أن تتبع الأفعالُ إعلانات النوايا الحسنة.
    < < Les déclarations interprétatives soulèvent cependant un problème, de même que peut-être les déclarations de politique faites en relation avec un traité. UN " مسألة الإعلانات التفسيرية تطرح مشكلة مع ذلك، ربما على غرار إعلانات السياسة العامة الصادرة بشأن معاهدة ما.
    En outre, les déclarations de ces organisations ne visent parfois qu’à mettre dans l’embarras les gouvernements des pays auxquels elles s’adressent. UN ومن جهة أخرى، فإن تصريحات تلك المنظمات لا ترمي أحيانا إلا الى إحراج حكومات البلدان الموجهة إليها.
    les déclarations de ce pays sur ses activités d'enrichissement de l'uranium et la construction d'un réacteur à eau légère sont extrêmement inquiétantes. UN فإن ما أصدره البلد من تصريحات حول أنشطته لتخصيب اليورانيوم وإقامة مفاعل ماء خفيف يبعث على الجزع.
    Rappelant toutes ses résolutions pertinentes et les déclarations de son Président, UN إذ يشير إلى جميع قراراته وبيانات رئيسه ذات الصلة،
    L'Assemblée générale décide également, sans créer de précédent, d'entendre les déclarations de représentants d'organismes des Nations Unies. UN وقررت الجمعية العامة أيضا، دون أن يشكل ذلك سابقة، الاستماع إلى بيانات من ممثلي مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Les éléments de preuve ainsi rassemblés ont permis d'étoffer les actes d'accusation contre certains inculpés et d'étayer les déclarations de témoins. UN واستخدمت الأدلة التي تم جمعها لمقاضاة المتهمين وإقامة الأدلة التي تثبت البيانات التي أدلى بها الشهود.
    les déclarations de la requérante n'étaient dès lors pas suffisamment étayées pour justifier l'octroi d'une protection. UN ومن ثم، فإنه لا يمكن اعتبار إفادات صاحبة الشكوى أدلة كافية لمنح الحماية لها.
    En conclusion, je voudrais faire quelques observations sur les déclarations de l'ambassadeur du Canada. UN وسأختتم بياني بتريديد ما ذكره سفير كندا الموقر.
    La communauté internationale doit rester mobilisée et déterminée à mettre en œuvre les déclarations de 2001 et de 2006, pour ne pas perdre les acquis de ces 10 dernières années. UN يجب أن يحافظ المجتمع الدولي على عزم وتركيز إعلاني 2001 و 2006 إذا أُريد للمكاسب التي تحققت في السنوات الـ 10 الماضية ألا تتلاشى.
    Il relève que l'existence des fosses a été découverte principalement grâce aux informations contenues dans les déclarations de paramilitaires démobilisés. UN وتلاحظ اللجنة أن المقابر اكتُشفت أساساً استناداً إلى بيانات أدلى بها أفراد الجماعات شبه العسكرية المسرّحون.
    Rappelant les déclarations de son président en date du 31 août 1998 (S/PRST/1998/26) et du 11 décembre 1998 (S/PRST/1998/36), UN إذ يشير إلــى بيانَي رئيـسه المؤرخيَن ٣١ آب/أغسطـس ١٩٩٨ (S/PRST/1998/26) و ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ (S/PRST/1998/36)،
    Aux alentours de cette date, les chaînes de télévision internationales ont diffusé, par le câble, les déclarations de Raúl Ernesto Cruz León qui se déclarait coupable et reconnaissait sa qualité de mercenaire. UN وقد بث التلفزيون الدولي في تلك الفترة التصريحات التي أدلى بها راؤول إرنستو كروث ليون، معترفا فيها بذنبه ومقراً بنشاطه كمرتزِقٍ.
    les déclarations de ces réunions régionales ont été regroupées en un recueil pratique pour les participants à la session extraordinaire. UN ووضعت الإعلانات الصادرة عن هذه الاجتماعات الإقليمية في وثيقة واحدة تيسيرا للمشاركين في هذه الدورة الاستثنائية.
    L'intérêt du Conseil des droits de l'homme pour le problème sera également bienvenu, ainsi que les déclarations de plusieurs mandataires des procédures spéciales. UN كما أن اهتمام مجلس حقوق الإنسان سوف يكون موضع ترحيب وكذلك البيانات الصادرة عن عدد من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    À entendre les déclarations de certaines grandes puissances, il est clair qu'elles n'accueilleront pas de tels événements avec sérénité. UN ويتضح من البيانات التي أدلت بها بعض الدول الهامة أنها لن تنظر برباطة جأش إلى مثل هذه التطورات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus