Dans toutes les déclarations qu'il a publiées jusqu'à maintenant, le Gouvernement érythréen a fait savoir clairement qu'il ne souhaitait pas régler le problème par le dialogue et la négociation. | UN | وفي جميع البيانات التي أصدرتها حتى الآن، كانت واضحة في أنها غير مستعدة لحل المشكلة عن طريق الحوار والتفاوض. |
Je souhaiterais également féliciter mes collègues pour les déclarations qu'ils ont prononcées aujourd'hui. | UN | وأود كذلك أن أهنئ زملائي على جميع البيانات التي أدلوا بها منذ الصباح. |
Ces dispositions ne doivent pas être assimilées aux clauses facultatives visées dans le projet de directive 1.4.6 car les déclarations qu'elles invitent les parties à formuler ont force obligatoire et sont nécessaires pour que le traité entre en vigueur. | UN | وأضاف أن هذه الأحكام لا ينبغي اعتبارها مساوية للشروط الاختيارية المشار إليها في مشروع المبدأ التوجيهي 1-4-6 لأن الإعلانات التي تدعو الأطراف إلى صياغتها ملزمة وضرورية لبدء سريان المعاهدة. |
Il apparaît, dans le dossier des réponses, que l'État partie a simplement fait parvenir des exemplaires de deux rapports d'enquête de la police nationale sur les activités criminelles dans lesquelles M. Terán Jijón avait été impliqué, comprenant les déclarations qu'il avait faites le 12 mars 1986 au sujet de sa participation à ces activités. | UN | ويبدو من ملف المتابعة أن كل ما قامت به الدولة الطرف هو أنها أرسلت نسخة من تقريري الشرطة الوطنية عن التحقيق في الجرائم التي اشترك فيها السيد تيران خيخون، بما في ذلك الأقوال التي أدلى بها في 12 آذار/مارس 1986 بشأن اشتراكه في الجرائم. |
Saluant l'action que mènent les diverses instances internationales et régionales et notant les déclarations qu'elles font pour améliorer la sécurité du transport et la gestion des stocks de systèmes portatifs de défense aérienne pour prévenir l'accès non autorisé à ces armes ainsi que leur transfert et leur utilisation illicites, | UN | وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها عدة منتديات دولية وإقليمية، وإذ تلاحظ الإعلانات الصادرة عنها لتوطيد أمن نقل منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد وتعزيز إدارة مخزوناتها لمنع نقلها غير المشروع والحصول عليها واستخدامها دون إذن، |
les déclarations qu'il a faites en 1998 ont contribué à obscurcir la question. | UN | وقد زادت التصريحات التي صدرت عن العراق في عام ١٩٩٨ من حالة الالتباس القائمة بشأن هذه المسألة. |
Le Comité constate avec préoccupation que le Gouvernement n'a pas l'intention de revenir sur les déclarations qu'il a faites au sujet des paragraphes 1 et 2 de l'article 16 de la Convention. | UN | 44 - وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحكومة لا تعتزم إعادة النظر في الإعلانين اللذين تحفظت بموجبهما على الفقرتين 1 و 2 من المادة 16 من الاتفاقية. |
Elle se dit encouragée par les déclarations qu'ont faites certaines délégations des principaux donateurs aux activités de population, ce qui redresserait la situation financière. | UN | وقالت أن البيانات التي أدلت بها وفود المانحين الرئيسيين لﻷنشطة السكانية، والتي مؤداها أنهم سيعيدوا اﻷموال إلى ما كانت عليه، تدعو إلى التشجيع. |
Le fait que la manifestation des motocyclistes a été organisée avec l'approbation et l'appui financier de votre administration et de l'Église n'a pas besoin d'être prouvé étant donné les déclarations qu'ont faites vos autorités et vous-même, y compris les chefs de l'Église. | UN | وقد نظمت مظاهرات راكبي الدراجات البخارية بموافقة إدارتكم وبدعم مالي منكم ومن جانب الكنيسة أيضا، وهذا أمر لا يحتاج إلى مزيد من اﻷدلة خلاف البيانات التي أدلت بها سلطاتكم، بمن في ذلك قادة الكنيسة. |
les déclarations qu'il a faites à cette fin sont consignées dans les comptes rendus de séance pertinents (A/C.6/51/SR.24 et 53). | UN | وترد البيانات التي قدم بها رئيس لجنة الصياغة هذا العرض في المحضرين الموجزين ذوي الصلة )A/C.6/51/SR.24 and 53(. |
Il n'est donc pas surprenant que les déclarations qu'ils ont faites en cette occasion aient été essentiellement critiques, même si des propositions intéressantes ont été avancées. | UN | وليس من المستغرب أن تكون البيانات التي أدلت بها في تلك المناسبة ناقدة بصفة أساسية، على الرغم من بروز بعض المقترحات المثيرة للاهتمام. |
Elle a encouragé les États à s'appuyer sur les déclarations qu'ils avaient faites durant la réunion-débat à propos de l'importance du droit à la liberté d'expression, pour s'engager véritablement dans la mise en œuvre de ce droit dans leurs pays. | UN | وشجعت الدول على الاستناد إلى البيانات التي أدلت بها خلال اجتماع فريق النقاش بشأن أهمية الحق في حرية التعبير، وعلى الانخراط الفعلي في إعمال هذا الحق على أراضيها. |
Il faudrait aider les États en développement qui ne publient pas de recueil de leur pratique à présenter des informations sur celle-ci, y compris, entre autres, sur les déclarations qu'ils font dans des instances internationales régionales et leur jurisprudence. | UN | كما ينبغي مساعدة الدول النامية التي لم تنشر خلاصات لممارساتها على تقديم معلومات عن هذه الممارسات، بما في ذلك، من بين أمور أخرى، البيانات التي أدلت بها في المنتديات الدولية والإقليمية وسوابقها القضائية. |
Pour ce qui est de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, il existe un consensus quant à la nécessité d'adhérer à cet instrument, et l'examen correspondant a été achevé sur cette base; il reste encore à rédiger les déclarations qu'El Salvador prévoit de faire au sujet de la Convention. | UN | وبالنسبة إلى اتفاقية قمع تمويل الإرهاب، التي يوجد بشأنها توافق آراء حول ضرورة الانضمام كطرف إليها، فقد اختتمت الدراسة المتعلقة بها؛ غير أنه لم توضع بعد الإعلانات التي ستصدرها السلفادور بشأن الاتفاقية. |
Le Comité observe avec préoccupation que l'État partie maintient les déclarations qu'il a faites lorsqu'il a ratifié les deux Protocoles facultatifs se rapportant au Pacte (art. 2). | UN | 5- يساور اللجنة القلق لإبقاء الدولة الطرف على الإعلانات التي أصدرتها عند تصديقها على البروتوكولين الاختياريين للعهد (المادة 2). |
Il apparaît, dans le dossier des réponses, que l'État partie a simplement fait parvenir des exemplaires de deux rapports d'enquête de la police nationale sur les activités criminelles dans lesquelles M. Terán Jijón avait été impliqué, comprenant les déclarations qu'il avait faites le 12 mars 1986 au sujet de sa participation à ces activités. | UN | ويبدو من ملف المتابعة أن كل ما قامت به الدولة الطرف هو أنها أرسلت نسخة من تقريري الشرطة الوطنية عن التحقيق في الجرائم التي اشترك فيها السيد تيران خيخون، بما في ذلك الأقوال التي أدلى بها في 12 آذار/مارس 1986 بشأن اشتراكه في الجرائم. |
Il apparaît, dans le dossier des réponses, que l'État partie a simplement fait parvenir des exemplaires de deux rapports d'enquête de la police nationale sur les activités criminelles dans lesquelles M. Terán Jijón avait été impliqué, comprenant les déclarations qu'il avait faites le 12 mars 1986 au sujet de sa participation à ces activités. | UN | ويبدو من ملف المتابعة أن كل ما قامت به الدولة الطرف هو أنها أرسلت نسخة من تقريري الشرطة الوطنية عن التحقيق في الجرائم التي اشترك فيها السيد تيران خيخون، بما في ذلك الأقوال التي أدلى بها في 12 آذار/مارس 1986 بشأن اشتراكه في الجرائم. |
Saluant l'action que mènent les diverses instances internationales et régionales et notant les déclarations qu'elles font pour améliorer la sécurité du transport et la gestion des stocks de systèmes portatifs de défense aérienne pour prévenir l'accès non autorisé à ces armes ainsi que leur transfert et leur utilisation illicites, | UN | وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها عدة منتديات دولية وإقليمية، وإذ تلاحظ الإعلانات الصادرة عنها لتوطيد أمن نقل منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد وتعزيز إدارة مخزوناتها لمنع نقلها غير المشروع والحصول عليها واستخدامها دون إذن، |
Sept partis politiques ont ultérieurement publié un communiqué commun condamnant les déclarations qu'auraient faites les membres du CNDD-FDD. | UN | وأصدرت سبعة أحزاب سياسية في وقت لاحق بيانا مشتركا يدين التصريحات التي قيل إنها صدرت عن أعضاء الحزب. |
Négocier avec la Russie et la Chine pour obtenir qu'elles n'appliquent pas à la Mongolie les déclarations qu'elles avaient faites au moment où elles avaient ratifié les deux conventions de 1986 relatives aux nucléaires. | UN | 2 - إجراء مفاوضات مع روسيا والصين بشأن عدم انطباق الإعلانين اللذين أصدرتاهما على إثر التصديق على اتفاقيتي عام 1986 بشأن الحوادث النووية على منغوليا؛ |
D'après le Gouvernement, bien que l'intéressé n'ait pas reconnu sa culpabilité à son procès, celleci avait été prouvée par les déclarations qu'il avait faites lors de l'enquête préliminaire, les témoignages d'autres suspects et des examens médicolégaux. | UN | وأفادت بأنه رغم عدم اعترافه بذنبه أثناء المحاكمة، فقد ثبت ذنبه بالبيانات التي أدلى بها في التحقيق الأولي، وبالشهادات التي أدلى بها أشخاص آخرون مشتبه فيهم، فضلا عما أثبتته فحوص الطبيب الشرعي والفحوص البدنية. |
En outre, les déclarations qu'il a faites à différents stades de la procédure à propos des modalités de sa libération conditionnelle (voir cidessus, par. 4.3) présentent des contradictions. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجد تناقضات في تصريحات صاحب الشكوى في مختلف مراحل الإجراءات التي تتعلق بنظام الإفراج تحت الاختبار (انظر الفقرة 4-3). |
Enfin, elle espère que le Gouvernement algérien retirera les déclarations qu'il a formulées lors de la ratification de la Convention. | UN | وفي اﻷخير، أعربت عن أملها في أن تسحب الحكومة الجزائرية الاعلانات الصادرة عنها خلال التصديق على الاتفاقية. |
7. M. Al Alili avait déjà été arrêté le 8 août 2005 et interrogé sur ses opinions politiques et les déclarations qu'il avait faites sur la démocratie et la liberté d'expression dans le pays. | UN | 7- وكان قد قُبض على السيد العليلي من قبل في 8 آب/أغسطس 2005 وتم استجوابه بشأن آرائه السياسية وبشأن تصريحات أدلى بها فيما يتعلق بحالة الديمقراطية وحرية التعبير في البلد. |
La lettre susmentionnée adressée par le Représentant permanent de l'Arménie, de même que les déclarations qu'il a faites, ne font pas exception à cette règle. | UN | وليسـت رسالة الممثل الدائم لأرمينيا الآنفة الذكر وتصريحاته استثناءً مـن ذلك. |
Il a rappelé les déclarations qu'il avait faites sur ce point juridique lors de la reprise de la session de 2004 du Comité. | UN | وأشار ممثل فرنسا إلى إعلاناته بشأن هذه المسألة القانونية خلال دورة اللجنة المستأنفة لعام 2004. |