"les défis qui" - Traduction Français en Arabe

    • التحديات التي
        
    • للتحديات التي
        
    • بالتحديات التي
        
    • التحديات الكامنة
        
    • التحديات الماثلة
        
    • للتحديات الماثلة
        
    • التحدّيات التي
        
    • السابقة والتحديات التي
        
    • وهي تحديات
        
    • التحديات الإنمائية التي
        
    • التحديات القادمة
        
    Pourtant il est aussi grand temps de se tourner vers l'avenir et les défis qui nous attendent. UN ومع ذلك، فقد حان اﻵن وقت التطلع إلى المستقبل والتفكير في التحديات التي يخبئها لنا.
    Pour relever les défis qui se posent à lui, le Conseil a besoin de leur apport et de leur expérience inestimable. UN وللتغلب على التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الراهن، نحتاج إلى إسهامهم وتجربتهم التي لا تقدر بثمن.
    Mais les défis qui nous attendent sont graves et urgents. UN ولكن التحديات التي تنتظرنا ما زالت خطيرة وملحة.
    Nous devons vraiment redoubler d'efforts pour relever les défis qui nous attendent. UN ونحن بحاجة في الواقع إلى تكثيف جهودنا للتصدي للتحديات التي تنتظرنا.
    Elle sera particulièrement bien placée pour aider la Grande-Bretagne à relever les défis qui l'attendent au cours du 21e siècle. UN وسوف تكون في وضع فريد يتيح لها مساعدة بريطانيا على الاستجابة للتحديات التي تواجهها في القرن الحادي والعشرين.
    L'élan favorable généré dans le domaine du désarmement ne doit pas nous faire oublier les défis qui restent à relever. UN ينبغي ألا يدفعنا الزخم المؤاتي الذي نشهده في مجال نزع السلاح إلى نسيان التحديات التي ما زالت تواجهنا.
    En même temps, nous les prions instamment de relever les défis qui demeurent. UN وفي الوقت ذاته، نحثهم على مواجهة التحديات التي مازالت قائمة.
    Mais pour relever les défis qui se posent, il faut s'attaquer aux causes profondes. UN ولكننا إذا أردنا التغلب على التحديات التي تواجهنا، سيتعين علينا أن نعالج اﻷسباب الكامنة وراءها.
    les défis qui attendent l'ONU après son cinquantenaire sont redoutables. UN إن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة بعد سنتها الخمسين مهولة.
    J'ai évoqué précédemment les défis qui attendent l'ONU. UN ولقد أشرت إلى التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة.
    La Colombie a réussi à relever les défis qui mettaient en cause sa viabilité en tant qu'État. UN وقد استطاعت كولومبيا أن تتغلب على التحديات التي شككت في قابليتها للبقاء بصفتها دولة.
    Il convient de former la prochaine génération de personnes qui auront à relever tous les défis qui nous attendent. UN وتقوم الحاجة إلى تدريب الجيل التالي من الناس الذين سيتعين عليهم التغلب على كل التحديات التي تعترض طريقنا.
    Toutefois, loin de nous reposer sur nos lauriers, j'estime qu'il importe de se pencher sur les défis qui nous attendent. UN غير أننا أبعد ما نكون عن أن نكتفي بما حققناه، وأعتقد أن من المهم دراسة التحديات التي تنتظرنا.
    Assurément, les défis qui nous attendent sont de taille et ne pourront pas être relevés facilement. UN حقا، إن التحديات التي تنتظرنا هائلة ولا يمكن التعامل معها بسهولة.
    Nous espérons que nos discussions au cours de cette session refléteront les défis qui sont devant nous. UN نأمل أن تجسد مناقشاتنا خلال هذه الدورة التحديات التي تنتظرنا.
    Depuis sa création, l'ONU a largement contribué à relever les défis qui se posaient dans le monde, notamment dans le Sud. UN لقد ظلت الأمم المتحدة منذ إنشائها تضطلع بدور أساسي في التصدي للتحديات التي تواجه العالم، وبخاصة بلدان الجنوب.
    En même temps, elle a continué à relever les défis qui sont posés par les nombreux problèmes sociaux, humanitaires et écologiques d'aujourd'hui, lesquels sont d'une portée considérable. UN وفي الوقت نفسه، واصلت مواجهتها للتحديات التي تمثلها مشاكل عصرنا الاجتماعية واﻹنسانية والبيئية الكثيرة البعيدة اﻷثر.
    les défis qui restent à surmonter à mesure que la révolution éducative du Venezuela s'affirmera et se renforcera sont décrits succinctement dans la dernière partie du présent rapport. UN ويوجد بالجزء الأخير من هذا التقرير ملخصا للتحديات التي يتعين التغلب عليها لتدعيم الثورة التعليمية لفنـزويلا وتوطيدها.
    La Conférence a formulé des recommandations sur les voies et moyens de relever les défis qui se posent à l'Afrique du fait de la crise économique mondiale. UN وقدم المؤتمر أيضاً توصيات بشأن سبل التصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية.
    Mais nous ne sous-estimons pas les défis qui restent à relever, qu'Ameerah Haq a soulignés. UN ولكننا لا نستخف بالتحديات التي لا تزال ماثلة والتي ذكرتها السيدة أميرة حق بخطوط عامة.
    Et surtout, les enfants du monde se sont rassemblés ici pour nous aider à relever les défis qui nous attendent. UN ومن المهم أن يكون أطفال العالم قد اجتمعوا هنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات الكامنة أمامنا.
    Cette conviction doit nous inciter dans cette Assemblée à relever les défis qui nous attendent. UN ويجب أن يحفزنا ذلك في هذه الجمعية على مواجهة التحديات الماثلة أمامنا.
    Alors même que nous prenons acte des progrès encourageants accomplis et que nous sommes déterminés à relever les défis qui nous attendent, rêvons en grand et agissons avec audace. UN وإذ نواكب التقدم المشجِّع المحرَز، ونقرِّر التصدي للتحديات الماثلة أمامنا، لِنكُن كباراً بأحلامنا وجريئين بأعمالنا.
    Il faut en outre adopter des mesures nouvelles et novatrices pour aider les pays en développement à tirer parti du progrès scientifique et technique et à relever les défis qui se posent dans ce domaine. UN واختتم حديثه قائلا إنه يجب إضافة إلى ذلك اتخاذ تدابير جديدة ومبتكرة لمساعدة البلدان النامية على أن تستفيد من التقدُّم العلمي والتكنولوجي وعلى مواجهة التحدّيات التي ينطوي عليها ذلك التقدُّم.
    Le colloque, intitulé < < L'aide aux rescapés des mines terrestres − Une décennie d'efforts > > , portait essentiellement sur les progrès réalisés en dix ans et sur les défis qui restent à relever pour appliquer pleinement la Convention en matière d'aide aux victimes des mines; UN وركزت الندوة، وكانت بعنوان " مساعدة الناجين من الألغام الأرضية - عقد من بذل الجهود " ، على التقدم المحرز خلال السنوات العشر السابقة والتحديات التي لا تزال قائمة أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية فيما يتعلق بمساعدة ضحايا الألغام؛
    Les progrès enregistrés ne doivent, cependant, pas faire oublier les défis qui restent en suspens. UN مع ذلك ينبغي ألا يجعلنا التقدم المحرز هذا ننسى التحديات القائمة، وهي تحديات ضخمة.
    En conclusion, permettez-moi de réaffirmer la volonté de la République de Corée d'œuvrer avec l'Afrique pour relever les défis qui se posent à elle. UN إنني إذ أختتم ملاحظاتي، أود أن أكرر التزام جمهورية كوريا بالعمل مع أفريقيا لمواجهة التحديات الإنمائية التي تواجهها.
    Ce n'est qu'en combinant ainsi les efforts publics et privés que nous serons en mesure d'affronter les défis qui nous attendent. UN ولن نستطيع مواجهة التحديات القادمة إلا من خلال مزيج من الجهود العامة والخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus