Les femmes comptent pour 40 % de toutes les entrées et 37 % de tous les départs. | UN | فكانت نسبة أربعين في المائة من جميع حالات الدخول تخص المرأة في حين نسبة 37 في المائة من جميع حالات المغادرة تخص المرأة. |
Les arrivées et les départs des trains ont lieu sur les quais 4 à 7. | UN | ومكان وصول ومغادرة القطارات هو الأرصفة من 4 إلى 7. |
Dans ce cas, les départs de Serbes se poursuivraient et pourraient même s'accélérer au cours de l'été. | UN | وفي ظل تلك الظروف، ستستمر عمليات نزوح الصرب وقد تكتسب تلك العمليات زخما خلال أشهر الصيف. |
À mesure que la fin de leur mandat approchera, on s'attend à voir augmenter les départs. | UN | وبينما تقترب المحكمتان من إكمال ولايتيهما، من المتوقع أن يزيد عدد الموظفين المغادرين عما هو عليه الآن. |
En outre, la Division des services médicaux et de l'assistance au personnel fournira des services généraux de conseil, y compris dans la lutte contre le stress et avant les départs en mission ou ailleurs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سينشط البرنامج في تقديم خدمات المشورة على الصعيد العالمي، بما في ذلك السيطرة على اﻹجهاد وتقديم المشورة اللازمة للبعثات وفي أماكن أخرى. |
Les annotations ci-après, qui concernent le tableau, donnent une idée générale de la façon dont se sont effectués les départs des ressortissants des pays qui ont présenté plus de 80 % des réclamations de la catégorie " A " : | UN | تقدم شروح الجدول التالية نظرة عامة إلى أنماط مغادرة مواطني البلدان التي تستأثر بما يزيد على ٨٠ في المائة من المطالبات المقدمة من الفئة " ألف " : |
Le Comité a été informé en outre que dans les quelques cas où les organisations n'avaient pas fourni des données complètes sur les départs il avait été procédé à des approximations. | UN | وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن المنظمات لا توفر في بعض الحالات معلومات كاملة عن حالات انتهاء الخدمة وتعين بالتالي إجراء تقديرات تقريبية في تلك الحالات. |
Le Tribunal s'efforce de limiter les départs effectifs de personnel en gérant la suppression des postes au regard de l'attrition naturelle. | UN | وتعمل المحكمة على الحد من حالات ترك الموظفين للخدمة عن طريق إدارة عملية إلغاء الوظائف بالاقتران مع التناقص الطبيعي. |
Il ressort également de l'étude menée en Éthiopie par l'UNICEF/WAT en décembre 2001 que les départs pendant cette période avaient été motivés par des raisons économiques. | UN | وتُبرز أيضاً دراسة مشتركة بين اليونيسيف وجمعية تيغري النسائية في كانون الأول/ديسمبر 2001 البواعث الاقتصادية لحالات المغادرة التي تمت خلال هذه الفترة. |
L'objectif est d'empêcher les départs à l'issue des périodes de formation. | UN | ويهدف ذلك إلى منع إنهاء الموظفين خدمتهم فور تلقيهم التدريب. |
Il existe un important réseau d'ONG qui facilitent les départs volontaires. | UN | وهناك شبكة مهمة من المنظمات غير الحكومية التي تسهل عمليات الرحيل الطوعي. |
L'Érythrée fait valoir que les départs se sont effectués dans des conditions satisfaisantes, ayant bénéficié de la participation active du Comité international de la Croix-Rouge et se sont aussi déroulés dans la sécurité et le confort que les circonstances permettaient. | UN | وقالت إريتريا إن ظروف المغادرة كانت مرضية، مؤكدة أن عمليات المغادرة نُفذت عموماً بمشاركة فعلية من لجنة الصليب الأحمر الدولية، وكانت آمنة ومريحة قدر الإمكان في تلك الظروف. |
103. Le HCR a fait savoir que pour la période 20002002, le rapatriement volontaire touchait 2,4 millions de personnes, et que les départs pour réinstallation se sont élevés à 29 294 personnes en 2001. | UN | 103- وأفادت المفوضية أن الإعادة الطوعية إلى الوطن للفترة 2000-2002 شملت 2.4 مليون شخص، وأن عدد من سافروا لإعادة توطينهم بلغ 294 29 شخص في عام 2001. |
+ module sur les départs | UN | + وحدة قياسية بشأن حالات المغادرة غير منشور |
module sur les départs | UN | وحدة قياسية بشأن حالات المغادرة |
Les arrivées et les départs des trains ont lieu sur les quais 4 à 7. | UN | ومكان وصول ومغادرة القطارات هو الأرصفة من 4 إلى 7. |
Le pays hôte entend honorer ses engagements envers la communauté des Nations Unies, y compris en ce qui concerne l'arrivée et les départs des diplomates dans les aéroports de la région de New York. | UN | وقال إن وفد بلده سيدعم التزاماته إزاء أسرة الأمم المتحدة، بما في ذلك، المسائل المتصلة بوصول ومغادرة الدبلوماسيين من مطارات منطقة نيويورك. |
Le Conseil demeure profondément préoccupé par les départs de résidents serbes qui se poursuivent, en raison, pour une large part, de ces incidents. | UN | وما زال مجلس اﻷمن يشعر بقلق بالغ إزاء استمرار عمليات نزوح السكان الصربيين، الناجمة إلى حد كبير عن تلك اﻷحداث. |
Ce n'est pas parce que les départs ne sont pas plus nombreux à l'heure actuelle que l'on peut en déduire qu'il n'y a pas urgence à mettre en place un système de fidélisation. | UN | وكون عدد الموظفين المغادرين ليس أعلى في هذه المرحلة، ينبغي ألا يفسَّر بعدم وجود حاجة ملحة إلى حافز للاحتفاظ بالموظفين. |
En outre, la Division des services médicaux et de l'assistance au personnel fournira des services généraux de conseil, y compris dans la lutte contre le stress et avant les départs en mission ou ailleurs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سينشط البرنامج في تقديم خدمات المشورة على الصعيد العالمي، بما في ذلك إدارة اﻹجهاد وتقديم المشورة اللازمة للبعثات وفي أماكن أخرى. |
Les annotations ci-après, qui concernent le tableau, donnent une idée générale de la façon dont se sont effectués les départs des ressortissants des pays qui ont présenté plus de 80 % des réclamations de la catégorie " A " : | UN | تقدم شروح الجدول التالية نظرة عامة إلى أنماط مغادرة مواطني البلدان التي تستأثر بما يزيد على ٨٠ في المائة من المطالبات المقدمة من الفئة " ألف " : |
Parmi les autres facteurs, il faut mentionner le recrutement par la voie des concours nationaux, le recrutement à d'autres niveaux, les départs à la retraite et les autres cessations de service. | UN | ومن العوامل الأخرى التوظيف من خلال الامتحانات الوطنية التنافسية، والتوظيف على مستويات أخرى، وحالات التقاعد، وغيرها من حالات انتهاء الخدمة. |
Le Tribunal s'efforce de limiter les départs effectifs de personnel en gérant la suppression des postes en fonction de l'attrition naturelle. | UN | وتسعى المحكمة جاهدة إلى الحد من حالات ترك الموظفين للخدمة عن طريق إدارة عملية إلغاء الوظائف بالاقتران مع التناقص الطبيعي. |
Il ressort également de l'étude menée en Éthiopie par l'UNICEF/WAT en décembre 2001 que les départs pendant cette période avaient été motivés par des raisons économiques. | UN | كما تبرز دراسة مشتركة بين منظمة الأمم المتحدة للطفولة/جمعية تيغري النسائية لكانون الأول/ديسمبر 2001 وردت في الأدلة التي أدلت بها إثيوبيا البواعث الاقتصادية لحالات المغادرة التي تمت خلال هذه الفترة. |
L'objectif est d'empêcher les départs à l'issue des périodes de formation. | UN | ويهدف ذلك إلى منع إنهاء الموظفين خدمتهم فور تلقيهم التدريب. |
les départs massifs d'Haïtiens, à bord d'embarcations de fortune, vers l'étranger résultent, entre autres, de la violence exercée par l'armée, ses auxiliaires et ses alliés. | UN | وتسفر عمليات الرحيل الجماعي للهايتيين الى الخارج، على متن قوارب مرتجلة عن نتائج، منها العنف الذي يمارسه الجيش ومعاونوه وحلفاؤه. |
À la tour, arrêtez les départs. | Open Subtitles | برج المراقبة، أوقف عمليات المغادرة. |
Le HCR a fait savoir que pour la période 2000-2002, le rapatriement volontaire touchait 2,4 millions de personnes, et que les départs pour réinstallation se sont élevés à 29 294 personnes en 2001. | UN | 103 - وأفادت المفوضية أن الإعادة الطوعية إلى الوطن للفترة 2000-2002 شملت 2.4 مليون شخص، وأن عدد من سافروا لإعادة توطينهم بلغ 294 29 شخص في عام 2001. |
les départs de réfugiés somaliens ont également diminué, 30 pour cent seulement des dossiers présentés ayant fait l'objet d'un départ au cours de l'année écoulée. | UN | وانخفضت حالات الرحيل في صفوف اللاجئين الصوماليين أيضاً، حيث لم تتجاوز نسبة الأشخاص الذين قُدمت طلباتهم لإعادة التوطين والذين رحلوا في السنة الماضية 30 في المائة. |
Nos fonctionnaires de la police des frontières et des douanes sont en alerte renforcée pour surveiller les arrivées et les départs. | UN | ومازال موظفونا المعنيون بالهجرة والجمارك في حالة استنفار عالية لرصد الوصول والمغادرة. |