les deux parties au conflit ont demandé à l'ONU de fournir une force neutre. | UN | لقد طلب كلا طرفي الصراع من اﻷمم المتحدة أن توفر قوة محايدة. |
les deux parties au conflit doivent respecter les règles relatives à la guerre, afin d'éviter aux civils d'avoir à supporter les conséquences des combats. | UN | ويجب على كلا طرفي النزاع أن يحترما قواعد الحرب لكي لا يتحمل المدنيون وطأة القتال. |
les deux parties au conflit cherchent activement à se procurer des armes et des munitions et sont prêtes à violer l'embargo. | UN | ويسعى كل من طرفي النزاع سعيا حثيثا للحصول على الأسلحة والذخائر، وهما على استعداد لانتهاك الحظر. |
Il a aussi été fait état de façon persistante du recrutement de combattants au Libéria par les deux parties au conflit ivoirien. | UN | كما ظلت تتوالى التقارير عن قيام أفراد من كلا الطرفين في الصراع الآيفوري بتجنيد محاربين من ليبريا. |
Il est à espérer que les deux parties au conflit signeront un traité de paix durable, juste et global d'ici la fin de l'année. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يوقّع الطرفان في النـزاع معاهدة سلم دائمة وعادلة وشاملة بنهاية السنة. |
Il est aussi d'avis qu'il faudrait en modifier le Statut pour autoriser le Groupe du contrôle hiérarchique à prolonger les délais si les deux parties au différend y consentent. | UN | ويرى المجلس أيضا أنه ينبغي تعديل النظام الأساسي بحيث يسمح للوحدة بتمديد المهل متى اتفق كلا طرفي المنازعة على ذلك. |
les deux parties au processus de paix doivent renouer leurs liens avec le peuple guatémaltèque et il importe pour cela qu'elles honorent leurs engagements. | UN | ويجب على كلا طرفي عملية السلم مواجهة شعب غواتيمالا ومن المهم لهما الوفاء بالتزاماتهما. |
les deux parties au conflit se sont déclarées satisfaites des activités menées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد أعرب كلا طرفي النزاع عن تقديرهما ﻷنشطة اﻷمم المتحدة. |
L'Union européenne engage les deux parties au conflit à coopérer pleinement avec l'OUA dans son oeuvre de médiation et à redoubler d'efforts pour parvenir à un règlement pacifique négocié du conflit sous tous ses aspects. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي كلا طرفي النزاع على إبداء التعاون الكامل مع وساطة منظمة الوحدة اﻷفريقية وتجديد جهودهما الرامية إلى التوصل إلى تسوية تفاوضية سلمية لنزاعهما من جميع جوانبه. |
Il est indispensable que les deux parties au conflit tâchent sincèrement de s'acquitter de leurs obligations afin de réaliser la vision de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité et dans un environnement pacifique et sûr. | UN | والأمر الأساسي هو أن يبذل كلا طرفي الصراع جهدا صادقا لتنفيذ التزاماتهما بغية تحقيق رؤية وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن وفي جوار سلمي وآمن. |
3. les deux parties au conflit désigneront chacune quatre représentants de leur choix à la Commission de coordination. | UN | ٣ - يعين كل من طرفي النزاع أربعة ممثلين يختارون للعمل في اللجنة التنسيقية. |
De plus, les deux parties au conflit émettaient des réserves au sujet de certains aspects des modalités du déploiement d'une force de maintien de la paix et, en fait, loin de s'améliorer, la situation entre les deux parties s'était aggravée. | UN | كذلك، كان لدى كل من طرفي النزاع تحفظات بشأن جوانب مختلفة من طرائق وزع قوة لحفظ السلم، وفي الواقع لم تتحسن الحالة بين الطرفين بل ازدادت سوءا. |
Le Conseil, ayant examiné la situation entre les deux pays, a ultérieurement proposé un certain nombre de mesures de confiance constructives et très utiles sur lesquelles les deux parties au conflit pouvaient s'entendre. | UN | وبعد أن نظر المجلس في المسألة القائمة بين البلدين، اقترح عددا من تدابير بناء الثقة المفيدة جدا والبناءة، والتي يمكن أن يتفق عليها كل من طرفي النزاع. |
les deux parties au conflit ont bloqué l'accès à l'aide humanitaire. | UN | ويعوق كلا الطرفين في هذا الصراع وصول المساعدات الإنسانية. |
Ces derniers mois, la violence a principalement revêtu la forme d'actes perpétrés par les deux parties au conflit confessionnel qui divise les Sunnites et les Chiites. | UN | والقسط الأكبر من هذا العنف خلال الأشهر الأخيرة ناجم من أعمال ارتكبها كلا الطرفين في الانقسام الطائفي بين السنة والشيعة. |
À l'issue de ces pourparlers, le Vice-Premier Ministre et moi-même sommes convenus d'un programme de travail à mener à bien par les deux parties au cours des deux prochains mois pour essayer de résoudre la plupart des questions prioritaires dans le domaine du désarmement. | UN | ونتيجة للمحادثات، اتفق نائب رئيس الوزراء معي على جدول زمني للعمل الذي يتعين أن ينجزه كلا الطرفين في أثناء الشهرين المقبلين بغية السعي إلى تسوية معظم مسائل نزع السلاح ذات اﻷولوية. |
Le Canada condamne la violence que les deux parties au conflit burundais exercent contre la population civile au mépris de toutes les normes du droit international humanitaire. | UN | وتدين كندا العنف الذي يمارسه الطرفان في النزاع البوروندي ضد السكان المدنيين خلافا لجميع قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
L'Algérie tient toujours au Plan de règlement de paix approuvé par les deux parties au conflit, le Front Polisario et le Maroc, et qui est entériné par le Conseil de sécurité. | UN | والجزائر ما تزال تؤيد خطة التسوية من أجل السلام التي اعتمدها الطرفان في الصراع، جبهة البوليساريو والمغرب، واعتمدها مجلس الأمن. |
Il a également été convenu de poursuivre au plus haut niveau le dialogue direct entre les deux parties au conflit. | UN | وثمة اتفاق جرى تحقيقه أيضا يقضي باستمرار الحوار المباشر بين طرفي النزاع على أعلى مستوى. |
Selon les sources, des exécutions extrajudiciaires de civils seraient commises par les deux parties au conflit. | UN | وتفيد المصادر أن الحوادث تقع على كلا الجانبين في هذا الصراع حيث يُقتَل المدنيون خارج القضاء. |
L'objectivité de tout le processus d'évaluation et d'examen de la plainte est ainsi remise en cause puisque les deux parties au conflit ne sont pas entendues. | UN | ويلقي ذلك بالشكوك على موضوعية مجمل عملية تقييم الشكاوى وفحصها، نظرا لعدم الاستماع لطرفي النزاع على حد سواء. |
Les centres de secours ouverts du HCR au Sri Lanka sont devenus des havres sûrs acceptés et respectés par les deux parties au conflit. | UN | وفي سري لانكا، أصبحت مراكز المفوضية المفتوحة للاغاثة ملاجيء أمان يقبلها ويحترمها الطرفان المتحاربان على حد سواء. |
les deux parties au différend concernant Prevlaka, ainsi que les autres États et les organisations, devraient respecter pleinement ce régime de sécurité. | UN | لذلك فإن على طرفي نزاع بريفلاكا، وكذلك الدول والمنظمات اﻷخرى، إظهار الاحترام التام للنظام اﻷمني المذكور. |
les deux parties au conflit sont nominalement sous les ordres des autorités libyennes). | UN | وتجدر الإشارة إلى أن طرفي النـزاع يخضعان نظرياً لقيادة السلطات الليبية. |