"les difficultés particulières" - Traduction Français en Arabe

    • الصعوبات الخاصة
        
    • التحديات الخاصة
        
    • بالصعوبات الخاصة
        
    • التحديات المحددة
        
    • المشاكل المحددة
        
    • الصعوبات المحددة
        
    • التحديات المعينة
        
    • بالتحديات الخاصة
        
    • بالتحدي الخاص
        
    • المصاعب الخاصة
        
    • التحديات الفريدة
        
    • للتحديات الخاصة
        
    Cette approche différenciée exige une définition plus fine de la pauvreté et des politiques diversifiées capables de remédier à l'ensemble du problème et à résoudre les difficultés particulières des femmes. UN وهذا النهج الذي يراعى فيه نوع الجنس يقتضي إدخال تحسينات على تعريف الفقر ووضع سياسات متنوعة قادرة على معالجة هذه المشكلة ككل ومعالجة الصعوبات الخاصة بالمرأة.
    Le cadre légal de l'Organisation mondiale du commerce doit prendre en compte les difficultés particulières des pays en développement. UN ويجب أن يأخذ الإطار القانوني لمنظمة التجارة العالمية بعين الاعتبار الصعوبات الخاصة التي تعانيها البلدان النامية.
    Un certain nombre de représentants ont souligné les difficultés particulières auxquelles devaient faire face les pays consommant très peu de substances réglementées. UN وأبرز عدد من الممثلين التحديات الخاصة التي تواجهها البلدان ذات الاستهلاك المتدني جداً.
    Un certain nombre de représentants ont évoqué les difficultés particulières que rencontraient les petits États pour gérer les déchets contenant du mercure. UN وسلط عدد من الممثلين الضوء على التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الصغيرة في التعامل مع نفايات الزئبق.
    De même, les difficultés particulières des pays en développement sans littoral devraient être reconnues. UN وبالمثل، ينبغي الاعتراف بالصعوبات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية.
    Ce programme prend en compte les difficultés particulières des travailleurs à bas salaires à suivre et à achever une formation. UN ويأخذ المشروع في الحسبان التحديات المحددة التي يواجهها العمال ذوو الأجر المنخفض في حضور وإكمال التدريب.
    Aujourd'hui, c'est sur les difficultés particulières des petits États insulaires en développement que nous voulons nous concentrer : petite taille, éloignement et insuffisance des ressources. UN اليوم، نود أن نركّز اهتمامنا على المشاكل المحددة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La présente session portera aussi sur les difficultés particulières auxquelles les femmes appartenant à des minorités religieuses peuvent être confrontées, à la fois à l'intérieur et à l'extérieur de leur communauté religieuse. UN وستبحث هذه الدورة أيضاً الصعوبات المحددة التي قد تواجهها نساء الأقليات الدينية داخل طوائفها الدينية وخارجها.
    Un représentant a attiré l'attention sur les difficultés particulières auxquelles étaient confrontés les pays en développement dans ce domaine. UN وقد وجه مشارك آخر النظر إلى الصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان النامية في هذا الصدد.
    Rien ne laisse prévoir un renversement de cette tendance, laquelle traduit les difficultés particulières auxquelles se heurtent les jeunes femmes en quête d'une filière de formation. UN ولا يوجد ما يوحي بعكس هذا الاتجاه. ويدل ذلك على الصعوبات الخاصة التي تواجهها الشابات في البحث عن فرص للتدريب.
    Je suis également préoccupé par les difficultés particulières auxquelles se heurtent les femmes lorsqu'elles ont affaire au système de justice pénale. UN ويساورني القلق أيضا من الصعوبات الخاصة التي تجابه النساء عند تعاملهن مع نظام العدالة الجنائية.
    les difficultés particulières que rencontrent les femmes migrantes et leur famille doivent également faire l'objet d'une attention accrue. UN وإن الصعوبات الخاصة التي تواجه المهاجرات وأسرهن يجب أن تحظى كذلك باهتمام متزايد.
    Mais il a mentionné aussi à cet égard les difficultés particulières de l'environnement de travail à l'ONU. UN ومن ناحية أخرى، أشار الخبير الاستشاري الطبي إلى التحديات الخاصة التي تفرضها بيئة العمل في الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Le Forum se penchera sur les difficultés particulières qu'il faut résoudre lorsque la violence a éclaté. UN ١٨- سينظر المحفل في التحديات الخاصة للتصدي للعنف عقب اندلاعه.
    Les participants aux quatre réunions régionales préparatoires organisées avant le douzième Congrès ont examiné les difficultés particulières découlant de la proportion importante de la population carcérale que représentent depuis plusieurs années les ressortissants étrangers dans de nombreux pays. UN ونظر المشاركون في الاجتماعات التحضيرية الإقليمية الأربعة للمؤتمر الثاني عشر في التحديات الخاصة المترتبة على أن الرعايا الأجانب أصبحوا في السنوات الأخيرة يشكلون نسبة كبيرة من السجناء في كثير من البلدان.
    Reconnaissant les difficultés particulières des producteurs des îles du Vent et leur accès traditionnel au marché européen, l'Union européenne a mis en place un régime réservant moins de 10 % de son marché aux bananes en provenance des Caraïbes. UN واعترافا بالصعوبات الخاصة لمنتجي جزر ويندوارد وبوصولهم التقليدي إلى السوق اﻷوروبية أقر الاتحاد اﻷوروبي نظاما يخصص نسبة تقل عن ٠١ في المائة من سوقه للموز القادم من منطقة البحر الكاريبي.
    Les États devraient aussi résoudre les difficultés particulières auxquelles se heurte la femme qui subit des formes multiples de discrimination, spécialement en ce qui concerne l'exercice du droit à la nationalité; UN ويتعين على الدول أن تعالج التحديات المحددة التي تواجهها المرأة التي تشكو من أشكال تمييز متعددة، ولا سيما في تمتعها بالحق في الجنسية.
    Le film et l'affiche évoquaient les difficultés particulières auxquelles se heurtaient les pays d'Afrique dans le domaine du logement et des établissements humains, et proposaient des solutions faisant appel aux matériaux de construction locaux et à des techniques simples adaptées aux conditions locales. UN وقد أظهر الشريط والملصق الجداري المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان الافريقية في مجال اﻹسكان والمستوطنات البشرية، واقترحا حلولا تستند الى استخدام مواد البناء المحلية والتكنولوجيات غير المتطورة الملائمة للظروف المحلية.
    Préciser les difficultés particulières rencontrées dans l'adoption et l'application du plan d'action ainsi que les mesures prises pour les surmonter. UN ما هي الصعوبات المحددة التي صادفتموها في تحقيق خطة العمل المذكورة؟ يرجى بيان دور المساعدة الدولية في
    Elle a noté que la Dominique, qui avait du mal à présenter des rapports aux organes conventionnels des droits de l'homme, avait besoin d'une assistance technique dans ce domaine, et a demandé des informations sur les difficultés particulières rencontrées et sur la nature de l'assistance attendue de la communauté internationale. UN ولاحظت أن دومينيكا تواجه صعوبات وتحتاج إلى مساعدة تقنية فيما يتعلق بتقديم التقارير إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان، وطلبت معلومات عن التحديات المعينة وطبيعة المساعدة المطلوبة من المجتمع الدولي.
    Nous saisissons cette occasion pour inviter tous les États Membres à se joindre aux efforts de sensibilisation et de plaidoyer sur les difficultés particulières que rencontrent les pays en développement sans littoral; UN ونغتنم هذه الفرصة لنهيب بجميع الدول الأعضاء الانضمام إلى تلك الجهود والدعوة إلى التوعية بالتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية؛
    L’UNICEF reconnaissait les difficultés particulières auxquelles se heurtaient les pays en situation d’urgence; des outils de suivi et d’évaluation étaient actuellement mis au point pour faire face à leurs besoins particuliers. UN وذكرت أن اليونيسيف تسلم بالتحدي الخاص الذي تواجهه البلدان التي تمر بحالات طوارئ، وبأن الرصد والتقييم وسيلتان يجري تطويرهما لتلبية الاحتياجات المحددة لتلك البلدان.
    Ayant à l'esprit les difficultés particulières que pose le calcul, sur la base de données pertinentes, fiables, vérifiables et comparables, de la quote-part d'Etats Membres qui remplacent un Etat de plus vaste dimension, UN " إذ تضع في اعتبارها المصاعب الخاصة التي تصادف في تحديد النصيب المقرر على الدول اﻷعضاء التي تحل محل دولة أكبر، على اساس البيانات ذات الصلة التي يمكن الاعتماد عليها والتحقق منها ومقارنتها،
    L'impératif de la prise en charge par les pays est un thème central du présent rapport, au même titre que les difficultés particulières que nous rencontrons dans le contexte spécifique des lendemains de conflit. UN وتعد حتمية الملكية الوطنية أحد المواضيع الرئيسية لهذا التقرير، إلى جانب التحديات الفريدة التي نواجهها في السياق المحدد للأوضاع التي تعقب مباشرة انتهاء النزاع.
    Ces rapports ont montré comment la notion de sécurité humaine permet de mieux saisir, en les replaçant davantage dans leur contexte, les difficultés particulières d'un pays donné. UN وبيَّنت هذه التقارير كيف يمكن لنهج الأمن البشري أن يُقدم فهما أكثر شمولا وارتباطا بالسياق للتحديات الخاصة ببلد بعينه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus