"les difficultés rencontrées dans" - Traduction Français en Arabe

    • الصعوبات المصادفة في
        
    • التحديات التي تكتنف
        
    • الصعوبات المواجهة في
        
    • الصعوبات التي صودفت في
        
    • التحديات القائمة في
        
    • والصعوبات المصادَفة في
        
    • التحديات التي يواجهها
        
    • التحديات المتصلة
        
    • الصعوبات التي تواجه
        
    • للصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في
        
    • الصعوبات التي واجهتها في
        
    • المصاعب المواجَهة فيما
        
    • المعوقات التي ووجهت أثناء
        
    • الحدود الصعوبات التي ينطوي
        
    • الصعوبات التي تُواجَه لدى
        
    En outre, les difficultés rencontrées dans l'accomplissement des tâches quotidiennes sont également incluses dans la mesure. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن القياس أيضا الصعوبات المصادفة في المهام اليومية.
    Rapport du Secrétaire général sur les résultats obtenus et les difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en faveur des femmes et des filles UN تقرير الأمين العام عن التحديات التي تكتنف تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بما يحقق صالح النساء والفتيات والإنجازات المحرزة في هذا الصدد
    La partie marocaine avait néanmoins le sentiment que, malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. UN ومع ذلك، يرى الطرف المغربي، رغم جميع جوانب حسن النية المبداة، أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها.
    Le Comité est encouragé par la franchise et l’esprit de coopération qui ont caractérisé les débats, au cours desquels les représentants de l’État partie ont indiqué non seulement les orientations de ses politiques et programmes, mais aussi les difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre de la Convention. UN وتجد اللجنة تشجيعا في اللهجة الصريحة والتعاونية للمناقشة، التي أوضح فيها ممثلو الدولة الطرف ليس فقط اتجاهات السياسة والبرامج، ولكن أيضا الصعوبات التي صودفت في تنفيذ الاتفاقية.
    Elle a demandé des précisions sur les difficultés rencontrées dans le domaine des droits de l'homme. UN وطلبت كوبا مزيداً من التفاصيل عن التحديات القائمة في مجال حقوق الإنسان.
    - Les progrès réalisés, les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de l'article 30, ainsi que les buts que l'État s'est fixés pour l'avenir. UN التقدم المحرز والصعوبات المصادَفة في تنفيذ المادة 30 فضلا عن أية أهداف محددة للمستقبل.
    Certaines délégations ont jugé que le rapport était trop descriptif et ont émis le voeu que les futurs rapports présentent un caractère plus analytique et fassent ressortir les difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre des divers mandats. UN ووجد بعض الوفود أن للتقرير طابعا وصفيا وأعرب عن أمله في أن يكون للجانب التحليلي نصيب أوفر في التقارير المقبلة، بحيث تحدد لجنة التنسيق اﻹدارية الصعوبات المصادفة في تنفيذ الولايات المختلفة.
    les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de ces mesures varient également sensiblement d'un pays à l'autre: elles vont d'une méconnaissance des services disponibles à des obstacles culturels. UN كما تختلف الصعوبات المصادفة في تنفيذ التدابير التشريعية اختلافاً شديداً من بلد إلى آخر؛ وهي تتراوح من عدم العلم بالخدمات المتاحة إلى التقييدات الثقافية.
    25. D'autres pays ont décrit les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de la recommandation. UN 25 - وذكرت بلدان أخرى في تقاريرها معلومات بشأن الصعوبات المصادفة في تنفيذ التوصية المذكورة.
    Rapport du Secrétaire général sur les résultats obtenus et les difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en faveur des femmes et des filles UN تقرير الأمين العام عن التحديات التي تكتنف تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بما يحقق صالح النساء والفتيات والإنجازات المحرزة في هذا الصدد
    Rapport du Secrétaire général sur les résultats obtenus et les difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en faveur des femmes et des filles UN تقرير الأمين العام عن التحديات التي تكتنف تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بما يحقق صالح النساء والفتيات والإنجازات المحرزة في هذا الصدد
    Rapport du Secrétaire général sur les résultats obtenus et les difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en faveur des femmes et des filles UN تقرير الأمين العام عن التحديات التي تكتنف تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بما يحقق صالح النساء والفتيات والإنجازات المحرزة في هذا الصدد
    Le Maroc était néanmoins d'avis que malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. UN ومع ذلك، كان من رأي المغرب أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها، رغم كل حسن النية المبداة.
    Elle espère que les travaux du Groupe de travail sur la situation financière permettront de remédier aux carences du barème actuel, auxquelles sont dues les difficultés rencontrées dans le cas de l'Ukraine et du Bélarus. UN كما أعرب عن أمل وفده أن تؤدي أعمال الفريق العامل المعني بالحالة المالية الى معالجة أوجه القصور التي تعتور الجدول الحالي، والتي ترجع إليها الصعوبات المواجهة في حالة أوكرانيا وبيلاروس.
    5. Le rapport biennal devrait également signaler les difficultés rencontrées dans la réalisation des buts et objectifs fixés à la vingtième session extraordinaire. UN ٥ - وينبغي أن يشمل التقرير الاثنا سنوي أيضا الصعوبات التي صودفت في بلوغ اﻷهداف والغايات التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية العشرين.
    Ils se sont dits préoccupés par les difficultés rencontrées dans la lutte contre la traite, notamment sur le plan de l'identification des victimes. UN وأعربت عن القلق إزاء التحديات القائمة في مجال الاتجار بالأشخاص، مثل صعوبة تحديد الضحايا.
    - Les progrès réalisés, les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de l'article 30, ainsi que les buts que l'État s'est fixés pour l'avenir. UN التقدم المحرز والصعوبات المصادَفة في تنفيذ هذه المادة فضلا عن أية أهداف محددة للمستقبل.
    35. Toutefois, les difficultés rencontrées dans l'élaboration et l'application de mesures correctives efficaces peuvent également être liées à des facteurs internes à l'autorité de concurrence. UN 35- ولكن التحديات التي يواجهها تصميم سبل الانتصاف الفعالة وتنفيذها قد تعود أيضا إلى عوامل داخلية لسلطة المنافسة.
    Conscient des menaces croissantes que font peser les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes ainsi que les difficultés rencontrées dans l'action menée pour lutter contre ces menaces, UN وإذ يدرك التهديدات المتزايدة التي تمثلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات المتطرفة الأخرى وكذلك التحديات المتصلة بالجهود الرامية إلى التصدي لهذه التهديدات،
    les difficultés rencontrées dans ce domaine laisseraient à penser que les offres présentées par TRAINFORTRADE ne sont pas assez attirantes pour séduire les institutions les plus réputées. UN وتوحي الصعوبات التي تواجه في هذا الميدان بأن العروض التي يقدمها برنامج التدريب التجاري ليست بالجاذبية التي تعزى المؤسسات ذات السمعة الرفيعة.
    19 octobre 2007 Le Rapporteur spécial a rencontré un représentant de l'État partie qui lui a exposé les difficultés rencontrées dans l'établissement du rapport initial et a promis que celui-ci serait soumis avant le 31 décembre 2007. UN 19 تشرين الأول/أكتوبر 2007: اجتمع المقرر الخاص بممثل للدولة الطرف، وقدم الممثل توضيحاً للصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في إعداد تقريرها الأولي، ووعد بتقديم هذا التقرير بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Une Partie a engagé les pays les moins avancés à recenser et à signaler les difficultés rencontrées dans l'application des lignes directrices afin de pouvoir bénéficier des leçons retenues. UN ودعا أحد الأطراف أقل البلدان نمواً إلى تحديد الصعوبات التي واجهتها في تنفيذ المبادئ التوجيهية وتبادلها مع الآخرين، بغية الاستفادة من الدروس التي استخلصتها.
    Il juge encourageant l’esprit de franchise, d’autocritique et de coopération dans lequel s’est déroulé le dialogue qu’il a eu avec la délégation de la Trinité—et—Tobago, au cours duquel celle—ci a exposé les orientations des politiques et programmes de l’État partie ainsi que les difficultés rencontrées dans l’application des dispositions de la Convention. UN كما تعرب عن ارتياحها للصراحة والانتقاد الذاتي والتعاون التي تميز بها الحوار الذي أظهر وفد الدولة الطرف من خلاله ما هي التوجهات السياسية والبرنامجية فضلا عن المصاعب المواجَهة فيما يتعلق بتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    70. La réponse suivante a été reçue en ce qui concerne les difficultés rencontrées dans la concrétisation opérationnelle de la fonction d'audit: UN 70 - وقد وردت الردود التالية بشأن المعوقات التي ووجهت أثناء القيام بوظيفة مراجعة الحسابات:
    Compte tenu des effets nocifs que les pneus usagés [et déchets de pneus] peuvent avoir sur la santé humaine et l'environnement, les Parties à la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination se sont penchées sur les difficultés rencontrées dans le domaine de leur identification et de leur gestion. UN 1 - بحث الأطراف في اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود الصعوبات التي ينطوي عليها تحديد وإدارة الإطارات المستعملة [وإطارات الهواء المضغوط الخردة]، نظراً لآثارها الضارة المحتملة على صحة الإنسان والبيئة.
    Rappelant sa résolution 42/11, dans laquelle elle priait le Directeur exécutif d'élaborer un rapport biennal unique, indiquant aussi les difficultés rencontrées dans la réalisation des buts et objectifs fixés à la vingtième session extraordinaire, et décidait de soumettre en 2003 et 2008 un rapport à l'Assemblée générale sur les progrès accomplis dans la réalisation des buts et objectifs énoncés dans la Déclaration politique, UN وإذ تستذكر قرارها 42/11 الذي طلبت فيه إلى المدير التنفيذي إعداد تقرير موحّد كل سنتين يشمل أيضا الصعوبات التي تُواجَه لدى السعي إلى تحقيق الأهداف والغايات المتفق عليها في الدورة الاستثنائية العشرين، وقرّرت أن يقدّم تقريرا إلى الجمعية العامة في عامي 2003 و2008 عن التقدّم المحرز في تحقيق الأهداف والغايات المحدّدة في الإعلان السياسي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus