L'un des volets de sécurité est l'Organisation et les organes des Nations Unies qui appliquent les dispositions de la Charte. | UN | وتتمثل إحدى شبكات اﻷمان هذه بالطبع في ميثاق اﻷمم المتحدة، فضلا عن هيئات اﻷمم المتحدة التي تطبق أحكام الميثاق. |
La force réelle de la sécurité collective réside dans l'aptitude à appliquer les dispositions de la Charte concernant le règlement pacifique des différends. | UN | ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات. |
Par leur présence à Porto Rico, les États-Unis violent ce principe ainsi que les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | وإن الولايات المتحدة بحكم وجودها في بورتوريكو لا تحترم هذا المبدأ ولا تحترم أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Ayant à l'esprit les dispositions de la Charte des Nations Unies, en particulier ses Articles premier, 13, 55 et 56, | UN | إن الجمعية العامة، إذ تضع في اعتبارها أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة، ولاسيما المواد ١ و ١٣ و ٥٥ و ٥٦ منه، |
Elle a considéré que le Tribunal n'avait pas outrepassé sa compétence ni commis une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | واعتبرت أن المحكمة الإدارية لم تتجاوز صلاحيتها أو ترتكب خطأ قانونيا يتعلق بأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Résolue à appliquer strictement les dispositions de la Charte des Nations Unies sur le non-recours à la menace ou à l'emploi de la force, | UN | وتصميما منها على التقيد التام بالأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة بشأن عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، |
Sur cette toile de fond, les dispositions de la Charte relatives au rétablissement de la paix doivent être renforcées. | UN | وكخلفية لكل ذلك، يتعين تعزيز أحكام الميثاق المتصلة بصنع السلام. |
Il se fait également sentir dans les dispositions de la Charte en ce qui concerne les territoires non autonomes, la tutelle et la coopération internationale. | UN | وهو ينتشر أيضا في أحكام الميثاق المتعلقة باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وبالوصاية وبالتعاون الدولي. |
Je pense que les nouvelles réalités internationales appellent peut-être certaines modifications essentielles pour adapter les dispositions de la Charte à ces réalités. | UN | وأعتقد أن الواقـــع الدولــي الجديد قد يستدعي ادخال بعض التعديلات الضرورية لتكييف أحكام الميثاق مع هذا الواقع. |
Nous ne pouvons pas non plus laisser de côté les dispositions de la Charte qui permettent à l'Assemblée de formuler des recommandations au Conseil sur sa structure et son mode de fonctionnement. | UN | ولا يمكننا أيضا أن نتجاهل أحكام الميثاق التي تسمح للجمعية العامة بتقديم توصيات للمجلس بخصوص هيكله وأساليب عمله. |
Un rapport analytique peut servir un autre objectif, à savoir montrer la mesure dans laquelle les dispositions de la Charte en ce qui concerne la division du travail ont été suivies. | UN | ثمة مقصد آخر يمكن أن يؤديه التقرير التحليلي، ألا وهو التدليل على مدى اتباع أحكام الميثاق فيما يتعلق بتقسيم العمل. |
Parmi les dispositions de la Charte figure l'obligation faite au Conseil de soumettre des rapports annuels à l'Assemblée pour examen. | UN | ومن بين أحكام الميثاق اشتراط أن يقدم مجلس الأمن إلى الجمعية العامة تقارير سنوية وخاصة لتنظر فيها. |
Les petits États se tournent systématiquement vers les dispositions de la Charte des Nations Unies pour faire respecter et préserver leur souveraineté. | UN | وتنظر الدول الصغيرة بثبات الى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة لضمان احترام سيادتها والمحافظة عليها. |
En fait, cette coopération est fondée sur les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | والواقع أن التعاون يستند إلى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il faudrait exploiter pleinement, sans pour autant l’étendre, la latitude ménagée à cet effet par les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يستفاد تماما من نطاق الترابط الذي توفره أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة في هذا الصدد، على ألا يتم التوسع فيه. |
Une telle participation devrait se fonder sur les dispositions de la Charte des Nations Unies, les règles du droit international et les principes de justice et d'équité. | UN | وان تقوم هذه المشاركة على أساس أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي ومبادئ العدل والانصاف. |
Cette manifestation avait été organisée afin de dénoncer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. | UN | وقد نظمت المظاهرة للتنديد بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
S'agissant de l'ordre du jour du Conseil, nous sommes préoccupés par le fait que le Conseil ne respecte pas strictement les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | وفيما يتعلق بجدول أعمال المجلس، يساورنا القلق بشكل خاص إزاء فشل المجلس في الالتزام الدقيق بأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Résolue à appliquer strictement les dispositions de la Charte des Nations Unies sur le non-recours à la menace ou à l'emploi de la force, | UN | وتصميما منها على التقيد التام بالأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة بشأن عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، |
Le Nigéria est également favorable au renforcement des liens entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, comme le prévoient les dispositions de la Charte. | UN | كما تؤيد نيجيريا توطيد العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن عملا بأحكام الميثاق. |
Guidé par les buts, les principes et les dispositions de la Charte des Nations Unies, | UN | إذ يسترشد بمقاصد ومبادئ وأحكام ميثاق الأمم المتحدة، |
Tous les différends entre Etats doivent être résolus pacifiquement en accord avec les dispositions de la Charte. | UN | وينبغي حل جميع المنازعات بين الدول سلميا وفقا ﻷحكام الميثاق. |
Soulignant que toutes les parties concernées doivent respecter les dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international, en particulier celles qui concernent les enfants, | UN | وإذ يبرز ضرورة امتثال جميع الأطراف المعنية لأحكام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا سيما ما يتصل منها بالأطفال، |
Résolue à appliquer strictement les dispositions de la Charte des Nations Unies sur le non-recours à la menace ou à l'emploi de la force, | UN | وتصميما منها على الالتزام التام باﻷحكام ذات الصلة في ميثاق اﻷمم المتحدة بشأن عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، |
L'échange de vues auquel ont procédé les délégations a permis de mettre au jour et de définir clairement le lien organique unissant les dispositions de la Charte des Nations Unies et les garanties mettant les États non dotés d'armes nucléaires à l'abri de l'emploi ou de la menace de telles armes. | UN | وأفضى تبادل الآراء بين الوفود إلى إظهار وتحديد العلاقة العضوية بين الأحكام الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وضمانات عدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
1. Fait siens le dessein de promouvoir la paix et la sécurité internationales, qui est énoncé dans la Charte des Nations Unies, ainsi que les dispositions de la Charte qui concernent le non-recours à la menace ou à l'emploi de la force; | UN | ١ - تؤكد الرؤيا المتوخاة في ميثاق اﻷمم المتحدة المتمثلة في تشجيع السلم واﻷمن الدوليين، وما ورد في الميثاق من أحكام تتعلق بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها؛ |
Il faut ajouter à cet arsenal juridique toutes les dispositions de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples qui fait partie intégrante de la Constitution et dont les articles 2 et 18 traitent plus directement de la discrimination. | UN | وينبغي أن تُضاف إلى هذه الذخيرة القانونية كافة نصوص الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب، وهذا الميثاق يشكل جزءا لا يتجزأ من الدستور، والمادتان 2 و 18 منه تتناولان موضوع التمييز على نحو أكثر مباشرة. |
les dispositions de la Charte concernant le Conseil de sécurité, sa composition et ses instruments, ainsi que les autres Chapitres qui traitent de la sécurité, ne suffisent plus. | UN | وأحكام الميثاق المتعلقة بمجلس الأمن وتكوينه وأدواته فضلا عن الفصول الأخرى المتصلة بالأمن أصبحت كلها غير كافية. |