Sur la forme, elle répond bien à l'objectif du Guide de la pratique, qui vise à compléter les dispositions des Conventions de Vienne, sans en modifier fondamentalement l'esprit. | UN | فهو يستجيب لهدف دليل الممارسة الذي يرمي إلى تكملة أحكام اتفاقيات فيينا دون تعديل روحها. |
Le texte de cette loi vise à mettre la législation en conformité avec les dispositions des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels y relatifs de 1977. | UN | كما جرت مواءمة نصه مع أحكام اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الإضافيين الملحقين بها لعام 1977. كرواتيا |
Ceci ne signifie pas que les dispositions des Conventions de Vienne doivent être modifiées, mais qu'il faut combler les lacunes existant dans le régime actuel au moyen d'un guide de la pratique. | UN | وقال إن هذا لا يعني أن أحكام اتفاقيات فيينا ينبغي تعديلها وإنما معناه أنه ينبغي تركيز الجهود على سد الثغرات الموجودة في النظام الحالي عن طريق وضع دليل للممارسة. |
Ma proposition s’appuie sur les dispositions des Conventions de Rotterdam et de Stockholm. | UN | ويستند اقتراحي إلى أحكام اتفاقيتي روتردام واستكهولم. |
Le travail d'élaboration d'un Guide de la pratique qui viendra compléter les dispositions des Conventions de Vienne a été entamé en 1996. | UN | وقد شرع في عام 1996 في العمل المتعلق بصوغ دليل الممارسة الذي سيكمل أحكام اتفاقيتي فيينا. |
Tous les combattants doivent respecter les dispositions des Conventions de Genève. | UN | 233- ويجب على المقاتلين كافة التقيد بأحكام اتفاقيات جنيف. |
Il a en outre exhorté toutes les parties et les membres de la coalition internationale, en Afghanistan, à respecter les dispositions des Conventions de Genève. | UN | وحث كذلك جميع الأطراف في أفغانستان وأعضاء التحالف الدولي على احترام أحكام اتفاقيات جنيف. |
Il a en outre exhorté toutes les parties et les membres de la coalition internationale, en Afghanistan, à respecter les dispositions des Conventions de Genève. | UN | وحث كذلك جميع الأطراف في أفغانستان وأعضاء التحالف الدولي على احترام أحكام اتفاقيات جنيف. |
Il faut donc réprimer les crimes de guerre et transposer au niveau national les dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels où des sanctions sont prévues en cas d'infraction grave au droit humanitaire. | UN | ولذا فمن المهم بوجه خاص ألا تمر جرائم الحرب دون عقاب وأن تدرج في التشريعات الوطنية أحكام اتفاقيات جنيف والبروتوكولين اﻹضافيين لها. |
les dispositions des Conventions de Genève et de leurs Protocoles sont très claires à cet égard. Les mesures prises au titre de la légitime défense ou à titre de représailles doivent être évaluées dans ce contexte. | UN | وفي هــــذا السيــــاق، فإن أحكام اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها واضحة للغاية، وأن التدابير المتخذة في إطار الدفاع عن النفس أو الانتقام يجب تقييمها على ضوء هذه اﻷحكام. |
Toutes les parties au conflit du Darfour sont liées par les dispositions des Conventions de Genève qui réglementent les moyens et méthodes de guerre en situation de conflit armé non international, plus précisément l'article 3 commun aux quatre Conventions de Genève. | UN | وجميع أطراف النـزاع في دارفور ملزمة بموجب أحكام اتفاقيات جنيف التي تنظم وسائل وأساليب القتال في حالات النزاع المسلح غير الدولي، وتحديدا المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع. |
L'État partie s'est en outre doté d'une disposition constitutionnelle qui garantit le droit de réunion et a incorporé dans son droit interne les dispositions des Conventions de l'OIT nos 87, 98 et 151 en adoptant, en 1997, un amendement à la loi sur les relations professionnelles et sociales. | UN | كما وضعت الدولة الطرف حكماً دستورياً يضمن حق جميع الأفراد في الاجتماع وكيفت أحكام اتفاقيات منظمة العمل الدولية 87 و98 و151 من خلال تنقيح تشريعي أدخلته عام 1997 على قانون العلاقات الصناعية والعمالية. |
Cet avis n'était pas partagé par tous les membres, certains estimant que les dispositions des Conventions de Vienne sur le droit des traités étaient trop vagues pour s'appliquer aux actes unilatéraux. | UN | ولا يؤيد كل الأعضاء هذا الرأي، ويعتقد بعضهم أن أحكام اتفاقيات فيينا لقانون المعاهدات غامضة بدرجة يتعذر معها تطبيق هذه الأحكام على الأعمال الانفرادية. |
À l'évidence, il n'appartient pas aux États parties à la Convention sur certaines armes classiques de renégocier ou de modifier les dispositions des Conventions de Genève de 1949 et des deux Protocoles additionnels à ces Conventions, de 1977. | UN | من البديهي أن محفلنا الحالي لا يستطيع إعادة التفاوض على أحكام اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977 أو إعادة صياغتها. |
Toutes les parties au conflit du Darfour sont liées par les dispositions des Conventions de Genève qui réglementent les moyens et méthodes de guerre en situation de conflit armé non international, plus précisément l'article 3 commun aux quatre Conventions de Genève. | UN | وجميع أطراف النـزاع في دارفور ملزمة بموجب أحكام اتفاقيات جنيف التي تنظم وسائل القتال وأساليبه في حالات النـزاع المسلح غير الدولي، وتحديدا المادة 3 المشتركة بين الاتفاقيات الأربع. |
5. les dispositions des Conventions de Genève de 1949 relatives à la répression des infractions et infractions graves s'appliquent aux infractions et infractions graves au présent Protocole. | UN | ٥- تطبق أحكام اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ المتعلقة بقمع الانتهاكات والانتهاكات الجسيمة على الانتهاكات والانتهاكات الجسيمة لهذا البروتوكول. |
Elles n'ont été exposées succinctement ici que pour montrer l'importance du débat doctrinal qu'ont suscité, et que continuent de susciter, les dispositions des Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 en matière de réserves. | UN | وهذا العرض موجز لهما لم يقصد منه هنا إلا بيان أهمية المناقشة الفقهية التي أثارتها، ولا تزال تثيرها، أحكام اتفاقيتي فيينا عام ٩٦٩١ و٦٨٩١ في شأن التحفظات. |
288. On a fait aussi observer que les dispositions des Conventions de Vienne relatives aux objections étaient vagues et avaient besoin d'être clarifiées. | UN | 288- ولاحظ البعض أيضا أن أحكام اتفاقيتي فيينا المتصلة بالاعتراضات مبهمة وتحتاج للتوضيح. |
Sur la forme, elle répond bien à l'objectif du Guide de la pratique, qui vise à compléter les dispositions des Conventions de Vienne, sans en modifier fondamentalement l'esprit. | UN | فمن الناحية الشكلية، يخدم التعريف فعلا الغرض من دليل الممارسة الذي يرمي إلى إكمال أحكام اتفاقيتي فيينا دون إجراء تغيير جوهري في روح الاتفاقيتين. |
Soulignant également que la Commission internationale humanitaire d'établissement des faits peut faire usage de ses bons offices pour faciliter le retour à une situation où les dispositions des Conventions de Genève et du Protocole I sont respectées, | UN | وإذ تؤكد أيضا إمكانية أن تعمل اللجنة الدولية لتقصي الحقائق في المسائل الإنسانية، عن طريق بذل المساعي الحميدة، على كفالة العودة إلى التقيد بأحكام اتفاقيات جنيف والبروتوكول الأول، |
La situation tragique dans laquelle vivent les mineurs réfugiés non accompagnés est elle aussi préoccupante et, à cet égard, il importe que les États respectent les dispositions des Conventions de Genève. | UN | ومن المقلق أيضا الحالة المأسوية للاجئين القصّر الوحيدين، الذين يجب على الدول، فيما يتعلق بهم، التقيد بأحكام اتفاقيات جنيف. |
5. Les mesures de confiance devraient être conformes au droit international, y compris, dans la mesure où cela est applicable, [au droit international humanitaire, [portant notamment sur toutes les dispositions des Conventions de Genève de 1949] et au droit international des droits de l'homme.] | UN | 5 - تكون تدابير بناء الثقة منسجمة مع القانون الدولي، عند انطباقه، [القانون الدولي الإنساني، [الذي يشمل جملة أمور منها كل الأحكام الواردة في اتفاقيات جنيف لعام 1949،] والقانون الدولي لحقوق الإنسان]. |