Il a été proposé que le Groupe de travail revienne sur ce point quand il aborderait les dispositions sur les recours. | UN | ورئي أنه يمكن للفريق العامل أن يعاود النظر في هذه النقطة عندما يتناول الأحكام المتعلقة بإعادة النظر. |
les dispositions sur la corruption active et la corruption passive ne précisent pas si l'infraction pourrait être directe ou indirecte. | UN | ولا تحدِّد الأحكام المتعلقة بالرشو والارتشاء إمكانية ارتكاب الجريمة بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
les dispositions sur la transparence concernant la propriété des médias incluent l'obligation de signaler tout changement dans la structure du capital des fournisseurs de services d'information. | UN | وتشمل الأحكام المتعلقة بشفافية الملكية التزامات الإبلاغ عن التغييرات في هيكل ملكية مقدمي خدمات وسائط الإعلام. |
Conclusions du Groupe de travail concernant les dispositions sur l'arbitrage | UN | الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق العامل بشأن الأحكام الخاصة بالتحكيم: |
Dans la mesure où les obligations prévues par les dispositions sur lesquelles porte la réserve ne sont pas soumises à application réciproque en raison de la nature de l'obligation ou de l'objet et du but du traité, le contenu des obligations des parties au traité autres que l'auteur de la réserve n'est pas affecté. | UN | إذا لم تكن الالتزامات بموجب الأحكام التي يتعلق بها التحفظ خاضعة للتطبيق المتبادل بسبب طبيعة الالتزامات أو موضوع المعاهدة والغرض منها، لا يتأثر مضمون التزامات الأطراف غير صاحب التحفظ. |
Il a également été dit que les dispositions sur la transparence pourraient prendre la forme de principes directeurs ou de clauses types. | UN | وقُدِّمت اقتراحات مفادها أن الأحكام المتعلقة بالشفافية يمكن أيضا أن تتخذ شكل مبادئ توجيهية أو بنود نموذجية. |
Il ne faut pas non plus modifier les dispositions sur la feuille de coca de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961. | UN | وينبغي عدم إجراء أي تعديلات على الأحكام المتعلقة بورقة الكوكا في الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لعام 1961. |
Il a été convenu de modifier l'ordre des points des annexes A et B de sorte que les dispositions sur la signature viennent en dernier. | UN | واتُّفق على إعادة ترتيب بنود المرفقين ألف وباء بحيث تكون الأحكام المتعلقة بالتوقيع هي الأحكام الأخيرة. |
En outre, les dispositions sur le financement sont conformes à l'esprit de l'Organisation, car le travail relatif aux droits de l'homme est l'une des activités de base de celle-ci. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام المتعلقة بالتمويل تتمشى مع روح المنظمة، التي تمثل حقوق الإنسان نشاطا أساسيا بالنسبة لها. |
Il a été décidé de revoir les limites de responsabilité une fois arrêtés les dispositions sur la responsabilité ainsi que le champ d'application du projet d'instrument. | UN | وتقررت العودة إلى مناقشة الحدود حالما تتم تسوية الأحكام المتعلقة بالمسؤولية وبنطاق مشروع الصك. |
Le Gouvernement polonais accepte les dispositions sur les violations graves d'obligations essentielles dues à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | تقبل حكومة بولندا إدراج الأحكام المتعلقة بالإخلال الجسيم بالتزامات تجاه المجتمع الدولي ككل. |
La Commission devrait publier une note expliquant les dispositions sur les clauses contractuelles abusives. | UN | ينبغي أن تصدر اللجنة دليلاً توجيهياً يوضح الأحكام المتعلقة بشروط التعاقد غير العادلة. |
:: Harmoniser et regrouper les dispositions sur le blanchiment d'argent; | UN | :: مواءمة وتوحيد الأحكام المتعلقة بغسل الأموال. |
Les auteurs font valoir que les dispositions sur le soutien financier n'ont pas été appliquées et que le Fonds n'a toujours pas été créé. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إن الأحكام المتعلقة بالدعم المالي لم تنفذ وإن الصندوق لم ينشأ بعد. |
Les auteurs font valoir que les dispositions sur le soutien financier n'ont pas été appliquées et que le Fonds n'a toujours pas été créé. | UN | ويدَّعي صاحبا البلاغ أن الأحكام المتعلقة بالدعم المالي لم تنفَّذ وأن الصندوق لم يُنشأ بعد. |
Dans un cas, comme pour les dispositions sur la corruption, la soustraction de biens dont la valeur était inférieure à un certain seuil n'était considérée comme une infraction que si elle avait de graves conséquences. | UN | وفي إحدى الحالات، وعلى غرار الأحكام المتعلقة بالرشوة، لا بدَّ من أن يستتبع جرم الاختلاس نتائج خطيرة حتى تكتمل أركانه فيما يخص الممتلكات التي تقلّ قيمتها عن حدٍّ معيّن. |
Elle développe les principes contenus dans la Convention sur les droits de l'enfant, que le Venezuela a signée en 1990, notamment les dispositions sur le système carcéral pour les adolescents. | UN | وقد توسع في المبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، التي وقعت عليها فنـزويلا في عام 1990، بما في ذلك الأحكام الخاصة بنظام سجن الأحداث. |
Dans la mesure où les obligations prévues par les dispositions sur lesquelles porte la réserve ne sont pas soumises à application réciproque en raison de la nature de l'obligation ou de l'objet et du but du traité, le contenu des obligations des parties au traité autres que l'auteur de la réserve n'est pas affecté. | UN | إذا لم تكن الالتزامات بموجب الأحكام التي يتعلق بها التحفظ خاضعة للتطبيق المتبادل بسبب طبيعة الالتزامات أو موضوع المعاهدة والغرض منها، لا يتأثر مضمون التزامات الأطراف غير صاحب التحفظ. |
Ces précisions, qui déterminaient parfaitement bien le régime juridique des réserves à des traités visés par le paragraphe 2 de l'article 20, ont été cependant sacrifiées pour rendre les dispositions sur les réserves moins complexes et plus succinctes. | UN | بيد أن هذه الإيضاحات التي حددت على أكمل وجه النظام القانوني للتحفظات على المعاهدات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 20، جرى التخلي عنها لجعل الأحكام المتصلة بالتحفظات أقل تعقيداً وأكثر إيجازاً. |
Droit commercial international qui peut être applicable pour le futur instrument sur le mercure, y compris les dispositions sur le commerce définies dans certaines conventions | UN | القانون التجاري الدولي الذي قد يخدم الصك المستقبلي للزئبق، بما في ذلك أحكام بشأن التجارة وردت في اتفاقيات منتقاة |
Les crimes d'honneur sont jugés d'après les dispositions sur le meurtre de la législation pénale en vigueur. | UN | وتُعامل جرائم الشرف وفقا للأحكام المتعلقة بالجرائم في القوانين الجنائية السارية. |
les dispositions sur la coopération et l'assistance techniques, la protection des missions d'organismes des Nations Unies et des missions humanitaires et les questions administratives ont également été omises. | UN | كما أغفلت الأحكام بشأن التعاون والمساعدة التقنيين، وحماية بعثات الأمم المتحدة والبعثات الإنسانية والمسائل الإدارية. |
Ceci permettrait de formuler des réserves uniquement en ce qui concerne les dispositions sur le recours à la Cour et au tribunal arbitral prévu au paragraphe 2 de l'article 58 du projet de 1996. | UN | وأضاف أن هذا يجعل التحفظات غير مسموح بها إلا فيما يتصل بالأحكام المتعلقة باللجوء إلى المحكمة وإلى محكمة التحكيم كما هو منصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 58 من مشروع عام 1996. |
L'élément fondamental de la contribution de l'hémisphère à la cause de la paix et de la sécurité est le Traité de Tlatelolco dont les dispositions sur l'interdiction des armes nucléaires ont fait de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes la première zone habitée exempte d'armes nucléaires dans le monde. | UN | وأحد العناصر اﻷساسية ﻹسهام نصف الكرة في قضية توطيد السلم واﻷمن في المنطقة هو معاهدة تلاتيلولكو، التي كان من شأن أحكامها المتعلقة بحظر اﻷسلحة النووية أن جعلت من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أول منطقة مأهولة خالية من اﻷسلحة النووية في العالم. |
les dispositions sur l'utilisation des diverses ressources naturelles non renouvelables doivent être très proches. | UN | وسوف تشبه الأحكام المعنية باستخدام الموارد الطبيعية المتناهية أحدها بالآخر بشكل وثيق. |