Il faut concevoir différemment les droits politiques de ces deux groupes, ainsi que leurs droits sur les terres et richesses naturelles. | UN | وقال إنه يلزم تبني نهج مختلفة في تحديد الحقوق السياسية للفئتين، فضلا عن حقوقهما في اﻷرض والموارد. |
On compte dans la République plus de 40 organisations féminines qui défendent les droits politiques, sociaux et culturels des femmes. | UN | وهناك أكثر من ٤٠ منظمة نسائية في الجمهورية تعمل على تعزيز الحقوق السياسية والاجتماعية والثقافية للمرأة. |
Cependant les droits politiques et civils sont indissociables des autres droits de l'homme. | UN | بيد أن الحقوق السياسية والمدنية لا يمكن فصلها عن حقوق الإنسان الأخرى. |
Les résolutions et déclarations appelaient à lui conférer les droits politiques, notamment les droits civiques et le droit de vote. | UN | وقد طالبت القرارات والإعلانات الصادرة بالحقوق السياسية للمرأة، بما في ذلك حقوق المواطنة والحق في التصويت. |
Néanmoins, les droits politiques n'étaient généralement pas reconnus aux étrangers. | UN | ومع ذلك، فلا يُعترف عادة بالحقوق السياسية للأجانب. |
Il faut toutefois aborder tous les éléments de la question des droits de l'homme. les droits politiques et civiques vont de pair avec les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | مع ذلك، ينبغي التصدي على نحو كامل لقضية حقوق الانسان بشتى عناصرها، فإن الحقوق السياسية والمدنية تسير جنبا الى جنب مع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Pour la première fois, les droits politiques seront étendus aux Sud-Africains de toutes les races et de toutes les confessions, qui constituent la mosaïque de cette nation. | UN | ﻷول مرة ستمنح الحقوق السياسية ﻷبناء جنوب افريقيا من جميع اﻷجناس والعقائد، الذين يتكون منهم نسيج تلك اﻷمة. |
Par ailleurs, les étrangers peuvent acquérir librement la nationalité argentine et, partant, la citoyenneté qui leur donne la faculté d'exercer les droits politiques. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن لﻷجانب أن يكتسبوا بحرية الجنسية اﻷرجنتينية، ومعها المواطنية التي تؤهلهم لممارسة الحقوق السياسية. |
- Convention sur les droits politiques de la femme | UN | ● الاتفاقية بشأن الحقوق السياسية للمرأة؛ |
les droits politiques et civils pâtissent d'une quête obsessive de la sécurité. | UN | وتعاني الحقوق السياسية والمدنية نتيجة السعي الجامح لتحقيق الأمن. |
les droits politiques des citoyens du Liechtenstein, à savoir le droit de vote et le droit d'être élu dès l'âge de 18 ans; | UN | الحقوق السياسية لمواطني ليختنشتاين، أي حق الانتخاب والترشح اعتباراً من سن 18؛ |
les droits politiques énumérés dans cette disposition découlent de l'article 21 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وتستند قائمة الحقوق السياسية المنصوص عليها في هذا الحكم إلى المادة 21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En 1999, le Turkménistan a adhéré à la Convention des Nations Unies sur les droits politiques de la femme. | UN | وفي عام 1999، انضمت تركمانستان إلى اتفاقية الأمم المتحدة بشأن الحقوق السياسية للمرأة. |
Enfin, il s'attache à renforcer les droits politiques et civils et à accroître le nombre de ceux qui participent aux prises de décision. | UN | ويعمل السودان جاهدا أيضا على تعزيز الحقوق السياسية والمدنية وتوسيع الاشتراك في عملية صنع القرار. |
Le Réseau a rappelé qu'il était important que l'égalité soit garantie entre les yéménites juifs et les autres citoyens en ce qui concernait l'exercice de tous les droits politiques. | UN | وأعادت الشبكة تأكيد أهمية ضمان المساواة بين المواطنين اليمنيين اليهود وسائر المواطنين في التمتع بجميع الحقوق السياسية. |
Malheureusement, les droits de l'homme fondamentaux, y compris les droits politiques et civils, sont violés dans de nombreuses régions du monde. | UN | ومن دواعـي الأسف أن حقوق الإنسان الأساسية، بما فيها الحقوق السياسية والمدنية، يجري انتهاكها في مناطق عديدة من العالم. |
La délégation népalaise estime que les droits politiques et économiques ne sont pas mutuellement exclusifs mais, au contraire, se renforcent les uns les autres. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن الحقوق السياسية والاقتصادية ليست متمانعة ولكنها في الواقع متعاضدة. |
Les États Parties reconnaissent les droits politiques des handicapés, sans discrimination, et s'engagent à : | UN | تعترف الدول الأطراف بالحقوق السياسية للمعوقين دون تمييز، وتلتزم بالقيام بما يلي: |
Tenant compte des dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la Convention sur les droits politiques de la femme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والاتفاقية المتعلقة بالحقوق السياسية للمرأة، |
La Mission a également mené les efforts visant à soutenir les femmes membres du Congrès et mieux faire connaître les droits politiques des femmes. | UN | وقادت البعثة أيضا الجهود المبذولة لدعم عضوات المؤتمر وإذكاء الوعي بالحقوق السياسية للمرأة. |
301. La Tunisie a ratifié la Convention Internationale sur les droits politiques de la femme par la loi 67-41 du 21 novembre 1967. | UN | 301 - وصدقت تونس بموجب القانون 67-41 المؤرخ 21 تشرين الثاني/نوفمبر 1967 على الاتفاقية الدولية للحقوق السياسية للمرأة. |
La Protección Jurisdiccional de los Derechos Político-Electorales de las Mujeres en México (Livre sur l'égalité entre les sexes et les droits politiques. | UN | المحكمة الانتخابية التابعة للسلطة القضائية للاتحاد: نشرت المحكمة كتاب الجنسانية والحقوق السياسية. |
La seule option pour l'avenir est une autonomie qui garantisse les droits politiques, économiques et sociaux de la population. | UN | والخيار الوحيد للمستقبل هو الاستقلال الذاتي الذي يكفل للسكان حقوقهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الكاملة. |
En 1953, les femmes ont acquis les droits politiques après des années de militantisme, de pression et d'exigences; | UN | :: في عام 1953، نالت المرأة حقوقها السياسية بعد أعوام من التحرك والضغط والمطالبة. |
c) Au paragraphe 4, les mots " les droits politiques et " seraient supprimés. | UN | )ج( في الفقرة ٤ من المنطوق يستعاض عن عبارة " بحقوق شعب الشامورو السياسية وبهويته " بعبارة " بهوية شعب الشامورو " ؛ |
Quand les libertés et les droits politiques, religieux et économiques de chacun seront respectés, nous pourrons changer de système de repères et ne plus seulement nous efforcer de gérer la pauvreté mais créer des richesses, et considérer l'être humain non plus comme un fardeau mais comme faisant partie de la solution. | UN | فإذا احترمت الحقوق والحريات السياسية والدينية والاقتصادية لكل شخص، فسنحوّل النموذج من مجرد محاولة إدارة الفقر إلى إيجاد الثروة؛ ومن اعتبار الشخص عبئا إلى رؤيته جزءا من الحل. |