Nous sommes tous conscients que, pour être couronnés de succès, les efforts de développement des pays pauvres nécessitent un appui international multiforme. | UN | وكلنا نعلم أنه، لكي تكلل جهود التنمية في البلدان النامية بالنجاح، فإنها تقتضي عملا دوليا متعدد الأوجه. |
Elle a déjà sérieusement entravé les efforts de développement des pays pauvres et accru l'ampleur des défis auxquels ils se trouvent confrontés. | UN | وقد عرقلت الأزمة بالفعل بشكل خطير جهود التنمية في البلدان الفقيرة وزادت من حجم التحديات التي تواجهها. |
À cet égard, ils ont rappelé que la coopération internationale au développement devait être plus cohérente, mieux coordonnée et plus globale, de façon à promouvoir les efforts de développement des pays ayant des besoins particuliers. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا الحاجة إلى تعاون إنمائي دولي أكثر اتساقا وتنسيقا وشمولية، وهو التعاون الذي يشجع جهود التنمية في البلدان ذات الاحتياجات الخاصة. |
On a estimé qu'il était essentiel d'établir un climat international favorable, sans lequel les efforts de développement des pays en développement ne pouvaient aboutir. | UN | ورئي أيضا أنها تشكل جانبا رئيسيا في تهيئة بيئة دولية ملائمة لا يمكن بدونها أن تثمر الجهود الإنمائية في البلدان النامية. |
De même, ma délégation demande l'annulation immédiate de la dette des pays pauvres afin que les fonds destinés au service de la dette, qui paralyse les efforts de développement des nations en développement, puissent servir à améliorer la situation de ces pays. | UN | وفي نفس السياق، يدعو وفدي أيضاً إلى الإلغاء الفوري لديون البلدان الفقيرة بحيث يمكن استخدام الأموال المخصصة لخدمة الديون والتي تشل جهود التنمية في البلدان النامية لتحسين الوضع في تلك البلدان. |
Toutefois, à un moment où l'aide privée se fait rare, l'APD est nécessaire pour soutenir les efforts de développement des pays les plus pauvres. | UN | 31 - إلا أنه في وقت يندر فيه التمويل الخاص، هناك حاجة للمساعدة الإنمائية الرسمية لدعم جهود التنمية في البلدان الأقل حظا. |
La participation du Royaume à ces assises internationales démontre la volonté de l'Arabie saoudite de continuer à appuyer les efforts de développement des pays en développement et d'autres pays et organismes donateurs pour réaliser l'objectif commun de développement. | UN | ولا شك أن مشاركة المملكة في هذه الاجتماعات يأتي تأكيدا منها على مواصلة الدور الذي تضطلع به لدعم جهود التنمية في الدول النامية، ودعما لجهود الدول والمؤسسات المانحة الأخرى لتحقيق الهدف المشترك. |
La Conférence de Doha devrait également examiner la manière dont la communauté internationale pourrait soutenir les efforts de développement des pays en développement à revenu intermédiaire, dont les besoins n'ont jusqu'à présent jamais été considérés dans le contexte de l'ONU. | UN | وينبغي أن يناقش مؤتمر الاستعراض أيضاً الأسلوب الذي يمكّن المجتمع الدولي من دعم جهود التنمية في البلدان النامية المتوسطة الدخل، التي لم تعالج احتياجاتها حتى الآن في إطار الأمم المتحدة. |
7. Estime que la coopération sud-sud et triangulaire est primordiale pour soutenir les efforts de développement des pays en développement; | UN | 7 - يسلم أيضا بأهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي في دعم جهود التنمية في البلدان النامية؛ |
7. Estime que la coopération sud-sud et triangulaire est primordiale pour soutenir les efforts de développement des pays en développement; | UN | 7 - يسلم أيضا بأهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي في دعم جهود التنمية في البلدان النامية؛ |
Soutenir les efforts de développement des pays les moins avancés | UN | جيم - دعم جهود التنمية في أقل البلدان نموا |
7. Estime que la coopération sud-sud et triangulaire est primordiale pour soutenir les efforts de développement des pays en développement; | UN | 7 - يسلم أيضا بأهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي في دعم جهود التنمية في البلدان النامية؛ |
Plus de 96 pays de divers continents ont bénéficié de ces contributions. En fonction de ses moyens, le Koweït continuera d'appuyer les efforts de développement des pays en développement car nous pensons que le développement global, une plus grande participation et une coopération accrue sont fondamentaux pour la sécurité et la stabilité dans le monde. | UN | وقد استفادت من هذه القروض والمساعدات أكثر من 96 دولة من مختلف قارات العالم، وستواصل الكويت قدر استطاعتها دعم جهود التنمية في الدول النامية إيمانا منها بأن التنمية الشاملة وتوسيع آفاق المشاركة والتعاون هي أمور أساسية لخدمة وتحقيق الأمن والاستقرار لجميع دول العالم. |
Dans une ère de mondialisation et dans une société reposant de plus en plus sur l'information, il nous semble que l'ONU a une responsabilité majeure : appuyer les efforts de développement des pays sous-développés. | UN | وفي عصر العولمة، وعصر ارتكاز مجتمعنا بشكل متزايد على المعرفة، نشعر أن على الأمم المتحدة مسؤولية رئيسية عن دعم جهود التنمية في البلدان النامية، وأن على المجتمع الدولي أن يوفر لها الموارد الضرورية لكي تضطلع بذلك. |
L'ONU doit se pencher sur les éléments inadaptés de la structure économique internationale qui ont un impact négatif sur les efforts de développement des pays en développement. | UN | وينبغي أن تتصدى الأمم المتحدة للعناصر غير الملائمة في بنية الاقتصاد العالمي التي تؤثر سلباً على الجهود الإنمائية في البلدان النامية. |
Malheureusement, les barrières douanières et commerciales qui frappent les exportations africaines, ainsi que les subventions agricoles dans les pays occidentaux, obèrent les efforts de développement des pays africains déjà mis à mal par le service de la dette qui mobilise, à lui seul, des ressources budgétaires quatre fois supérieures à celles allouées à l'éducation et à la santé. | UN | ومن المؤسف أن الحواجز الجمركية والتجارية التي تعوق الصادرات الأفريقية، وكذلك الدعم المالي الذي يقدم للزراعة في البلدان الغربية، عوامل تبطل أكثر الجهود الإنمائية في البلدان الأفريقية التي ترزح تحت عبء الديون. فالديون وحدها تستهلك أربعة أضعاف موارد الميزانية التي يحتاج إليها التعليم والصحة. |
Le rôle de l'ONU est crucial : elle doit faire fonctionner les TIC pour promouvoir les efforts de développement des pays en développement en parvenant à un consensus mondial et en s'engageant au niveau politique pour une action concertée sur la base de bénéfices mutuels. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تضطلع بدور حيوي من أجل أن تعمل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على تعزيز الجهود الإنمائية في البلدان النامية، وذلك من خلال الوصول إلى توافق في الآراء على الصعيد العالمي، وأيضا من خلال ضمان الالتزام على المستوى السياسي بالعمل المتضافر على أساس من المنفعة المتبادلة. |
Les politiques économiques, financières et commerciales internationales jouent un rôle crucial dans les efforts de développement des pays en développement. | UN | تؤدي السياسات الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية دورا مهما جدا في جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية. |
Guidé par le résultat, la CEA s'est engagée à soutenir les efforts de développement des pays africains les moins avancés en relevant les défis de la réorientation des stratégies de croissance pour le continent pour promouvoir des taux de croissance à long terme forts et soutenus de manière à réduire le chômage, avec une attention toute particulière portée aux groupes vulnérables. | UN | وتلتزم اللجنة، مسترشدة في ذلك بالوثيقة الختامية، بدعم جهود التنمية لأقل البلدان الأفريقية نمواً من خلال معالجة التحديات المتمثلة في إعادة توجيه استراتيجيات النمو في القارة نحو تحقيق معدلات مرتفعة ومطردة وطويلة الأجل للنمو بهدف الحد من البطالة، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة. |
Cette absence de progrès et le manque de cohérence des politiques à l'échelle mondiale, de même que l'asymétrie des relations économiques internationales, ont entravé les efforts de développement des pays les moins avancés. | UN | ولقد تعوقت الجهود الإنمائية لأقل البلدان نموا بسبب هذا الافتقار إلى التقدم، وانعدام التضافر بين السياسات على الصعيد العالمي، بل وتباين العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Elle est utile dans la mesure où elle soutient les efforts de développement des pays. | UN | فالسياسة النقدية مفيدة بقدر ما تدعم الجهود الإنمائية للبلدان. |
La réalisation du développement durable ne doit pas être un prétexte pour entraver les efforts de développement des pays du Sud. | UN | ١٩ - وأضاف قائلا إنه لا ينبغي استخدام تحقيق التنمية المستدامة كذريعة لتعويق الجهود اﻹنمائية التي تبذلها بلدان الجنوب. |