"les efforts de lutte contre" - Traduction Français en Arabe

    • جهود مكافحة
        
    • الجهود المبذولة لمكافحة
        
    • الجهود الرامية إلى مكافحة
        
    • الجهود لمكافحة
        
    • لجهود مكافحة
        
    • جهودها الرامية إلى مكافحة
        
    • بالجهود المبذولة لمكافحة
        
    • جهود الحد من
        
    • الجهود الرامية إلى التصدي
        
    • الجهود التي تبذلها لمكافحة
        
    • الجهود الرامية لمحاربة
        
    • الجهود المبذولة في مجال مكافحة
        
    • الجهود المبذولة للتصدي
        
    • الجهود الهادفة إلى مكافحة
        
    • جهود التصدي
        
    En outre, dans les efforts de lutte contre la désertification, il faut prêter attention non seulement à la prévention mais aussi à la régénération des terres dégradées. UN وبالإضافة إلى ذلك يتعين في جهود مكافحة التصحر الاعتناء ليس فقط بمنع تدهور الأراضي، بل أيضا بإصلاحها.
    Toutefois, les prix des produits de base et spécialement des denrées alimentaires ont simultanément augmenté de manière sensible, ce qui a entravé les efforts de lutte contre la pauvreté, déjà limités par la crise financière mondiale et les effets du changement climatique. UN على أنه ذكر في الوقت نفسه أن أسعار السلع، وخاصة أسعار المواد الغذائية، قد ارتفعت مما كان له أثر سلبي على جهود مكافحة الفقر، الذي أدت إلى تفاقمه الأزمة المالية العالمية وتغيُّر المناخ.
    De plus, il est essentiel de poursuivre les efforts de lutte contre la corruption. UN كما أن من المهم للغاية أن تتواصل الجهود المبذولة لمكافحة الفساد.
    Au Pérou, 21 000 familles reçoivent du PAM une aide destinée à améliorer l'approvisionnement en eau potable et les infrastructures sanitaires pour renforcer les efforts de lutte contre le choléra. UN وفي بيرو ، تتلقى ٠٠٠ ٢١ أسرة مساعدات من برنامج اﻷغذية العالمي لتحسين الامداد بمياه الشرب والمرافق الصحية من أجل تدعيم الجهود المبذولة لمكافحة الكوليرا.
    Il faut maintenir l'accent sur le problème en jeu, à savoir les efforts de lutte contre la désertification. UN وأضاف أنه يجب استبقاء موطن التركيز على القضية الفعلية، ألا وهي الجهود الرامية إلى مكافحة التصحر.
    Il est indispensable de relancer les efforts de lutte contre la prolifération des armes légères. UN وهناك حاجة ملحة إلى تنشيط الجهود لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Il demande au Rapporteur spécial d'expliquer comment la coopération technique en matière de droits de l'homme peut être intégrée à tous les efforts de lutte contre le terrorisme. UN وطلب إلى المقرر الخاص تفسير كيف يمكن إدراج التعاون التقني في مجال حقوق الإنسان في جميع جهود مكافحة الإرهاب.
    Il a coopéré avec d'autres pays en vue de coordonner les efforts de lutte contre le terrorisme et d'échanger des informations. UN وتعاون مع البلدان الأخرى من أجل تنسيق جهود مكافحة الإرهاب وتبادل المعلومات.
    Ce conseil rassemble tous les partenaires qui souhaitent accroître, à l'échelon national, les efforts de lutte contre le paludisme. VI. Taxes et droits de douane sur les moustiquaires : un signe d'engagement politique UN وتضم عضوية مجلس شراكة دحر الملاريا تركيب جميع الجهات المهتمة بتوسيع نطاق جهود مكافحة الملاريا على الصعيد القطري.
    La coopération internationale est un élément fondamental dans les efforts de lutte contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues. UN ورأى أن التعاون الدولي ركن حيوي في جهود مكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود والإتجار بالمخدرات على السواء.
    Elle a demandé quelles étaient les mesures envisagées pour renforcer les efforts de lutte contre les violences envers les femmes. UN وتساءلت عن التدابير المتوخاة لتعزيز الجهود المبذولة لمكافحة العنف ضد المرأة.
    Elle s'est félicitée de l'importance des crédits alloués à l'éducation et à la santé, et a salué les efforts de lutte contre la discrimination. UN ولقيت الجهود المبذولة لمكافحة التمييز الترّحاب.
    Cette coopération au sein du Royaume a également permis à Aruba de fixer des objectifs et de suivre les efforts de lutte contre la traite des êtres humains. UN وهذا التعاون ضمن المملكة قد ساعد أروبا أيضا في تحديد الأهداف ورصد الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر.
    Le Premier Ministre et le Ministre de la sécurité publique chinois ont publié de nombreuses directives préconisant d'intensifier les efforts de lutte contre la traite des femmes et des enfants. UN أصدر رئيس الوزراء ووزير الأمن العام في الصين توجيهات عديدة تدعو إلى توسيع نطاق الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار الإجرامي بالنساء والأطفال وتعزيز تلك الإجراءات.
    les efforts de lutte contre la drogue devraient donc être envisagés dans le contexte du développement global et intégrés dans les stratégies multilatérales d'aide au développement. UN لذلك، ينبغي النظر في الجهود الرامية إلى مكافحة المخدرات ضمن السياق الانمائي الشامل، كما ينبغي ادماجها في استراتيجيات المساعدة الانمائية المتعدّدة الأطراف.
    El Salvador salue l'initiative de l'Algérie, de l'Allemagne, du Brésil, du Chili, de l'Espagne et de la France en vue d'intensifier les efforts de lutte contre la faim et la pauvreté. UN وترحب السلفادور بمبادرة ألمانيا وإسبانيا والبرازيل والجزائر وفرنسا وشيلي لتكثيف الجهود الرامية إلى مكافحة الجوع والفقر.
    Par conséquent, nous sommes d'avis que les efforts de lutte contre l'abus et le trafic des drogues doivent se poursuivre de façon équilibrée et concertée. UN لذلك، نؤيد الرأي القائل بضرورة استمرار بذل الجهود لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها بطريقة متوازنة ومتضافرة.
    La société civile doit être impliquée de manière plus efficace et plus cohérente si l'on veut que les efforts de lutte contre le terrorisme soient couronnés de succès. UN ولا بد من إشراك المجتمع المدني على نحو أكثر فعالية واتساقا إذا أريد لجهود مكافحة الإرهاب أن يحالفها التوفيق.
    Accélérer les efforts de lutte contre la traite des personnes. UN تسريع جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر.
    Israël a reconnu les efforts de lutte contre le terrorisme et s'est dit préoccupé par la violence dans la péninsule du Sinaï. UN ١٢٥- واعترفت إسرائيل بالجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، وأعربت عن القلق إزاء العنف في شبه جزيرة سيناء المصرية.
    On se rend compte également que les contraintes subies par l'environnement font obstacle à la croissance économique et influe donc négativement sur les efforts de lutte contre la pauvreté. UN ومن المعترف به أيضا أن القيود البيئية تعوق النمو الاقتصادي ومن ثم تؤثر سلبا على جهود الحد من الفقر.
    Elle offre un cadre propre à accélérer les efforts de lutte contre les causes structurelles de la pauvreté et d'instauration des conditions nécessaires pour la surmonter. UN ووفرت إطارا لتعزيز الجهود الرامية إلى التصدي لﻷسباب الهيكلية للفقر وتعزيز تهيئة ظروف مؤاتية للتغلب عليه.
    106.83 Poursuivre les efforts de lutte contre la violence familiale, dont sont victimes notamment des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants (République de Corée); UN 106-83- مواصلة الجهود التي تبذلها لمكافحة العنف المنزلي، خاصة ضد الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال (جمهورية كوريا)؛
    La première sera centrée sur les efforts de lutte contre la prostitution et la traite des personnes à des fins sexuelles, en particulier des femmes et des enfants, et sera finalisée au printemps 2006. UN فالشق الأول سيركز على الجهود الرامية لمحاربة الدعارة والاتجار بالأشخاص للأغراض الجنسية، ولا سيما النساء والأطفال، وستوضع اللمسات الأخيرة عليه في ربيع 2006.
    166.167 Continuer de promouvoir les efforts de lutte contre le harcèlement sexuel (Pakistan); UN 166-167 مواصلة تعزيز الجهود المبذولة في مجال مكافحة التحرش الجنسي (باكستان)؛
    La Tunisie a encouragé les efforts de lutte contre la violence à l'égard des femmes et l'interdiction des châtiments corporels à l'égard des enfants. UN ٥٥- وشجعت تونس الجهود المبذولة للتصدي للعنف ضد المرأة وحظر استخدام العقوبة البدنية بحق الأطفال.
    III. LES INCIDENCES NÉFASTES DES CRISES ÉCONOMIQUE ET FINANCIÈRE SUR les efforts de lutte contre LA PAUVRETÉ 10 − 22 5 UN ثالثاً - التأثيرات السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية على الجهود الهادفة إلى مكافحة الفقر 10-22 5
    Une vision stratégique s'avère nécessaire pour ancrer les efforts de lutte contre les changements climatiques dans les aspirations nationales au développement. UN وثمة حاجة إلى رؤية استراتيجية تجسد جهود التصدي لآثار تغير المناخ في التطلعات الإنمائية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus