"les efforts du conseil" - Traduction Français en Arabe

    • جهود مجلس
        
    • جهود المجلس
        
    • الجهود التي يبذلها مجلس
        
    • الجهود التي يبذلها المجلس
        
    • لجهود مجلس
        
    • بجهود المجلس
        
    • بجهود مجلس
        
    • الجهود التي بذلها مجلس
        
    • بالجهود التي يبذلها مجلس
        
    Cette coopération est maintenant triangulaire, combinant les efforts du Conseil de l'Europe, de la CSCE et de l'ONU. En outre, un partenariat est en cours d'établissement avec l'Union européenne. UN وهذا التعاون أسفر عن نتائج ملموسة، وأصبح اﻵن ثلاثيا جمعه بين جهود مجلس أوروبا ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة، فضلا عن تطوير نوع من الشراكة مع الاتحاد اﻷوروبي.
    L'Arabie saoudite approuve aussi pleinement les efforts du Conseil de sécurité et du Secrétaire général en vue d'établir la paix et la sécurité. UN والمملكة العربية السعودية تؤيد تماما جهود مجلس الأمن والأمين العام للأمم المتحدة الهادفة إلى استتباب الأمن والسلام.
    Il continuera à appuyer les efforts du Conseil qui consistent essentiellement à : UN وستصبح المهمة المتواصلة لﻷمانة هي دعم جهود المجلس التي توجه بصورة رئيسية نحو ما يلي:
    Toutefois, les efforts du Conseil restent en deçà des attentes espérées au Moyen-Orient. UN ومع ذلك، لم ترق جهود المجلس إلى مستوى توقعاتنا إزاء الشرق الأوسط.
    Il a souligné que la situation politique, sécuritaire et humanitaire se détériorait au Yémen et qu'il importait de soutenir les efforts du Conseil de coopération du Golfe. UN وأكّد على تدهور الحالة الأمنية والسياسية والإنسانية في اليمن، وعلى أهمية دعم الجهود التي يبذلها مجلس التعاون الخليجي.
    Toutefois, les efforts du Conseil restent en deçà des attentes espérées au Moyen-Orient. UN مع ذلك، ما زالت الجهود التي يبذلها المجلس أقل من توقعاتنا عندما يتعلق الأمر بالحالة في الشرق الأوسط.
    De telles consultations devraient néanmoins compléter les efforts du Conseil de sécurité et être organisées sur une base bilatérale entre l’État affecté et les donateurs. UN على أن تلك المشاورات ينبغي أن تكون استكمالا لجهود مجلس اﻷمن وأن تتم على أساس ثنائي بين الدولة المتضررة ومجتمع المانحين.
    Israël appuie les efforts du Conseil de sécurité à cet égard et espère qu'ils aboutiront rapidement à une conclusion positive. UN وتؤيد إسرائيل جهود مجلس الأمن في هذا الصدد، وتعرب عن أملها في أن تحقق هذه الجهود على جناح السرعة نتيجة ناجحة.
    les efforts du Conseil d'administration ont été particulièrement précieux en 1999, lors de la recherche de candidats pour le poste de directeur de l'Institut, alors vacant. UN واتسمت جهود مجلس الأمناء خلال فترة عام 1999 بأهمية خاصة حينما كان البحث جاريا عن مرشحين لشغل وظيفة مدير المعهد الشاغرة.
    Nous apprécions par ailleurs les efforts du Conseil de sécurité pour développer de plus en plus une coopération fructueuse avec les organisations régionales. UN وعلاوة على ذلك، نقدر جهود مجلس الأمن من أجل زيادة تطوير التعاون المثمر مع المنظمات الإقليمية.
    Je lance donc un appel à la présente Assemblée pour qu'elle appuie les efforts du Conseil de sécurité pour améliorer ses processus de décision et ses méthodes de liaison durant la session en cours. UN وعليه، فإنني أناشد الجمعية هذه أن تدعم جهود مجلس الأمن لتعزيز أساليب صنع القرارات والاتصالات في المجلس خلال هذه الدورة.
    les efforts du Conseil de sécurité pourraient se poursuivre sur la base de cette résolution adoptée par l'Assemblée générale. UN ويمكن مواصلة جهود مجلس الأمن على أساس إصدار الجمعية العامة لهذا القرار.
    Comme l'a montré la récente reprise de sa dixième session extraordinaire, l'Assemblée générale examine des sujets non pour faire de l'obstruction, mais pour appuyer les efforts du Conseil de sécurité. UN ' ' وكما برهن على ذلك الاستئناف الأخير للدورة الاستثنائية العاشرة للجمعية العامة، لا تنظر الجمعية في بند ما بوازع تعويق جهود مجلس الأمن بل لدعمها.
    les efforts du Conseil pour améliorer le rapport doivent se poursuivre et être encouragés de façon à ce qu'il devienne le document de fond et utile auquel tous les Membres aspirent et dont ils ont tous besoin. UN إن جهود المجلس لتحسين تقريره يجب أن تستمر وأن تلقى التشجيع حتى يمكن أن يصبح التقرير في نهاية المطاف الوثيقة الموضوعية والمفيدة التي تحتاج إليها الدول الأعضاء وترغب في الحصول عليها.
    les efforts du Conseil ont été décisifs pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وكانت جهود المجلس حاسمة لصون السلم والأمن الدوليين.
    Toutefois, les efforts du Conseil restent en deçà des attentes espérées au Moyen- Orient. UN ومع ذلك فإن جهود المجلس فيما يتعلق بالشرق الأوسط لم تكن على مستوى التوقعات.
    Nous appuyons pleinement les efforts du Conseil de Gouvernement iraquien. UN وفي هذا السياق نؤكد دعمنا لكل الجهود التي يبذلها مجلس الحكم لتحقيق هذه الأهداف.
    Nous sommes encouragés par les efforts du Conseil des droits de l'homme en vue de faire du droit au développement une réalité. UN تشجعنا الجهود التي يبذلها مجلس حقوق الإنسان لتحويل الحق في التنمية إلى واقع.
    les efforts du Conseil visant à inclure l'ensemble des membres de l'Organisation des Nations Unies dans ses travaux sont également soulignés dans le rapport. UN ويجمل التقرير أيضا الجهود التي يبذلها المجلس ليشرك في أعماله عموم أعضاء الأمم المتحدة.
    Toutefois, les efforts du Conseil restent en deçà des attentes espérées au Moyen-Orient. UN أود، مع ذلك، أن أشير إلى أن الجهود التي يبذلها المجلس في الشرق الأوسط هي أدنى بكثير مما كنا نتمناه.
    Cette formule viendrait donc compléter les efforts du Conseil de sécurité; UN وسوف يكون ذلك تكملة لجهود مجلس الأمن؛
    En outre, l'on entreprendra des activités de sensibilisation et de renforcement des capacités pour appuyer et favoriser les efforts du Conseil tendant à amener les pays en développement à prendre en compte le tourisme écologique. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتم الاضطلاع بأنشطة استثارة الوعي وبناء القدرات للنهوض بجهود المجلس ودعمها في إدماج السياحة المستدامة في التيار الرئيسي للاهتمامات في البلدان النامية.
    La Suisse apprécie hautement les efforts du Conseil de sécurité et du Secrétaire général en faveur de l'adaptation des mandats et de l'effectif des missions actuelles aux circonstances. UN وقال إن سويسرا ترحب بجهود مجلس الأمن والأمين العام لتكييف الولايات وحجم البعثات الجارية كلما اقتضت الظروف ذلك.
    Tous les efforts du Conseil de sécurité pour trouver une solution durable à la guerre civile ont été annulés à la suite du refus obstiné de M. Savimbi de négocier une fin pacifique au conflit. UN ولم تثمر كل الجهود التي بذلها مجلس اﻷمن ﻹيجاد حل دائم للحرب اﻷهلية بسبب الرفض المتعنت من جانب السيد سافيمبي للتفاوض على إنهاء الصراع سلميا.
    Le deuxième point a trait à la mise en place d'un mécanisme intégré et coordonné de lutte contre les trafics de matières premi1eres et d'armements. L'Union européenne salue en la matière les efforts du Conseil de sécurité pour mieux comprendre les origines économiques et les aspects mercantiles de certains conflits africains. UN وثانيا، فيما يتعلق بإنشاء آلية متكاملة ومنسقة لمكافحة الاتجار بالمواد الخام والأسلحة، يرحب الاتحاد الأوروبي بالجهود التي يبذلها مجلس الأمن لتحسين تفهمه للأصول الاقتصادية الكامنة وراء بعض الصراعات الأفريقية والجوانب التجارية لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus