L'Union européenne salue les efforts faits par l'ONU en Asie centrale, particulièrement en appui au processus de paix au Tadjikistan. | UN | ويثني الاتحاد اﻷوروبي على جهود اﻷمم المتحدة في آسيا الوسطى، وعلى وجه الخصوص في دعم عملية السلام في طاجيكستان. |
De telles consultations n'ont cependant pas encore donné de résultats clairs malgré les efforts faits par les présidents successifs de la Conférence. | UN | ومع ذلك، لم يلاحظ بعد تحقيق نتائج واضحة في هذه المشاورات على الرغم مما بذله الرؤساء المتواليون من جهود. |
Il faut se féliciter de ces mesures, et le représentant du Nigéria souligne les efforts faits par plusieurs pays en développement dans ce domaine. | UN | وهذه التدابير تعتبر موضع ترحيب، وقال انه يوجّه الانتباه الى الجهود التي تبذلها بلدان نامية عديدة في هذا الصدد. |
Il a salué les efforts faits par le Brésil pour réduire la pauvreté. | UN | وأثنت على الجهود التي تبذلها البرازيل للحد من الفقر. |
Appréciant les efforts faits par le Gouvernement et le peuple ougandais pour faire face à la crise actuelle, | UN | وإذ تقر بالجهود التي تبذلها حكومة أوغندا وشعبها في سبيل الاستجابة لﻷزمة الحالية، |
La Haut-Commissaire salue particulièrement les efforts faits par les autorités judiciaires congolaises à cet égard. | UN | وتشيد المفوضة السامية إشادة خاصة بجهود السلطات القضائية الكونغولية في هذا الصدد. |
Encouragée par les efforts faits par le Secrétaire général pour renforcer les capacités du Secrétariat afin de lui permettre de s'acquitter efficacement de ses tâches, | UN | وإذ يشجعها الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتدعيم قدرات اﻷمانة العامة لتمكينها من النهوض بمهامها على نحو فعال. |
Le Comité a jugé encourageante la présence d'une délégation et a apprécié les efforts faits par cette dernière pour répondre aux questions qui lui étaient posées. | UN | وقد وجدت اللجنة تشجيعاً في حضور وفد من الدولة الطرف وهي تعرب عن تقديرها لما بذله من جهود للرد على الأسئلة المطروحة. |
Il a également souligné les efforts faits par le pays pour combattre la violence sexiste et lutter contre la discrimination dans l'emploi. | UN | وسلطت إكوادور الأضواء أيضاً على جهود بنما الرامية إلى مكافحة العنف القائم على أساس نوع الجنس والتمييز في العمل. |
A noté avec satisfaction les efforts faits par le secrétariat pour inciter les donateurs à fournir un appui financier aux programmes de la ZEP; | UN | لاحظت مع الارتياح ما تبذله اﻷمانة من جهود لتعبئة التمويل من المانحين لدعم برامج منطقة التجارة التفضيلية؛ |
les efforts faits par le Gouvernement pour maintenir la stabilité financière et poursuivre la réforme de l'administration publique ont également été mis en avant. | UN | وسلط الضوء أيضا على الجهود التي تبذلها الحكومة للحفاظ على الاستقرار المالي وتحقيق إصلاح الإدارة العامة. |
Notant avec satisfaction les efforts faits par la Commission en ce sens, | UN | وإذ يلاحظ بعين التقدير الجهود التي تبذلها اللجنة في هذا الصدد، |
les efforts faits par l'Égypte, la Libye et le Qatar pour réunir les dirigeants du Tchad et du Soudan se sont poursuivis. | UN | وقد تواصلت أيضا الجهود التي تبذلها الجماهيرية العربية الليبية ومصر وقطر للجمع بين حكومتي تشاد والسودان. |
Il a aussi salué les efforts faits par l'État dans le domaine du droit à l'éducation. | UN | ورحب أيضاً بالجهود التي تبذلها الدولة فيما يتعلق بالحق في التعليم. |
Il a salué les efforts faits par le Swaziland pour dispenser un enseignement aux enfants privés de liberté. | UN | وأشادت بوركينا فاسو بالجهود التي تبذلها سوازيلند لتوفير التعليم للأطفال المحرومين من الحرية. |
Il a souligné les efforts faits par le Gouvernement pour éliminer le travail servile et le travail des enfants ainsi que pour prévenir la violence contre les femmes. | UN | وأقرت بجهود الحكومة الرامية إلى القضاء على السخرة وعمل الأطفال فضلاً عن منع العنف ضد المرأة. |
Encouragée par les efforts faits par le Secrétaire général pour renforcer les capacités du Secrétariat afin de lui permettre de s'acquitter efficacement de ses tâches, | UN | وإذ يشجعها الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتدعيم قدرات اﻷمانة العامة لتمكينها من النهوض بمهامها على نحو فعال، |
En outre, il apprécie les efforts faits par le Secrétariat pour limiter les dépenses. | UN | كما أنه يقدر الجهود التي بذلتها الأمانة العامة للحد من التكاليف. |
Elle appuie les efforts faits par l'Organisation pour promouvoir l'application de la Stratégie dans le monde entier. | UN | وأبدى تأييد الاتحاد الأوروبي للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل زيادة تنفيذ الاستراتيجية العالمية على نطاق العالم. |
Elle a également salué les efforts faits par l'Autriche pour protéger les handicapés. | UN | كما أشادت ترينيداد وتوباغو بالجهود التي بذلتها النمسا من أجل حماية المعوقين. |
Dans ce contexte, nous saluons les efforts faits par certains membres de la Conférence pour engager des discussions préparatoires officieuses en vue de futures négociations. | UN | ونرحب في هذا السياق، بالجهود التي يبذلها بعض أعضاء المؤتمر لإطلاق المناقشات التحضيرية غير الرسمية للمفاوضات المقبلة. |
Certaines délégations ont approuvé les efforts faits par l'UNICEF avec ses partenaires pour régler le problème des mines. | UN | وأبدت عدة وفود تأييدها لجهود اليونيسيف الرامية الى العمل مع شركاء آخرين للتصدي لمشكلة اﻷلغام البرية. |
Mais les efforts faits par les deux parties pour atteindre un résultat positif ont finalement conduit au succès. | UN | ولكن الجهود التي بذلها الطرفان من أجل تحقيق نتيجة إيجابية أفضت في نهاية المطاف إلى النجاح. |
À cet égard, il convient d'apprécier les efforts faits par le Pape Jean-Paul II pour se rendre à Sarajevo. | UN | وفي هذا الصدد من الملائم اﻹعراب عن التقدير للجهود التي يبذلها البابا جون بول الثاني لزيارة سراييفو. |
Tous les orateurs ont exprimé leur satisfaction devant les efforts faits par le Gouvernement du pays hôte et le secrétariat pour préparer le Sommet. | UN | وأعرب جميع المتحدثين عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الحكومة المضيفة واﻷمانة للتحضير لمؤتمر القمة. |
du CCI visera au premier chef à appuyer les efforts faits par les pays en développement et les pays en transition en matière de réformes économiques et d'ajustement structurel. | UN | لمركز التجارة الدولية في المقام اﻷول الى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال فيما تبذله من جهود من أجل اﻹصلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي. |