L'ONU doit continuer de coordonner les efforts humanitaires internationaux et de promouvoir des programmes qui permettent d'apporter une aide efficace aux pays qui en ont le plus besoin. | UN | ويجب على الأمم المتحدة مواصلة تنسيق الجهود الإنسانية على الصعيد الدولي وتعزيز البرامج التي تسمح بتوفير دعم فعال للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليه. |
les efforts humanitaires accomplis par l'UNRWA sont extrêmement louables. | UN | واختتم بالقول إن الجهود الإنسانية التي تبذلها وكالة الأونروا تستحق كل الثناء. |
J'ai demandé à mon Représentant spécial de s'assurer que tous les moyens disponibles sont mis à contribution pour appuyer les efforts humanitaires. | UN | وقد أصدرت تعليماتي إلى ممثلي الخاص للتأكد من تسخير جميع الأصول المتاحة لدعم الجهود الإنسانية. |
Je voudrais maintenant passer aux mesures prises par la Chine pour appuyer les efforts humanitaires. | UN | وأنتقل اﻵن إلى الاجراءات الصينية المتخذة دعماً للجهود اﻹنسانية. |
De plus, selon toutes les informations, tous les secours, les fournitures médicales et le soutien logistique pour les efforts humanitaires ont été pillés ou détruits pendant la brève période d'occupation. | UN | وعلاوة على ذلك تفيد كل التقارير أن جميع السلع الغوثية واﻹمدادات الطبية والتجهيزات السوقية الخاصة بالجهود اﻹنسانية قد نهبت أو دمرت خلال فترة الاحتلال القصيرة. |
:: La Mission a coordonné les efforts humanitaires internationaux au Libéria | UN | :: تنسيق الجهود الإنسانية الدولية في ليبريا |
les efforts humanitaires sont inscrits maintenant dans les priorités d'autres programmes. | UN | أصبح ينظر إلى الجهود الإنسانية بوصفها جزءا من جداول أعمال أخرى. |
La prolifération de ces armes a également fait obstacle à la mise en oeuvre des embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité, entravé les efforts humanitaires mondiaux et exacerbé le phénomène des enfants soldats. | UN | وأدى انتشار هذه الأسلحة أيضا إلى عرقلة تنفيذ قرارات مجلس الأمن المتعلقة بفرض حظر على الأسلحة، كما أعاق الجهود الإنسانية في جميع أنحاء العالم، وزاد من تفاقم ظاهرة الجنود الأطفال. |
La prolifération de ces armes a déjà entravé les efforts humanitaires déployés dans le monde et exacerbé le phénomène des enfants soldats. | UN | كما أن انتشار تلك الأسلحة يعيق الجهود الإنسانية العالمية ويؤدي إلى تفاقم ظاهرة الجنود الأطفال. |
La Mission a coordonné les efforts humanitaires internationaux au Libéria | UN | تنسيق الجهود الإنسانية الدولية في ليبريا |
Mon gouvernement a pris la décision importante d'appuyer les efforts humanitaires en vue d'apporter la stabilité au peuple haïtien. | UN | وقد اتخذت حكومتي قرارا هاما بدعم الجهود الإنسانية من أجل تحقيق الاستقرار لشعب هايتي. |
La prolifération de ces armes a également entravé les efforts humanitaires à l'échelon mondial et exacerbé le phénomène des enfants soldats. | UN | وانتشار هذه الأسلحة قد عرقل أيضاً الجهود الإنسانية العالمية وأدى إلى تفاقم ظاهرة الجنود الأطفال. |
La capacité de création d'emplois des administrations locales peut être stimulée par l'apport d'une formation et, par conséquent, renforcer les efforts humanitaires. | UN | ويمكن زيادة القدرة على خلق فرص العمل على صعيد الحكومة المحلية من خلال تقديم التدريب ومن ثم تعزيز الجهود الإنسانية. |
En outre, les efforts humanitaires sont trop souvent exploités par les organisations terroristes. | UN | علاوة على ذلك، تعمل المنظمات الإرهابية في كثير من الأحيان على استغلال الجهود الإنسانية. |
Le manque de sécurité et la difficulté d'accès aux populations touchées avaient entravé les efforts humanitaires. | UN | وقد أدى انعدام الأمن وصعوبة الوصول إلى السكان المتضررين إلى عرقلة الجهود الإنسانية. |
Il fallait renforcer les liens entre les efforts humanitaires et l'action en faveur du développement afin de réduire l'incidence des catastrophes sur les communautés vulnérables. | UN | وهناك ضرورة لإقامة صلة أقوى بين الجهود الإنسانية والإنمائية للحد من آثار الكوارث على المجتمعات الضعيفة. |
Je lance donc un vibrant appel à la communauté des donateurs pour qu'elle continue d'appuyer les efforts humanitaires au Darfour. | UN | ولذلك، فإني أناشد بقوة مجتمع المانحين لمواصلة دعم الجهود الإنسانية في دارفور. |
Les synergies entre ces deux organismes devraient être continuellement renforcées, afin d'améliorer les efforts humanitaires internationaux. | UN | ويجب تعزيز التآزر بين الاثنين بشكل مستمر بغية تعزيز الجهود الإنسانية الدولية. |
La Norvège a toujours été fermement attachée à ses responsabilités humanitaires et elle figure parmi les principaux donateurs dans les efforts humanitaires internationaux. | UN | إن النرويــج ظلــت دائمــا ملتزمــة التزاما قويا بمسؤولياتها اﻹنسانية، ونحن من بين المانحين الرئيسيين للجهود اﻹنسانية الدولية. |
Tout en louant les efforts humanitaires en Somalie, nous sommes vivement préoccupés par l'absence de progrès tangibles en matière de réconciliation nationale et politique dans ce pays. | UN | وفي حين نشيد بالجهود اﻹنسانية التي تجرى في الصومال، نشعر بقلق عميق ﻷنه لم يحرز تقدم ملموس في المصالحة الوطنية والسياسية في ذلك البلد. |
les efforts humanitaires sont certes bienvenus, mais leur effet demeurera limité tant que les causes fondamentales du conflit israélo-palestinien n'auront pas été traitées. | UN | والجهود الإنسانية أمر طيب، ولكن تأثيرها سيظل محدودا ما لم يتم التصدي للأسباب الجذرية للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
L'équipe a aussi pu constater que les efforts humanitaires avaient porté leurs fruits et touchaient désormais à leur fin et le succès de la collaboration de l'UNICEF avec d'autres organisations internationales était manifeste. | UN | وقد عاين الفريق أدلة على ما بذل من جهود إنسانية بدأت تتراجع الآن، ولكن الواضح أن اليونيسيف قد عملت بشكل جيد مع المؤسسات الدولية الأخرى. |
Dans bien des cas, les efforts humanitaires sont vitaux pour assurer le succès d'une opération de maintien de la paix. | UN | ففي كثير من اﻷحيان، تكون الجهود الانسانية حيوية للنجاح في تحقيق أهداف عمليات حفظ السلام. |