"les efforts visant à trouver" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى إيجاد
        
    • الجهود الرامية إلى التوصل
        
    • الجهود المبذولة لإيجاد
        
    • الجهود الرامية للتوصل
        
    • للجهود الرامية إلى التوصل إلى
        
    • بجهود التوصل إلى
        
    Pour ce qui est de Chypre, nous continuons d'appuyer les efforts visant à trouver un règlement juste, viable, durable et complet. UN وفيما يتعلق بقبرص، ما زلنا ندعم الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية عادلة وملائمة ومستمرة وكاملة.
    Cette participation souligne aussi, de façon importante, la pertinence continue de l'Organisation des Nations Unies dans les efforts visant à trouver un règlement pacifique au conflit du Moyen-Orient. UN كما تدل بشكل هام على استمرار أهمية الأمم المتحدة في الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لصراع الشرق الأوسط.
    C'est pourquoi ma délégation continue d'appuyer les efforts visant à trouver d'autres stratégies possibles. UN ولذلك السبب يواصل وفـدي دعم الجهود الرامية إلى إيجاد نهج بديلة محتملة.
    Cette réunion a montré que tous les participants restaient d'accord sur le fait que la poursuite du conflit armé faisait peser de lourds dangers sur la région et que l'Organisation avait un rôle central à jouer en coordonnant les efforts visant à trouver une solution pacifique. UN وقد أظهر الاجتماع أنه لا يزال هناك توافق في اﻵراء بشأن المخاطر الجسيمة لاستمرار النزاع المسلح على المنطقة وعلى الدور المركزي الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في تنسيق الجهود الرامية إلى التوصل إلى حـــل سلمي.
    En tant que membre de la Commission des droits de l'homme, la République de Croatie doit soutenir fermement les efforts visant à trouver une solution à ce problème. UN ويتعين على جمهورية كرواتيا، باعتبارها عضواً في لجنة حقوق الإنسان، أن تدعم الجهود المبذولة لإيجاد حل لهذه المشكلة.
    Le fait que le courage dont ont fait preuve les dirigeants continuera d'être soutenu et que les efforts visant à trouver une solution durable s'intensifieront est toutefois encourageant. UN ومع ذلك، أثلج صدورنا ما لاحظناه مـــن أن الشجاعـــة التي أبدتها القيادة الاسرائيلية ستستمر وأن الجهود الرامية للتوصل إلى حل دائم ستزداد كثافة.
    10. Demande à toutes les parties ivoiriennes de collaborer avec la MINUCI à l'exécution de son mandat, d'assurer la liberté de mouvement de son personnel dans l'ensemble du pays et une liberté de mouvement totale et sûre pour le personnel des organismes humanitaires, et de soutenir les efforts visant à trouver des solutions sûres et durables pour les réfugiés et les personnes déplacées; UN 10 - يطلب إلى جميع الأطراف في كوت ديفوار التعاون مع بعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار في إنجاز ولايتها، وكفالة حرية تنقل أفرادها في كافة أنحاء البلد، وكفالة تنقل العاملين في الوكالات الإنسانية واللاجئين والمشردين دون عراقيل وبصورة آمنة، وتقديم الدعم للجهود الرامية إلى التوصل إلى حلول سلمية ودائمة لمشاكل اللاجئين والمشردين؛
    Cette situation n'a pas contribué à rationaliser les efforts visant à trouver une solution à ces problèmes politiques extrêmement graves, notamment, bien sûr, un règlement pacifique et équitable du conflit transnistrien. UN ولم تساعد هذه الحالة الجهود الرامية إلى إيجاد حل لهذه المشاكل السياسية البالغة التوتر، بما في ذلك بالطبع، إيجاد حل سلمي وعادل للصراع في منطقة ترانسنيستريا.
    Je tiens également à souligner qu'au cas où les efforts visant à trouver une solution au problème chypriote déboucheraient sur des résultats tangibles, le déploiement de missiles deviendrait inutile. UN وأود أن أشير أيضا إلى أن نصب القذائف لن يكون ضروريا إذا ما أحرز تقدم جوهري في الجهود الرامية إلى إيجاد حل لمشكلة قبرص.
    L'Indonésie a toujours soutenu les efforts visant à trouver une solution rapide à la question de Palestine et à mettre fin aux souffrances du peuple palestinien. UN ما فتئت إندونيسيا تساند الجهود الرامية إلى إيجاد حل عاجل للقضية الفلسطينية ووضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني.
    Cette décision a été prise en raison du rôle et de l'implication de l'Union européenne et des États-Unis d'Amérique dans les efforts visant à trouver une solution pacifique au différend. UN وقد اتخذ هذا القرار بالنظر إلى دور ومشاركة الاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة اﻷمريكية في الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي للنزاع.
    En outre, chacun sait que c'est elle qui, par son intransigeance prolongée et son attitude négative, a sapé tous les efforts visant à trouver une solution au problème de Chypre. UN بل إنه لمن المعروف جيدا أن الجانب التركي هو الذي أجهض كل الجهود الرامية إلى إيجاد حل لمشكلة قبرص، وذلك بتعنته المتواصل وموقفه السلبي.
    50. les efforts visant à trouver des solutions locales pour les réfugiés se sont poursuivis dans le cadre de plusieurs opérations. UN 50- واستمر بذل الجهود الرامية إلى إيجاد حلول محلية للاجئين في عدة عمليات.
    En qualité de Président de l'Initiative régionale sur le Burundi, l'Ouganda a joué un rôle de premier plan dans les efforts visant à trouver une solution juste et durable au conflit interne au Burundi. UN وأوغندا، بوصفها رئيسة المبادرة الإقليمية المعنية ببوروندي، تضطلع بدور قيادي في الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل ودائم للصراع الداخلي في بوروندي.
    L'Ouganda est préoccupé par le manque de progrès dans les efforts visant à trouver une solution juste et permanente à la question du Sahara occidental qui demeure non réglée depuis que l'ancienne puissance coloniale a quitté le territoire en 1975. UN ويساور أوغندا القلق إزاء عدم إحراز تقدم في الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية، التي ظلت بدون حل منذ أن تخلت الدولة الاستعمارية السابقة عن هذه الأراضي عام 1975.
    Nous appuyons les efforts visant à trouver le meilleur moyen de répartir les tâches et d'instaurer des relations de travail efficaces entre les organes intergouvernementaux de l'ONU concernés. UN إننا ندعم الجهود الرامية إلى إيجاد أفضل تقاسم للعمل، وإلى إقامة علاقات عمل فعالة بين هيئات الأمم المتحدة الحكومية الدولية ذات الصلة بهذه العملية.
    À cet égard, nous félicitons des progrès accomplis dans le règlement des conflits en Afrique et appelons la communauté internationale à continuer d'accompagner les efforts visant à trouver des solutions durables aux conflits armés qui subsistent; UN ونثني في هذا الصدد، على التقدم المحرز في حل النزاعات في أفريقيا، وندعو المجتمع الدولي إلى مواصلة استكمال الجهود الرامية إلى التوصل إلى حلول دائمة ومستمرة للنزاعات المسلحة المتبقية؛
    Au Sénégal, les efforts visant à trouver une solution durable au conflit de 32 ans engagé par le groupe séparatiste armé, le Mouvement des forces démocratiques de Casamance (MFDC), ont progressé. UN 23 - أما في السنغال، فقد أُحرز تقدم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل دائم للنـزاع الذي دام 32 عاما والذي أشعلت فتيله الجماعة الانفصالية المسلحة المسماة حركة القوات الديمقراطية في كازامانس.
    14. les efforts visant à trouver une solution à la crise en République arabe syrienne se sont poursuivis tout au long de la période considérée. UN 14- استمرت الجهود المبذولة لإيجاد حل للأزمة التي تشهدها الجمهورية العربية السورية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'Afrique du Sud est fermement opposée au blocus de Gaza et elle appuie les efforts visant à trouver une solution juste au droit de retour des réfugiés palestiniens. UN 53 - وتعارض جنوب أفريقيا بشدة الحصار المفروض على غزة، وتؤيد الجهود المبذولة لإيجاد تسوية عادلة فيما يتعلق بحق عودة اللاجئين الفلسطينيين.
    M. Malhotra (Inde) (parle en anglais) : L'Inde appuie les efforts visant à trouver une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable à la question du Sahara occidental. UN السيد مالهوترا (الهند) (تكلم بالانكليزية): تؤيد الهند الجهود الرامية للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ويحظى بقبول الجميع لمسألة الصحراء الغربية.
    10. Demande à toutes les parties ivoiriennes de collaborer avec la MINUCI à l'exécution de son mandat, d'assurer la liberté de mouvement de son personnel dans l'ensemble du pays et une liberté de mouvement totale et sûre pour le personnel des organismes humanitaires, et de soutenir les efforts visant à trouver des solutions sûres et durables pour les réfugiés et les personnes déplacées; UN 10 - يطلب إلى جميع الأطراف في كوت ديفوار التعاون مع بعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار في إنجاز ولايتها، وكفالة حرية تنقل أفرادها في كافة أنحاء البلد، وكفالة تنقل العاملين في الوكالات الإنسانية واللاجئين والمشردين دون عراقيل وبصورة آمنة، وتقديم الدعم للجهود الرامية إلى التوصل إلى حلول سلمية ودائمة لمشاكل اللاجئين والمشردين؛
    9. Le Comité a salué les efforts visant à trouver des solutions aux problèmes posés par les situations prolongées, notamment l'Initiative mondiale en faveur des réfugiés somaliens. UN 9- ورحبت اللجنة بجهود التوصل إلى حلول لأوضاع اللجوء المطولة، ولا سيما المبادرة العالمية للاجئين الصوماليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus