Le Comité s'inquiète tout particulièrement des retombées de cette situation sur l'exercice des droits énoncés dans la Convention par les enfants appartenant à ces groupes. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء تأثير هذا الوضع على تمتع الأطفال المنتمين إلى هذه الفئات بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
Il lui demande de fournir dans son prochain rapport périodique des informations concernant l'application de l'article 30 de la Convention qui concerne les enfants appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها القادم معلومات ملموسة ومفصلة عن تنفيذ المادة 30 من الاتفاقية بشأن الأطفال المنتمين إلى الأقليات القومية أو الاثنية أو الدينية أو اللغوية. |
Il craint que les enfants appartenant à des minorités, notamment les enfants hindous et kochis, aient un accès limité à l'éducation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء محدودية حصول الأطفال الذين ينتمون إلى الأقليات على التعليم، ولا سيما أطفال الهندوس والكوتشي. |
D. les enfants appartenant à une minorité ou à un groupe | UN | دال- الأطفال الذين ينتمون إلى أقلية أو إلى جماعـة مـن السكان |
les enfants appartenant à des groupes ethniques et minoritaires sont surreprésentés dans le système de justice pénale. | UN | ويوجد الأطفال المنتمون إلى المجموعات الإثنية ومجموعات الأقليات بأعداد مفرطة في نظام العدالة الجنائية. |
En particulier, le Comité des droits de l'enfant s'était inquiété de la discrimination dont étaient victimes les enfants résidant dans les départements et territoires d'outre-mer, les enfants demandeurs d'asile ou réfugiés et les enfants appartenant à des groupes minoritaires. | UN | وقد أعربت لجنة حقوق الطفل على وجه الخصوص عن قلقها إزاء التمييز الممارس ضد الأطفال المقيمين في مقاطعات وأقاليم ما وراء البحار، وطالبي اللجوء، والأطفال اللاجئين، والأطفال المنتمين إلى مجموعات الأقليات. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que les femmes et les enfants appartenant à des castes et à des tribus répertoriées constituent une proportion élevée des victimes de la traite et de l'exploitation sexuelle. | UN | وتشعر اللجنة بقلق شديد لأن النساء والأطفال الذين ينتمون إلى الطوائف والقبائل المعترف بها يمثلون نسبة كبيرة من ضحايا الاتجار والاستغلال الجنسي. |
En particulier, il est préoccupé par les cas de discrimination touchant les enfants appartenant à des minorités, les enfants handicapés et, du point de vue culturel, les fillettes. | UN | وتعرب عن القلق بوجه خاص إزاء التمييز ضد الأطفال المنتمين إلى أقليات والأطفال المعوقين وكذلك، على المستوى الثقافي، إزاء الفتيات. |
Il juge également préoccupantes les informations selon lesquelles des fonctionnaires de l'État partie auraient utilisé des expressions à connotations raciales pour désigner les enfants appartenant à des familles d'immigrants en situation irrégulière. | UN | وتعرب أيضاً عن القلق إزاء التقارير المزعومة عن استخدام مسؤولي الدولة الطرف لعبارات ذات دلالات عنصرية، للإشارة إلى الأطفال المنتمين إلى أسر مهاجرة ليست في وضع قانوني. |
Le Comité se félicite de ce que les enfants appartenant à des groupes minoritaires ont accès à l'éducation et à des manuels dans leur langue maternelle. | UN | 45- ترحب اللجنة بحصول الأطفال المنتمين إلى مجموعات الأقليات على التعليم والكتب المدرسية بلغتهم الأم. |
Une récente évaluation de Oportunidades a noté que si la plupart des enfants atteignent un niveau scolaire supérieur à celui de leurs parents, ce progrès d'une génération à l'autre est plus sensible chez les enfants appartenant à des familles bénéficiaires. | UN | وقد أشار تقييم أجري مؤخراً إلى أنه بينما تمتع معظم الأطفال بمستويات من التعليم أعلى من والديهم، فإن هذا التحسن بين الأجيال تجلى بصورة أوضح بين صفوف الأطفال المنتمين إلى الأسر المعيشية المستفيدة. |
84. Le Comité observe que le rapport de l'État partie ne contient pas d'informations sur les enfants appartenant à des groupes minoritaires. | UN | 84- تلاحظ اللجنة أن تقرير الدولة الطرف لم يتضمن معلومات عن الأطفال المنتمين إلى أقليات. |
Il lui recommande en outre de renforcer les mesures administratives et judiciaires visant à prévenir et éliminer les discriminations de fait dont sont l'objet les enfants appartenant à des minorités, en particulier les enfants roms et les enfants étrangers. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابيرها الإدارية والقضائية لمنع والقضاء على التمييز بحكم الأمر الواقع ضد الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات، وخصوصا الغجر والأطفال الأجانب. |
Le Comité note avec une vive préoccupation qu'en raison de la prévalence d'attitudes discriminatoires, les enfants appartenant à des groupes vulnérables sont particulièrement exposés aux mauvais traitements et à l'exploitation. | UN | وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن من المرجح أن يتعرض الأطفال الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة للإيذاء والاستغلال نتيجة للمواقف التمييزية السائدة. |
les enfants appartenant à des minorités ethniques ont un meilleur accès à l'éducation et aux prestations sociales grâce à une nouvelle approche fondée sur les besoins. | UN | أما الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية، فإن لديهم فرص أكبر للحصول على التعليم والمزايا الاجتماعية على أساس نهج جديد يستند إلى الاحتياجات. |
d) les enfants appartenant à une minorité ou à un groupe autochtone (art. 30); | UN | (د) الأطفال المنتمون إلى فئات الأقليات أو السكان الأصليين (المادة 30)؛ |
f) les enfants appartenant à une minorité ou à un groupe autochtone (art. 30). | UN | (و) الأطفال المنتمون إلى فئات الأقليات أو السكان الأصليين (المادة 30)؛ |
Il s'est également intéressé à l'exercice de ce droit par les fillettes, les enfants handicapés, les enfants appartenant à des minorités linguistiques, les enfants des rues et les enfants qui travaillent. | UN | كما كان يرغب في الوقوف على التمتع بالحق في التعليم لدى البنات والأطفال المعوقين، والأطفال المنتمين إلى أقليات لغوية، وأطفال الشوارع والأطفال العاملين. |
Cependant, le Comité reste préoccupé par le caractère répandu de la discrimination contre les enfants handicapés, les enfants immigrants, les enfants réfugiés et les enfants appartenant à une minorité ethnique, tels que les enfants roms. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء انتشار التمييز ضد الأطفال ذوي الإعاقة والأطفال المهاجرين واللاجئين والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية، مثل أطفال الغجر الروما. |
Effets de la discrimination raciale sur les enfants appartenant à des minorités et les enfants de migrants | UN | آثار التمييز العنصري على أبناء الأقليات والمهاجرين |
Il est également préoccupé par les inégalités existantes dans la jouissance des droits et par la discrimination sociale dont sont victimes les enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables, dont les enfants handicapés, les enfants appartenant à une minorité religieuse ou autre et les enfants des zones rurales. | UN | كما تشعر بالقلق لأوجه التباين في التمتع بالحقوق وللتمييز الذي يعاني منه الأطفال المنتمون إلى أضعف الفئات، بمن فيهم الأطفال المعوقون، والأطفال المنتمون إلى الأقليات الدينية أو إلى غيرها من الأقليات، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Le Comité est également préoccupé par les pratiques de travail forcé auxquelles sont soumis les enfants appartenant à certains groupes de population, tels les Pygmées et les Kirdi. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء الاستخدام القسري للأطفال المنتمين إلى بعض المجموعات السكانية مثل البيغمي والكيردي. |
Le Comité s’inquiète de l’ampleur prise par le phénomène de la prostitution des enfants qui touche surtout les enfants appartenant à des castes inférieures. | UN | ١٦١ - واللجنة قلقة إزاء تزايد ظاهرة بغاء اﻷطفال التي تؤثر بصفة خاصة على اﻷطفال الذين ينتمون إلى الطبقات الدنيا. |
Elle fera de même avec le Comité des droits de l'enfant à propos de la prise en compte des droits des minorités au titre de l'article 30 qui concerne les enfants appartenant à des groupes minoritaires. | UN | كما ستتشاور مع لجنة حقوق الطفل فيما يخص مراعاتها لحقوق الأقليات بموجب المادة 30 المتعلقة بالأطفال المنتمين إلى أقليات. |
Une approche plus dynamique devrait être adoptée pour éliminer la discrimination à l’égard de certains groupes, en particulier les fillettes, les enfants appartenant à des minorités et les enfants nés hors mariage. | UN | وينبغي اﻷخذ بنهج أنشط للقضاء على التمييز ضد فئات معينة، وبخاصة الفتيات اﻷطفال واﻷطفال المنتمون إلى أقليات واﻷطفال المولودون خارج إطار الزواج. |
Plusieurs régions sont confrontées à l'apparition d'un nouveau problème : les enfants appartenant à des groupes ou à des milieux défavorisés sont victimes de discrimination et, pour obtenir leur insertion, il faut souvent prendre des mesures supplémentaires et ciblées, dont certaines dépassent la sphère de l'éducation. | UN | 84 - وثمة تحد يلوح في عدة مناطق ويتمثل في معاناة أطفال الفئات والأوساط المحرومة من استبعادهم، ويستلزم ذلك في كثير من الأحيان اتخاذ تدابير إضافية محددة الأهداف لكفالة إدماجهم، منها ما يتجاوز مجال التعليم. |
c) Comprenne un plan national d'action pour les enfants appartenant à des minorités, notamment les enfants autochtones, les enfants d'ascendance africaine et les enfants migrants, et assure leur participation à son élaboration. | UN | (ج) أن تتضمن خطة عمل وطنية بشأن الأطفال المنتمين إلى الأقليات، بمن فيهم أطفال الشعوب الأصلية والأطفال المنحدرون من أصل أفريقي وأطفال المهاجرين، وضمان مشاركتهم في وضع هذه الخطة. |
72. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer l'action visant à assurer l'harmonisation raciale et, dans le même temps, de faire en sorte que les enfants appartenant à des minorités aient des chances égales. | UN | 72- توصي اللجنة بأن تُعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى ضمان الوئام العرقي والحرص في الآن ذاته على تمتع أطفال الأقليات بتكافؤ الفرص. |
Le Comité des droits de l'enfant a relevé dans son observation générale no 12 que les jeunes enfants et les enfants appartenant à des groupes vulnérables, marginalisés et désavantagés, se heurtent à des barrières particulières dans la réalisation de leurs droits. | UN | ولقد لاحظت لجنة حقوق الطفل في تعليقها العام رقم 12 أن الأطفال الأحدث سناً والمنتمين إلى فئات ضعيفة ومهمشة ومحرومة يواجهون عقبات خاصة في مجال إعمال هذا الحق. |