Le paludisme constitue donc un problème majeur de santé publique au Bénin, les enfants et les femmes enceintes étant les plus touchés. | UN | وتمثل الملاريا بذلك مشكلة رئيسية تواجه الصحة العامة في بنن، وأكثر المتضررين منها هم من الأطفال والنساء الحوامل. |
Cependant, il est maintenant nécessaire de sensibiliser la population et les femmes aux questions de nutrition concernant les enfants et les femmes elles-mêmes. | UN | غير أنه أصبح من الضروري الآن توعية السكان والنساء بما يمس الأطفال والنساء أنفسهن من المسائل المتصلة بالتغذية. |
La malnutrition semble aussi s'être aggravée, en particulier chez les enfants et les femmes. | UN | ويبدو أيضا أن سوء التغذية آخذ في التفاقم، ولا سيما بين الأطفال والنساء. |
Le Gouvernement néozélandais constate, au vu de la réalité internationale, que les enfants et les femmes sont des proies extrêmement faciles de la traite. | UN | وتدرك حكومة نيوزيلندا، من خلال التجارب الدولية، أن الأطفال والنساء معرضون لمخاطر بالغة في مجال جرائم الاتجار بالبشر. |
Commission pour l'élimination des abus sexuels sur les enfants et les femmes | UN | اللجنة المعنية بالقضاء على الاعتداء الجنسي على الأطفال والنساء |
Cette situation est particulièrement inquiétante pour les enfants et les femmes, mais également pour les victimes de torture. | UN | وهذا أمر مقلق بصفة خاصة لدى الأطفال والنساء وضحايا التعذيب. |
les enfants et les femmes sont détenus dans des locaux séparés. | UN | ويحتجز الأطفال والنساء في أماكن احتجاز منفصلة. |
Les risques considérables que courent les enfants et les femmes mettent en danger les engagements pris par l'État au titre de la Déclaration du Millénaire. | UN | والمخاطر الحادة التي تواجه الأطفال والنساء تهدد التزامات الدولة بموجب إعلان الألفية. |
Il convient de noter que les enfants et les femmes ont été particulièrement touchés par ces exactions. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأطفال والنساء تضرروا من ذلك بشكل خاص. |
La mission a conclu que les enfants et les femmes enceintes et allaitantes étaient les plus vulnérables face à l'insécurité alimentaire. | UN | وخلُصت البعثة إلى أن فئة الأطفال والنساء الحوامل والمرضعات هي الفئة الأكثر تأثرا بانعدام الأمن الغذائي. |
les enfants et les femmes sont particulièrement exposés à la dénutrition. | UN | ويشكل الأطفال والنساء مصدر قلق خاص فيما يتعلق بالنقص في التغذية. |
Il faudrait accorder une attention particulière aux aspects environnementaux des besoins des pauvres et des plus vulnérables, en particulier les enfants et les femmes. | UN | ويجب إيلاء اعتبار خاص للجوانب البيئية المتعلقة باحتياجات الفقراء وأضعف الناس وبخاصة الأطفال والنساء. |
les enfants et les femmes ont été les principales victimes de ce sous-financement. | UN | وكان الأطفال والنساء هم المتضررون الرئيسيون من هذا النقص في التمويل. |
Après les conflits, les sentiments de perte, de ressentiment et d'impuissance peuvent exacerber la violence dans la famille contre les enfants et les femmes. | UN | فما يستتبع النزاعات من مشاعر الضياع والنفور واليأس من شأنه أن يفاقم ممارسات العنف المنزلي الممارس ضد الأطفال والنساء. |
Des campagnes visant à sensibiliser les autres à la souffrance que les enfants et les femmes ont subie au cours d'un conflit peuvent s'avérer extrêmement utiles. | UN | ومن شأن الحملات التي تهدف إلى توعية الآخرين بمعاناة الأطفال والنساء خلال الصراعات أن تعود بفائدة عظيمة. |
Les autorités et les systèmes de valeurs traditionnels qui ont dans le passé tenu les enfants et les femmes à l'écart du danger ne sont plus respectés. | UN | ولم يعد هناك تقيد برموز السلطة ومنظومات القيم التقليدية التي حمت الأطفال والنساء من الأذى في الماضي. |
Certains manuels comportent des prescriptions spécifiques concernant les enfants et les femmes. | UN | ويحتوي بعض الأدلة العملية على أحكام خاصة بالأطفال والنساء. |
S'agissant du projet de descriptif de zone pour les enfants et les femmes de Palestine, elle a expliqué que le document avait été établi à l'issue d'un processus consultatif. | UN | وعن مشروع وثيقة برنامج المنطقة للأطفال والنساء الفلسطينيين، قالت إن الوثيقة كانت قد انبثقت عن عملية استشارية. |
:: Égalité entre les sexes, égalité régionale et égalité entre des groupes cibles précis, notamment les personnes handicapées, les personnes âgées, les enfants et les femmes; | UN | :: مساواة الجنسين والمساواة بين المناطق ومساواة الفئات المستهدفة تحديداً ومن ذلك مثلاً الأشخاص من ذوي الإعاقات والمسنّون والأطفال والنساء |
Comme nous le savons tous, la majorité des victimes de ces mines antipersonnel sont les enfants et les femmes. | UN | وكما نعلم جميعا، فإن أغلبية ضحايا اﻷلغـــام البرية المضادة لﻷفراد من النساء واﻷطفال. |
Il est particulièrement important de mettre en place des mécanismes de contrôle permettant de mettre en évidence l'impact de la transition sur les enfants et les femmes. | UN | وتكتسي نظم الرصد القادرة على تعقب آثار الفترة الانتقالية على الطفل والمرأة أهمية خاصة. |
Il existe une étroite corrélation entre la facilité de se procurer des armes légères et la hausse dramatique du nombre des victimes parmi les enfants et les femmes. | UN | وأضاف أن هناك ارتباط قوي بين سهولة توافر اﻷسلحة الصغيرة والزيادة المأساوية في عدد الضحايا من اﻷطفال والنساء. |
Le fait que les autochtones n'aient pas accès aux services sociaux sur un pied d'égalité avec les groupes majoritaires de la population nationale pénalise surtout les enfants et les femmes. | UN | ويترتب على عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية على قدم المساواة مع قطاعات الأغلبية من سكان البلد آثار تمس بخاصة أطفال ونساء الشعوب الأصلية. |
Le secrétariat a répondu que les deux Conventions étaient de plus en plus considérées comme des instruments communs pour atteindre les objectifs concernant les enfants et les femmes dans les programmes de pays de l'UNICEF. | UN | وردت اﻷمانة بأن ثمة إدراكا متزايدا للاتفاقيتين باعتبارهما وسيلتين مشتركتين لتحقيق اﻷهداف المتعلقة بالطفل والمرأة في البرامج القطرية لليونيسيف. |
Uruguay Programme régional pour les enfants et les femmes de Palestine | UN | برنامج المنطقة الخاص بالنساء والأطفال الفلسطينيين |
133. La Cellule des crimes sexuels instaurera en 2009-10 un Système intégré de gestion des données judiciaires concernant les enfants et les femmes. | UN | 133- وستنشئ خلية الجرائم الجنسانية في 2009-2010 نظاماً للمعلومات الخاصة بإدارة العدالة المتعلقة بالطفل ونوع الجنس. |
Pour veiller à l'élaboration et à l'application (en consultation avec les bureaux de pays concernés) d'une stratégie appropriée et efficace en matière de médias et de communications, appelant l'attention sur les conséquences de la crise pour les enfants et les femmes, l'UNICEF : | UN | من أجل كفالة أن يتم وضع وتنفيذ استراتيجية مناسبة وفعالة لوسائط الإعلام والاتصالات، تقوم اليونيسيف بما يلي، مع المكاتب القطرية المعنية، مبرزة الآثار المترتبة على الأزمة بالنسبة للطفل والمرأة: |
les enfants et les femmes dans les situations d'urgence : priorités stratégiques et objectifs opérationnels de l'UNICEF | UN | اﻷطفال والنساء في حالات الطوارئ: أولويات استراتيجية وشواغل تنفيذية لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة |