"les engagements pris dans" - Traduction Français en Arabe

    • الالتزامات الواردة في
        
    • الالتزامات المتعهد بها في
        
    • بالالتزامات المتعهد بها في
        
    • الالتزامات المقطوعة في
        
    • الالتزامات المتفق عليها في
        
    • الالتزامات التي قطعت في
        
    • الالتزامات التي قُطعت في
        
    • الوفاء بالالتزامات الواردة في
        
    • للالتزامات الواردة في
        
    • الالتزامات التي جرى التعهد بها في
        
    • التعهدات التي قطعتها على أنفسها في
        
    • الالتزامات المعلنة في
        
    • به من التزامات في
        
    • بالالتزامات المقطوعة في
        
    • بالالتزامات في
        
    Le gouvernement mexicain dirigera le secrétariat temporaire de la Conférence pendant trois ans. Il fera en sorte que les engagements pris dans la Déclaration de Pachuca se concrétisent. UN وأضاف أن حكومته سترأس الأمانة المؤقتة للمؤتمر لمدة ثلاث سنوات وستعمل على تنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان باتشوكا.
    Le Haut Commissariat est déterminé à faire en sorte que les engagements pris dans la Déclaration soient mis en oeuvre et que le suivi en soit assuré. UN وقد تعهدت المفوضية بتنفيذ الالتزامات الواردة في الإعلان ومتابعتها.
    On a aussi estimé que l’appendice était uniquement axé sur les opérations qui devaient être menées aux niveaux national et régional pour concrétiser les engagements pris dans Action 21, et que l’on n’y faisait aucune mention des efforts requis de la communauté internationale à cette fin. UN وأعرب عن الرأي بأن التذييل ركز فقط على العمليات الوطنية واﻹقليمية الضرورية لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في جدول أعمال القرن ٢١ دون اﻹشارة إلى الجهود التي يلزم أن يبذلها المجتمع الدولي من أجل الوفاء بتلك الالتزامات.
    Convaincu qu'il faut élaborer un programme coopératif d'action concernant les engagements pris dans la Déclaration de Vienne, UN واقتناعا منه بالحاجة إلى طرح منهاج عمل تعاوني فيما يتعلق بالالتزامات المتعهد بها في اعلان فيينا،
    les engagements pris dans le cadre du Traité et de ses Conférences d'examen de 1995 et 2000 doivent être pleinement honorés. UN وتتطلـب الالتزامات المقطوعة في إطار المعاهدة وفي مؤتمريهــا الاستعراضيـيـن لعام 1995 وعام 2000 تنفيذها الكامل.
    Il faut respecter scrupuleusement les engagements pris dans l'Acte final des négociations d'Uruguay. UN ويتعين تنفيذ الالتزامات المتفق عليها في الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي بالكامل.
    Nous tiendrons une réunion plénière de haut niveau pour examiner les progrès enregistrés dans la mise en œuvre de tous les engagements pris dans la Déclaration du Millénaire. UN وسنعقد جلسة عامة رفيعة المستوى لاستعراض التقدم المحرز بالنسبة لجميع الالتزامات الواردة في إعلان الألفية.
    Il reste encore à mettre en œuvre les engagements pris dans notre projet de document final et à en respecter les délais. UN وستظل الالتزامات الواردة في وثيقتنا الختامية بحاجة إلى تنفيذ، وسيتعين الوفاء بالمواعيد النهائية.
    Il est d'ailleurs à noter qu'Israël a exécuté tous les engagements pris dans ses accords avec l'Organisation de libération de la Palestine. UN وأضافت أنه ينبغي أيضا ملاحظة أن إسرائيل قد نفذت جميع الالتزامات الواردة في اتفاقاتها مع منظمة التحرير الفلسطينية.
    C'est pourquoi il est également indispensable de renouveler les engagements pris dans la Déclaration du Millénaire et à l'occasion de la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés. UN ولذلك فإن من الضروري تجديد الالتزامات الواردة في إعلان الألفية بمناسبة انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا.
    On a aussi estimé que l’appendice était uniquement axé sur les opérations qui devaient être menées aux niveaux national et régional pour concrétiser les engagements pris dans Action 21, et que l’on n’y faisait aucune mention des efforts requis de la communauté internationale à cette fin. UN وأعرب عن الرأي أن التذييل ركز فقط على العمليات الوطنية واﻹقليمية الضرورية لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في جدول أعمال القرن ٢١ دون اﻹشارة إلى الجهود التي يلزم أن يبذلها المجتمع الدولي من أجل الوفاء بتلك الالتزامات.
    Convaincu qu'il faut élaborer un programme coopératif d'action concernant les engagements pris dans la Déclaration de Vienne, UN واقتناعا منه بالحاجة إلى طرح منهاج عمل تعاوني فيما يتعلق بالالتزامات المتعهد بها في إعلان فيينا،
    Il est également dans notre intérêt commun de remplir tous les engagements pris dans le Consensus de Monterrey sur le financement du développement. UN وفي مصلحتنا المشتركة كذلك أن نفي بجميع الالتزامات المقطوعة في توافق آراء مونتيري بشأن تمويل التنمية.
    Il faut respecter scrupuleusement les engagements pris dans l'Acte final des négociations d'Uruguay. UN ويتعين تنفيذ الالتزامات المتفق عليها في الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي بالكامل.
    Nous avons la certitude que les engagements pris dans la Déclaration du millénaire nous inciteront, lors de cette occasion importante, à prendre des mesures concertées. UN ونثق بأن الالتزامات التي قطعت في إعلان ألفيتنا سوف تحملنا على اغتنام هذه الفرصة الهامة لاتخاذ إجراءات منسقة.
    les engagements pris dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015 auraient des répercussions profondes pour les générations futures. UN ومضى قائلاً إن الالتزامات التي قُطعت في سياق البرنامج الإنمائي لما بعد عام 2015 سوف يكون لها تأثير كبير على الأجيال القادمة.
    Progrès accomplis en ce qui concerne les engagements pris dans les demandes de prolongation des délais au titre de l'article 5 et les décisions prises concernant ces demandes UN التقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 5 بشأن طلبات التمديد والقرارات المتخذة بشأنها
    Notent qu'il faut respecter et concrétiser les engagements pris dans la Convention relative aux droits de l'enfant; UN يعترفون بضرورة الامتثال للالتزامات الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وتنفيذها؛
    les engagements pris dans le cadre d'accords de paix ou auprès de mon Représentant spécial ont également été pris en compte. UN وأخذت في الاعتبار كذلك الالتزامات التي جرى التعهد بها في اتفاقات السلام أو أمام ممثلي الخاص.
    3. Demande instamment aux gouvernements de traduire les engagements pris dans la Déclaration ministérielle de Malmö en mesures concrètes aux niveaux national, régional et mondial; UN 3 - يحث الحكومات على ترجمة التعهدات التي قطعتها على أنفسها في إعلان مالمو الوزاري إلى إجراءات عملية ملموسة على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي؛
    Le présent rapport, qui est le premier de ces rapports annuels, porte principalement sur les engagements pris dans tous les chapitres de la Déclaration et sur les problèmes particulièrement marquants de l'année écoulée, faisant ressortir les points qui leur sont communs. UN ويركز هذا التقرير، وهو التقرير السنوي الأول من نوعه، على الالتزامات المعلنة في جميع فصول الإعلان، وعلى القضايا التي برزت بشكل خاص خلال السنة الماضية، ويولى اهتماما خاصا للصلات التي تجمع بينها.
    Des efforts sont actuellement déployés au niveau national pour honorer les engagements pris dans ce Document. UN وتُبذل الآن جهود على الصعيد الوطني لتنفيذ ما تم التعهد به من التزامات في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة.
    Pour cette raison, nous appelons la communauté internationale à accorder l'assistance nécessaire pour permettre de remplir les engagements pris dans le cadre des instruments internationaux appropriés. UN لذلك، نهيب بالمجتمع الدولي أن يوفر المساعدة لكفالة الوفاء بالالتزامات المقطوعة في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    À cause des pressions que la crise exerce sur les budgets des donateurs, il est à craindre que les engagements pris dans le domaine de l'Aide pour le commerce ne soient pas honorés. UN وبما أن الأزمة تحد من ميزانيات الجهات المانحة، هناك أيضا خطر عدم الوفاء بالالتزامات في مجال المعونة من أجل التجارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus