"les enseignements de" - Traduction Français en Arabe

    • الدروس المستفادة من
        
    • الدروس من
        
    • تعاليم
        
    • بالدروس المستفادة
        
    • العبر من
        
    • الدروس المستخلصة من
        
    • من دروس
        
    • من الدروس
        
    • الدروس المستقاة من
        
    • تعلمنا من
        
    • وذلك طبقاً لتعليمات
        
    • وتعاليم
        
    • عِبر
        
    • أن تتعلم من
        
    • تحديد الدروس
        
    LA SÉCURITÉ ALIMENTAIRE EN AFRIQUE: les enseignements de LA CRISE ALIMENTAIRE UN الأمن الغذائي في أفريقيا: الدروس المستفادة من الأزمة الغذائية
    iv) Améliorer l'aptitude à appliquer les enseignements de l'évaluation ; UN ' 4` تحسين القدرة على تطبيق الدروس المستفادة من التقييم؛
    La nature des inspections sera identique, et il faudra tirer les enseignements de l'expérience se rapportant à l'enrichissement par centrifugation. UN فطبيعة عمليات التفتيش ستكون متماثلة، ويمكن استخلاص الدروس من الخبرات السابقة في مجال التخصيب بالطرد المركزي.
    Pour sensibiliser l'opinion à l'incompatibilité de ces mutilations avec les enseignements de l'islam, des campagnes ont été conduites avec la participation de plusieurs imams. UN وللتوعية بتعارض تلك الممارسة مع تعاليم الإسلام، نظمت حملات اشترك فيها عديد من الأئمة.
    Sous réserve de la conclusion de consultations officieuses, sa délégation aura l'honneur de présider le Groupe de travail sur les enseignements de l'expérience. UN وقال إن وفده، رهنا بما ستخلص إليه المشاورات غير الرسمية، سيتشرف بتولي رئاسة الفريق العامل المعني بالدروس المستفادة.
    La communauté internationale doit tirer les enseignements de l'échec du processus politique et de son incapacité d'atteindre ses objectifs jusqu'à présent. UN على المجتمع الدولي أن يستخلص العبر من الأسباب التي أدت إلى تعثر العملية السياسية وعدم تمكنها من الوصول إلى الأهداف المرجوة منها.
    Il s'agit d'un programme global intégré fondé sur les enseignements de plusieurs dizaines d'années d'expérience opérationnelle. UN وهي برنامج شامل متكامل يستفيد من الدروس المستخلصة من عدة عقود من الخبرة العملياتية.
    Dans certains pays asiatiques tels que l'Indonésie, les enseignements de la crise financière asiatique de 1997 avaient aidé à amortir l'impact de la crise actuelle. UN وبالنسبة إلى بعض البلدان الآسيوية، مثل إندونيسيا، مكّنت الدروس المستفادة من الأزمة المالية الآسيوية لعام 1997 وتطبيق تلك الدروس من تخفيف أثر الأزمة.
    Tirer les enseignements de l'étude menée aux fins de l'établissement d'un fonds de pension dans le cadre de la réforme du secteur de la sécurité UN تجديد الدروس المستفادة من الدراسة التي أجريت لإنشاء صندوق تقاعدي في سياق إصلاح قطاع الأمن.
    Le Comité recommande de diffuser les enseignements de cette situation aux autres missions qui ont, de même, une composante < < police civile > > résultant de leur mandat. UN وتوصي اللجنة بضرورة تعميم الدروس المستفادة من هذه التجربة على البعثات الأخرى التي تضم عنصر قوة شرطة متشابه في ولاياتها.
    C’est donc avec prudence qu’il faudra tirer les enseignements de leur expérience. UN ولهذا، فإن الدروس المستفادة من تجربتها في استخدام الميزنة على أساس النتائج يجب أن تكون متحفظة نوعا ما.
    Le Secrétaire général ajoute que cette désignation se fonde sur les enseignements de la conception et du déroulement du projet Umoja. UN ويضيف الأمين العام أن هذا التعيين يأتي استنادا إلى الدروس المستفادة من تجربة تصميم مشروع أوموجا وتنفيذه الجاري.
    Il conviendrait de s'attacher davantage à tirer collectivement les enseignements de telles missions. UN وينبغي بذل جهد أكبر لاستخلاص الدروس من هذه البعثات بشكل جماعي.
    Certains extrémistes vont jusqu'à attaquer les enseignements de la religion musulmane et insulter des personnalités religieuses vénérées. UN وقد تمادى بعض المتطرفين إلى حد مهاجمة تعاليم الإسلام الدينية وإهانة بعض الشخصيات الدينية التي تحظى بالتبجيل.
    Si nous voulons un meilleur avenir pour l'humanité, nous devons graver dans nos coeurs les enseignements de ces grandes religions. UN فإذا كنا نبغي للإنسانية مستقبلا أفضل، يجب أن نحفظ عن ظهر قلب تعاليم تلك الأديان العظيمة، وأن ندع الحب والرحمة يقوداننا.
    Chronologie des activités du Groupe de travail sur les enseignements de l'expérience UN التسلسل الزمني لأعمال الفريق العامل المعني بالدروس المستفادة
    les enseignements de la crise alimentaire UN الأمن الغذائي في أفريقيا: استخلاص العبر من الأزمة الغذائية
    Il semblerait que nous n'avons pas retenu les enseignements de l'histoire ni évité l'habitude de produire des résolutions les unes après les autres sans leur donner la suite requise. UN ويبدو أننا لم نتعلم من دروس التاريخ أو لم نقلع عن عادة إصدار القرار بعد القرار دون السعي والمتابعة المطلوبين.
    La Commission pourrait néanmoins tirer les enseignements de l'examen d'autres questions telles que celle du droit de la mer. UN بيد أن اللجنة يمكنها أن تستفيد من الدروس المستقاة من نظرها في مسائل أخرى، من قبيل قانون البحار.
    On peut supposer cependant que les enseignements de l'histoire n'échappent pas aux hommes politiques russes. UN بيد أن للمرء أن يتصور أن الدروس المستقاة من التاريخ لا تخفى على السياسيين الروس.
    C'est l'occasion pour nous de veiller à tirer les enseignements de ses pratiques et de son fonctionnement actuels et de leur donner une forme officielle dans le cadre de l'examen en cours du Conseil des droits de l'homme. UN وهذه فرصة لنا لنضمن أننا تعلمنا من العمل والممارسات الحالية للمجلس وصياغتها في الاستعراض المستمر لمجلس حقوق الإنسان.
    126. Certains éléments d'un système de gestion écologiquement rationnelle ont déjà été indiqués (voir chapitre VI ci-dessus sur les installations de revalorisation écologiquement rationnelles) et appliquent les enseignements de nombreuses publications de la Convention de Bâle. UN 135- تم بالفعل تقديم بعض العناصر الخاصة بنظام للإدارة السليمة بيئياً (أنظر الفصل سادساً أعلاه الخاص بمرافق الإستخلاص السليم بيئياً) وذلك طبقاً لتعليمات مطبوعات إتفاقية بازل.
    les enseignements de l'islam condamnent le terrorisme sous toutes ses formes, et considèrent ces actes comme barbares et criminels. UN وتعاليم الإسلام تُدين الإرهاب بجميع مظاهره، ولا تعتبر هذه الأعمال وحشية فحسب، وإنما إجرامية أيضاً.
    Ce sont les enseignements de l'Histoire qui avaient conduit le général de Gaulle à faire ce choix crucial. UN فقد دفعت عِبر التاريخ الجنرال ديغول إلى القيام بهذا الاختيار الحاسم.
    Pour jouir d'un climat de sécurité stable et d'une prospérité partagée au cours du XXIe siècle, les pays de l'Asie du Nord-Est doivent tirer les enseignements de la coopération et de l'intégration régionales dans de nombreuses autres régions du monde. UN وبلدان شمال شرقي آسيا، لكي تنعم بمناخ أمني مستقر وازدهار مشترك في القرن الحادي والعشرين، يجب أن تتعلم من دروس التعاون والتكامل على المستوى اﻹقليمي في مناطق أخرى عديدة من العالم.
    Il a été recommandé de faire en sorte que le Groupe de travail tire bien les enseignements de ses précédents travaux. UN واقتُرح أن يركز الفريق العامل على تحديد الدروس المستفادة في جميع أعماله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus