Mesures destinées à prévenir la violence contre les femmes dans la famille et la société | UN | التدابير الرامية إلى منع العنف ضد المرأة في الأسرة وفي المجتمع |
Il a demandé instamment à Malte de continuer de mettre l'accent sur des mesures globales visant à combattre la violence contre les femmes dans la famille et la société. | UN | وحثت مالطة على مواصلة التركيز على التدابير الشاملة لمعالجة العنف ضد المرأة في الأسرة وفي المجتمع. |
La Rapporteuse spéciale encourage le Gouvernement à prendre des dispositions pour élaborer une stratégie coordonnée qui inclurait, entre autres, la compilation de statistiques, la formation du personnel de la justice pénale et la prestation de services d'appui concernant la violence contre les femmes dans la famille. | UN | وتشجع المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ خطوات لوضع سياسة منسقة تشمل، من جملة أمور، تشجيع الإحصاءات وتدريب موظفي القضاء الجنائي وتوفير خدمات الدعم للتصدي للعنف ضد المرأة في الأسرة. |
Ils ont commencé à reconnaître que la violence contre les femmes dans la famille est un problème social grave, auquel il est nécessaire de faire face. | UN | وقد بدأت الحكومات تعترف بأن العنف ضد المرأة داخل الأسرة هو مسألة اجتماعية خطيرة يجب مواجهتها. |
16.4 Violence contre les femmes dans la famille | UN | 16-4: اساءة معاملة المرأة في نطاق الأسرة |
La recherche de mécanismes efficaces pour combattre la violence contre les femmes dans la famille n'est pas et ne saurait être la seule responsabilité des ONG de femmes. | UN | إن البحث عن آليات فعالة لمكافحة العنف ضد المرأة في الأسرة ليس، ولا يمكن أن يكون، هو المسؤولية الوحيدة للمنظمات غير الحكومية النسائية. |
17. La Stratégie nationale visant à prévenir et combattre la violence contre les femmes dans la famille et dans le couple avait été adoptée. | UN | 17- واعتمدت الاستراتيجية الوطنية لمنع ومكافحة العنف ضد المرأة في الأسرة وفي إطار علاقات الشراكة الحميمة. |
Il y a néanmoins des lois qui protègent les femmes dans la famille et dans la société et qui établissent les conditions nécessaires leur permettant d'accéder à la propriété terrienne et au crédit. | UN | ومع ذلك، توجد القوانين التي تحمي المرأة في الأسرة والمجتمع، وتهيئ لها الظروف الملائمة للحصول على الأراضي والتحكم فيها، وللحصول الميسر على الائتمان. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de dispositions du Code pénal érigeant en infraction toutes les formes de violence sexuelle et familiale contre les femmes dans la famille ou sur le lieu de travail. | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن خلوّ قانون الجزاء من أي أحكام تجرِّم ممارسة جميع أشكال العنف المنزلي والجنسي ضد المرأة في الأسرة وفي مكان العمل. |
229. Serbie : Selon les informations, il n'y a pas de plan d'action national pour s'attaquer systématiquement à la violence contre les femmes dans la famille, recueillir des statistiques ou assurer une formation. | UN | 229- صربيا. تفيد التقارير بعدم وجود خطة عمل وطنية تتصدى منهجياً للعنف ضد المرأة في الأسرة أو تجمع الاحصاءات أو توفر التدريب. |
Les gouvernements doivent donc tout faire, en consultation et en collaboration avec les militants, les chercheurs et autres spécialistes pour prévenir la violence contre les femmes dans la famille, enquêter sur les cas de violence et en poursuivre les auteurs, de même que pour apporter un soutien et offrir des recours aux victimes qui en réchappent. | UN | وعليه يجب أن تتخذ الحكومات كل خطوة ممكنة، بالتشاور والتعاون مع الناشطين والأكاديميين والخبراء الآخرين، لمنع حوادث العنف ضد المرأة في الأسرة والتحقيق فيها ومحاكمة مرتكبيها وتوفير الدعم وطرق الانتصاف للأحياء من ضحايا هذا العنف. |
Dans cette même résolution, la Commission a souligné que la violence contre les femmes dans la famille s'inscrit dans le contexte d'une discrimination de jure et de facto à l'égard des femmes et de la condition d'infériorité réservée à la femme dans la société, et qu'elle est exacerbée par les obstacles auxquels bien souvent se heurtent les femmes qui essaient d'obtenir réparation de l'État. | UN | وشددت اللجنة على أن العنف ضد المرأة في الأسرة يحدث في سياق التمييز ضد المرأة بحكم القانون والواقع وفي سياق المكانة المتدنية الممنوحة للمرأة في المجتمع، وإنه يزداد حدة بفعل العوائق التي كثيرا ما تصادفها المرأة لدى التماسها سبل الانتصاف من الدولة. |
b) La Stratégie nationale visant à prévenir et à combattre la violence contre les femmes dans la famille et les relations intimes (2011-2015); | UN | (ب) الاستراتيجية الوطنية لمنع العنف ضد المرأة في الأسرة والعلاقات الحميمة والقضاء عليه (2011-2015)؛ |
Le Protocole général de conduite et de coopération des institutions, des organes et des organisations dans les affaires de violence contre les femmes dans la famille et dans le couple, qui mettait en place la coopération entre les organes compétents, avait été adopté en 2011. | UN | واعتمد البروتوكول العام المتعلق بسلوك المؤسسات والهيئات والمنظمات وتعاونها في حالات العنف ضد المرأة في الأسرة وفي إطار العلاقات مع العشير الحميم (2011)، مما أدى إلى إقامة تعاون بين الجهات ذات الصلة. |
Le Comité engage l'État partie à donner une priorité élevée aux mesures permettant de lutter contre la violence contre les femmes dans la famille et dans la société, et à adopter des lois et des mesures conformes à la recommandation générale No 19 et à la Déclaration des Nations Unies sur la violence à l'égard des femmes. | UN | 390 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء أولوية عليا لتدابير مواجهة العنف ضد المرأة في الأسرة والمجتمع، وأن تطبق قوانين وسياسات وبرامج، وفقا لتوصيتها العامة 19 وإعلان الأمم المتحدة بشأن العنف ضد المرأة. |
Le Comité engage l'État partie à donner une priorité élevée aux mesures permettant de lutter contre la violence contre les femmes dans la famille et dans la société, et à adopter des lois et des mesures conformes à la recommandation générale No 19 et à la Déclaration des Nations Unies sur la violence à l'égard des femmes. | UN | 390 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء أولوية عليا لتدابير مواجهة العنف ضد المرأة في الأسرة والمجتمع، وأن تطبق قوانين وسياسات وبرامج، وفقا لتوصيتها العامة 19 وإعلان الأمم المتحدة بشأن العنف ضد المرأة. |
32. La question de la violence subie par les femmes dans la famille semble gagner en importance. | UN | 32- ويبدو العنف ضد المرأة داخل الأسرة متزايد التفشي. |
En outre, une formation à la question de la violence contre les femmes dans la famille est dispensée au personnel des instances gouvernementales et administratives (Conseil national de la police, Ministère de la justice, Bureau du Procureur général, Ministère de la santé et Institut national de la radio et de la télévision). | UN | وتم كذلك توفير التدريب في مجال مكافحة العنف ضد المرأة داخل الأسرة للعاملين في عدد من السلطات الحكومية والإدارية، مثل المجلس الوطني للشرطة ووزارة العدل ومكتب المدعي العام ووزارة الصحة والمعهد الوطني للإذاعة والتلفزة. |
80. La Rapporteuse spéciale se félicite de la promulgation en 1996 de la loi 294 sur la prévention, l'élimination et la répression des actes de violence contre les femmes dans la famille, qui vise les violences physiques, sexuelles et psychologiques. | UN | 80- وترحب المقررة الخاصة بإصدار القانون رقم 294 لعام 1996 بشأن منع العنف ضد المرأة داخل الأسرة واستئصاله والمعاقبة عليه، وهو يشمل العنف البدني والجنسي والنفسي. |
La violence contre les femmes dans la famille existe encore, essentiellement dans les zones rurales où les mentalités restent rétrogrades et les femmes très peu conscientes de leurs droits et de leurs intérêts. | UN | 256 - لا تزال اساءة معاملة المرأة في نطاق الأسرة شائعة وتحظى بالشعبية بشكل رئيسي في المناطق الريفية حيث لا تزال عقلية الناس متخلفة ولا تعرف المرأة حقوقها واستحقاقاتها. |
Il engage également l'État partie à assurer une formation à tous les niveaux au personnel de police, aux avocats et aux juges, au personnel de santé et aux travailleurs sociaux, en ce qui concerne la violence contre les femmes dans la famille et dans la société. | UN | كما تحث الدولة الطرف على تدريب موظفي إنفاذ القانون، من جميع المستويات، والمحامين والقضاة والعاملين في مجال الرعاية الصحية والأخصائيين الاجتماعيين، في مجال العنف ضد المرأة في المنزل والمجتمع. |
Toutefois, l'objectif principal est de contrôler les femmes dans la famille. | UN | إلا أن الغرض الأساسي هو السيطرة على النساء في الأسرة. |