"les femmes ont" - Traduction Français en Arabe

    • وللمرأة
        
    • تتمتع المرأة
        
    • وتتمتع المرأة
        
    • المرأة تتمتع
        
    • المرأة قد
        
    • المرأة إلى
        
    • وللنساء
        
    • النساء قد
        
    • النساء إلى
        
    • لدى النساء
        
    • المرأة لها
        
    • المرأة تواجه
        
    • أمام النساء
        
    • المرأة لديها
        
    • تتاح للمرأة
        
    En Gambie, les femmes ont droit au congé de maternité. UN وللمرأة في غامبيا حق الحصول على إجازة أمومة.
    les femmes ont un droit d'accès, de participation et de contribution à tous les aspects de la vie culturelle. UN وللمرأة الحق في الوصول إلى جميع جوانب الحياة الثقافية، والمشاركة والإسهام فيها.
    les femmes ont un droit égal à décider de l'éducation de leurs enfants. UN تربية اﻷطفال تتمتع المرأة بحقوق متساوية في اتخاذ القرارات المتعلقة بتربية أطفالها.
    Par ailleurs, si à l'origine, conformément à un précepte religieux, seul l'homme pouvait demander le divorce, la loi a été modifiée et les femmes ont aujourd'hui le même droit. UN وأوضح، من جانب آخر، أنه، إذا كان حق طلب الطلاق في الأصل حُكراً على الرجل وفقاً لأحد التعاليم الإسلامية، فإن القانون قد عُدّل وتتمتع المرأة حالياً بالحق نفسه.
    Ainsi, dans l'ensemble, les femmes ont moins de possibilités d'emploi dans les sphères supérieures, aux postes d'encadrement et de gestion. UN ولذلك يمكن ملاحظة أن المرأة تتمتع على وجه الإجمال بفرص أقل في المستويات التنظيمية والإدارية الأعلى.
    les femmes ont prouvé leur valeur et elles occupent des postes de responsabilité dans les ministères et d'autres organismes gouvernementaux. UN وأضافت أن المرأة قد أثبتت مواهبها وأنها تشغل مراكز قيادية متميزة في الوزارات وسائر الوكالات الحكومية.
    Dans la plupart des pays en développement, les femmes ont moins facilement accès à l'emploi salarié que les hommes. UN وفرص وصول المرأة إلى العمل المدفوع الأجر أقل من فرص الرجل في معظم البلدان النامية في العالم.
    les femmes ont le droit de faire une demande de passeport et de voyager librement. UN وللنساء الحق أيضا في تقديم طلب للحصول على جواز سفر والسفر بحرية.
    les femmes ont les mêmes droits que les hommes en matière de tutelle, de curatelle et d'adoption. UN وللمرأة حقوق متساوية مع الرجل فيما يتعلق بالولاية والقوامة على الأطفال وتبنيهم.
    les femmes ont le droit d'obtenir un passeport sans l'autorisation de leur mari ou tuteur masculin. UN وللمرأة حق الحصول على جواز سفر دون إذن زوجها أو وليها من الرجال.
    les femmes ont le droit de jouir du meilleur état possible de santé physique et morale. UN وللمرأة الحق في التمتع بأعلى المستويات الممكنة من الصحة البدنية والعقلية.
    les femmes ont le même droit que les hommes de jouir de tous leurs droits et libertés et d'être protégées contre les traitements inhumains. UN وللمرأة في جزر فيرجن البريطانية نفس الحقوق كالرجل في التمتع بجميع الحقوق والحريات وحمايتها من المعاملة اللاإنسانية.
    les femmes ont pleinement le droit de contracter un prêt bancaire ou de bénéficier d'autres crédits selon leurs besoins. UN وللمرأة كامل الحق في الحصول على قروض من المصارف أو ائتمانات أخرى لاستخدامها حسب الاقتضاء.
    les femmes ont des droits égaux en matière de sécurité sociale. UN :: تتمتع المرأة بحقوق ضمان اجتماعي مساوية لحقوق الرجل.
    L'article 11 dit que les femmes ont mêmes droits que les hommes en ce qui concerne les possibilités d'emploi, le choix de la profession, les promotions et la rémunération. UN تنص المادة 11 على أن تتمتع المرأة بالحقوق المتساوية أسوة بالرجل فيما يتعلق بفرص العمل واختيار المهنة والترقي والأجر.
    Dans la répartition de cette ressource stratégique, les femmes ont juridiquement droit à la propriété foncière privée sur un pied d'égalité avec les hommes. UN وتتمتع المرأة قانوناً، في توزيع هذا المورد الاستراتيجي، بحقوق مساوية لحقوق الرجل بالنسبة لتملك الأرض والملكية الخاصة.
    Par conséquent, les femmes ont des droits et des possibilités semblables aux hommes de représenter le Gouvernement sur le plan international. UN وبالتالي، فإن المرأة تتمتع بحقوق وفرص لتمثيل الحكومة على صعيد دولي مساوية للحقوق والفرص التي يتمتع بها الرجل.
    Selon une étude récente, les femmes ont commencé à avoir une nouvelle image de leur rôle, en étant plus ouvertes à l'éducation et à l'emploi. UN فتشير إحدى الدراسات الحديثة أن المرأة قد بدأت ومن خلال انفتاحها على العلم والعمل بتغيير الصورة النمطية لها.
    les femmes ont besoin de terres qu'elles pourraient utiliser comme garantie lorsqu'elles ont besoin d'emprunter de l'argent à des institutions financières. UN كما تحتاج المرأة إلى اﻷرض لتستخدمها كضمان عندما تحتاج إلى اﻹقتراض من المؤسسات المالية.
    les femmes ont accès à l'emploi dans les mêmes conditions que les hommes. UN وللنساء إمكانية للوصول إلى العمل في نفس الظروف التي للرجال.
    Ainsi, les femmes ont joué un rôle important dans l'instauration du multipartisme. UN وهكذا، فإن النساء قد اضطلعن بدور هام في إرساء نظام التعددية الحزبية.
    les femmes ont par exemple tendance à produire une empreinte écologique plus réduite que les hommes, en raison de leurs modes de consommation plus durables. UN وعلى سبيل المثال، تميل النساء إلى أن يكون لهن بصمة بيئية أصغر منها لدى الرجال بسبب أنماط استهلاكهن الأكثر استدامة.
    Parmi les Palestiniens qui ont fait des études supérieures, les femmes ont un taux de chômage considérablement plus élevé que les hommes. UN وفيما يخص من حصلوا على التعليم العالي، تعتبر نسبة البطالة لدى النساء أعلى من نسبتها لدى الرجال.
    les femmes ont donc le droit de jouir sans réserve des droits qui y sont inscrits. UN ومن ثم فإن المرأة لها الحق في التمتع الكامل بالحقوق المجسدة في اﻹعلان.
    Ces programmes sont censés assurer l'égalité des chances mais, dans les faits, les femmes ont toujours du mal à accéder aux ressources. UN وفي حين يُقصد بهذه البرامج إتاحة الفرص المتساوية، ما زالت المرأة تواجه تحديات في الحصول على الموارد.
    Alarmée de constater que les femmes ont du mal à s'assurer l'égalité juridique, sociale, politique et économique dans la société, en raison notamment de la persistance et du caractère endémique de la violence, UN وإذ يثير جزعها أن الفرص المفتوحة أمام النساء لتحقيق المساواة القانونية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية في المجتمع هي فرص يحد منها، فيما يحد، العنف المستمر والمترسخ،
    Les gouvernements et les hommes doivent prendre conscience de manière générale que les femmes ont énormément de choses à apporter en faveur de la croissance numérique, économique et sociale de leur pays. UN ويجب أن تدرك الحكومات، ويدرك الرجال، عموما، أن المرأة لديها الكثير مما يمكن أن تسهم به على نحو ملموس في النمو العددي والاقتصادي والاجتماعي لبلدانهن.
    Au cours de leur vie, les femmes ont moins l’occasion de gagner et d’économiser de l’argent que les hommes. UN ففي أثناء حياتها، لا تتاح للمرأة بصفة عامة نفس فرص الكسب والادخار التي تتاح للرجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus