Il est inquiétant de constater que dans les zones rurales, un tiers seulement des femmes a été testé et que parmi les femmes sans instruction, 78 % n'ont jamais pratiqué de test de dépistage du VIH. | UN | ومما يبعث على القلق أن ثلث النساء فقط في المناطق الريفية أجرين فحص فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب وأن 78 في المائة من النساء غير المتعلمات لم يخضعن للفحص أبدا. |
La Jordanie a signalé que le taux de chômage chez les femmes instruites était plus élevé que chez les femmes sans instruction ou moins éduquées. | UN | وأبلغ الأردن أن معدل البطالة أعلى في صفوف النساء المتعلمات منه في صفوف النساء غير المتعلمات أو الأقل تعليما. |
les femmes sans emploi consacrent deux fois plus de temps aux travaux ménagers que celles qui ont un emploi. | UN | ويبلغ الوقت الذي تقضيه المرأة غير العاملة في الأعمال المنـزلية ضعف الوقت الذي تقضيه المرأة العاملة في هذه الأعمال. |
:: Trouver le moyen d'inciter les femmes sans travail à demander des crédits à la Caisse de prévoyance pour futurs chefs d'entreprises; | UN | :: إيجاد طرق لتشجيع المرأة العاطلة عن العمل على طلب ائتمانات يقدمها عادة صندوق العمل إلى أصحاب الأعمال المحتملين؛ |
Les solutions prisées jusqu'à présent n'ont fait qu'exclure les femmes sans que l'on tienne bien toujours compte de la qualité de vie. | UN | إذ أن النهج المعتمد حتى اﻵن لم ينشأ عنه إلا تهميش المرأة دون مراعاة نوعية الحياة. |
Par ailleurs, le Canada est conscient que les problèmes rencontrés par les femmes sans domicile fixe peuvent être très différents de ceux touchant les hommes et les travaux de recherche entrepris dans ce domaine en tiennent compte. | UN | كذلك تسلم كندا بأن القضايا التي تواجه المرأة التي لا مأوى لها تختلف كثيراً عن تلك التي تواجه الرجل، والجهود البحثية في هذا المجال تأخذ هذا الأمر في الحسبان. |
En Afrique, l'écart entre les femmes sans instruction et celles ayant un niveau d'études secondaires ou supérieures est, en moyenne, de 45 points de pourcentage pour ce qui est du mariage, de 19 points de pourcentage pour le début des relations sexuelles et de 34 points de pourcentage pour la première grossesse avant l'âge de 20 ans. | UN | ففي أفريقيا، تبلغ الفوارق بين النساء اللائي لم ينلن قسطا من التعليم بين اللائي تحصلن على تعليم ثانوي، أو مستويات تعليمية أعلى، 45 نقطة مئوية في المتوسط بالنسبة للزواج قبل تجاوز سن العشرين، و 19 نقطة مئوية بالنسبة لبدء ممارسة الجنس، و 34 نقطة مئوية بالنسبة لمن سبق لهن الإنجاب قبل تجاوز سن العشرين. |
les femmes sans instruction sont beaucoup plus nombreuses. | UN | فالنساء غير المتعلمات أكثر عرضة بكثير. |
Elle concerne plus les femmes sans instruction que celles ayant atteint un certain niveau intellectuel. | UN | وتهم مسألة تعدد الزوجات النساء غير المتعلمات أكثر من النساء اللائي بلغن مستوى فكرياً معيناً. |
. les femmes sans qualification professionnelle ont du mal à trouver un emploi en dehors de l'agriculture et des emplois de maison. | UN | وهذا يدل على أن النساء غير الحاصلات على مؤهلات علمية يجدن من الصعوبة العثور على عمل خارج القطاعين التقليديين للزراعة واﻷسر المعيشية الخاصة. |
Près de neuf femmes sur dix qui ont suivi des études supérieures et deux tiers des femmes qui ont suivi des études secondaires accouchent dans un établissement de santé tandis que pour les femmes sans instruction ce n'est le cas que d'une femme sur dix. | UN | ونحو تسع من كل عشر نساء أنهين تعليمهن الجامعي وثلثي النساء اللائي أنهين تعليمهن الثانوي يلدن في مرفق صحي؛ فيما أنَّ النسبة بين النساء غير المتعلمات امرأة واحدة من بين كل عشر نساء. |
Ce décalage entre le nombre désiré et le nombre effectif d'enfants varie en fonction du niveau d'instruction : il est plus grand chez les femmes sans instruction ou ayant un niveau d'études primaire que chez celles qui ont suivi des études secondaires ou supérieures. | UN | ويكون الفارق بين الخصوبة المرغوب فيها والخصوبة الفعلية أكبر في أوساط النساء غير المتعلمات أو اللائي حصلن على تعليم ابتدائي مما هو بين النساء اللائي حصلن على تعليم ثانوي أو عال. |
Cela est particulièrement vrai en Amérique latine et dans les Caraïbes, où l'écart entre le nombre désiré et le nombre effectif d'enfants chez les femmes sans instruction est près de deux fois supérieur à celui enregistré chez les femmes instruites. | UN | وهذا الأمر صحيح خاصة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي حيث يكون الفارق بين معدلات الخصوبة المرغوب فيها ومعدلات الخصوبة الفعلية لدى النساء غير المتعلمات تقريبا ضعف الفارق في صفوف النساء اللائي حصلن على تعليم عال. |
Ce décalage entre le nombre désiré et le nombre effectif d'enfants varie en fonction du niveau d'instruction : il est plus grand chez les femmes sans instruction ou ayant un niveau d'études primaire que chez celles qui ont suivi des études secondaires ou supérieures. | UN | ويكون الفارق بين الخصوبة المرغوب فيها والخصوبة الفعلية أكبر في أوساط النساء غير المتعلمات أو اللائي حصلن على تعليم ابتدائي مما هو بين النساء اللائي حصلن على تعليم ثانوي أو عال. |
Il est décourageant de constater que les femmes sans enfant portent la responsabilité de l'impossibilité de concevoir d'un couple. | UN | ومما يؤسف له هو ملاحظة أنّ المرأة غير الأم هي التي تُلام عندما يعجز الزوجان عن الإنجاب. |
les femmes sans instruction qui n'ont pas de compétences monnayables ne peuvent pas obtenir des emplois décents, sont perçues comme un fardeau économique et restent vulnérables à la violence. | UN | ومع الافتقار إلى مهارات قابلة للتسويق، لا تستطيع المرأة غير المتعلمة الحصول على عمل لائق، ويُنظر إليها كعبء اقتصادي وتظل عُرضة للعنف. |
Il convient de souligner que la violence en Turquie ne concerne pas uniquement les femmes sans instruction, mais également les femmes très instruites et de carrières libérales. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه لا تواجه العنف في تركيا المرأة غير المتعلمة فقط وإنما تواجهه أيضا المرأة المتعلمة تعليما عاليا والمهنية. |
Veuillez indiquer si un système d'assurance chômage a été mis en place et décrire tout autre programme actuel qui a pour objet d'aider les femmes sans emploi à trouver du travail. | UN | يرجى بيان ما إذا كان تطبيق نظام التأمين على البطالة قد بدئ به ويُرجى وصف أي برامج أخرى وضعت لمساعدة المرأة العاطلة عن العمل في الحصول على العمالة. |
En Allemagne, les 30 plus grandes sociétés cotées en Bourse se sont fixé comme objectif de promouvoir les femmes, sans avoir besoin de quota obligatoire. | UN | وقد أعلنت 30 من كبريات الشركات المساهمة العامة الإنمائية أهدافا لتمكين المرأة دون الحاجة إلى تطبيق نظام الحصة الإجبارية. |
Faisant référence à la disposition en vertu de laquelle la femme doit verser une prestation compensatoire lorsque c'est elle qui demande le divorce, elle demande si cette disposition peut empêcher les femmes sans ressources de demander le divorce. | UN | وبعد أن أشارت إلى الحكم الذي يتعين بموجبه على المرأة أن تدفع مبلغا تعويضيا عندما تطلب الطلاق، تساءلت عما إذا كان في إمكان هذا الحكم منع المرأة التي لا تملك موارد من طلب الطلاق. |
En Afrique, l'écart entre les femmes sans instruction et celles ayant un niveau d'études secondaires ou supérieures est, en moyenne, de 45 points de pourcentage pour ce qui est du mariage, de 19 points de pourcentage pour le début des relations sexuelles et de 34 points de pourcentage pour la première grossesse avant l'âge de 20 ans. | UN | ففي أفريقيا، تبلغ الفوارق بين النساء اللائي لم ينلن قسطا من التعليم بين اللائي تحصلن على تعليم ثانوي، أو مستويات تعليمية أعلى، 45 نقطة مئوية في المتوسط بالنسبة للزواج قبل تجاوز سن العشرين، و 19 نقطة مئوية بالنسبة لبدء ممارسة الجنس، و 34 نقطة مئوية بالنسبة لمن سبق لهن الإنجاب قبل تجاوز سن العشرين. |
Il est difficile pour les femmes sans instruction de prendre des décisions importantes concernant leur vie (pas uniquement en ce qui concerne les ressources mais également en rapport avec leur corps et leur santé), puisqu'elles ne sont pas autonomes. | UN | فالنساء غير المتعلمات لا يتمكنّ من اتخاذ كثير من القرارات الحياتية الهامة - لا من حيث الموارد فحسب بل كذلك من حيث أجسامهن وصحتهن. |
Dans bien des cas, des groupes spécifiques seront visés, notamment les femmes des zones rurales et du secteur non structuré, les femmes chefs de famille, les prostituées, les enfants qui travaillent et les femmes sans emploi. | UN | وفي كثير من الحالات ستوجه اﻷنشطة إلى مجموعات محددة مثل النساء في المناطق الريفية وفي القطاع غير الرسمي وربات اﻷسر والعاهرات واﻷطفال الذين يزاولون أعمالا والنساء العاطلات عن العمل. |
Le rôle des femmes pour la reconstruction et la réinsertion y était reconnu, et on y suggérait d'inclure des femmes dans tous les appareils de gestion visant la reconstruction, de les mobiliser comme médiateurs de paix pour la réconciliation nationale, de promulguer des lois sur le droit des femmes à hériter, et de reconstruire des maisons pour les femmes sans abri. | UN | وتسلم الاتفاقات بدور المرأة في عمليات إعادة البناء وإعادة التأهيل وهي تقترح إدخال المرأة في جميع الهياكل الإدارية المتعلقة بإعادة البناء وتعبئة النساء كوسيطات للسلام في إطار عملية المصالحة الوطنية، واعتماد القوانين بخصوص حقوق المرأة في الميراث، وإعادة بناء المنازل للمشردات. |
les femmes sans formation professionnelle, qui sont comparativement nombreuses, ont, pour des raisons diverses, des difficultés à obtenir des qualifications professionnelles une fois arrivées à l'âge adulte. | UN | والمرأة بدون تدريب مهني، وهو متعدد نسبيا، لديها لأسباب متنوعة صعوبات في الحصول على المؤهلات المهنية ما أن تصل إلى السن الكبيرة. |
Reconnaissant que tous les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels ainsi que les libertés fondamentales sont universels, inaliénables, indivisibles et interdépendants, et qu'ils doivent, en tant que tels, être appliqués et profiter à toutes les femmes sans discrimination, et donc faire par ailleurs l'objet d'une approche tenant compte du caractère spécifique des sexes, | UN | واذ تدرك، أن جميع الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحريات اﻷساسية هي حقوق وحريات عالمية مترابطة وغير قابلة للتحويل أو التجزئة، وعلى هذا يلزم تطبيقها، كما ينبغي أن تعود بالنفع، على جميع النساء بدون تمييز وأن ينظر اليها من منظور المساواة بين الجنسين، |
L'opération est pratiquée sur toutes les femmes sans distinction de religion. | UN | وخضع لهذه العملية جميع النساء دون تفرقة على أساس الدين. |