"les femmes vivant" - Traduction Français en Arabe

    • النساء المصابات
        
    • النساء اللاتي يعشن
        
    • المرأة التي تعيش
        
    • النساء المقيمات
        
    • النساء اللواتي يعشن
        
    • والنساء اللاتي يعشن
        
    • النساء اللائي يعشن
        
    • والمرأة التي تعيش
        
    • للنساء اللاتي يعشن
        
    • والنساء اللائي يعشن
        
    • النساء اللائي يقمن
        
    • النساء العائشات
        
    • النساء القاطنات
        
    • للنساء اللائي يعشن
        
    • للنساء اللواتي يعشن
        
    Les membres nous écoutent-ils véritablement, nous, les femmes vivant avec le VIH? UN فهل يستمع الأعضاء إلينا حقاً، نحن النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية؟
    Dans le même temps, la privatisation des services de santé sexuelle et reproductive est telle que les femmes vivant dans la pauvreté peuvent à peine exercer un contrôle sur leurs choix de reproduction et leur autonomie sexuelle. UN وفي الوقت ذاته، تؤدي خصخصة خدمات الصحة الجنسية والإنجابية إلى تضاؤل قدرة النساء اللاتي يعشن في فقر على التحكم في خياراتهن الإنجابية واستقلالهن الذاتي الجنسي.
    Le taux de fécondité des femmes vivant dans des zones rurales atteint 5,4 naissances contre seulement 2,8 pour les femmes vivant en milieu urbain. UN ويبلغ معدل خصوبة المرأة التي تعيش في المناطق الريفية 5.4 مقابل 2.8 فقط للمرأة التي تعيش في المناطق الحضرية.
    Dernièrement, les femmes vivant à proximité immédiate de camps militaires sont également devenues la cible d'agressions sexuelles perpétrées par des soldats. UN وفي الآونة الأخيرة، أصبحت النساء المقيمات في أماكن قريبة من المخيمات العسكرية عرضة لاعتداءات جنسية من جانب الجنود.
    les femmes vivant dans la pauvreté devraient avoir accès à des services et à une information de qualité en matière de santé sexuelle et génésique. UN وينبغي أن تحصل النساء اللواتي يعشن في الفقر على خدمات ومعلومات عالية الجودة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية.
    les femmes vivant dans des conditions de pauvreté sont plus exposées à la violence, à la prostitution forcée et à la traite des personnes. UN والنساء اللاتي يعشن في حالة من الفقر هــن أكثر عرضة لسوء المعاملة والبغاء القسري والاتجار غير المشروع.
    32. Les violences physiques touchent aussi bien les femmes vivant dans un lien de mariage formel que celles ne vivant pas dans les liens du mariage. UN 32- تتعرض للعنف البدني النساء اللائي يعشن في إطار صلة زواج رسمي وغيرهن ممن يعشن خارج إطار الزواج على حد سواء.
    les femmes vivant avec le VIH sont également davantage exposées au cancer du col de l'utérus. UN ويزيد أيضا خطر تعرض النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية لسرطان عنق الرحم.
    Dans 10 pays recevant un appui d'ONU-Femmes, les femmes vivant avec le VIH ont été en mesure d'influer sur les mécanismes officiels de planification et d'examen des actions nationales de lutte contre le VIH/sida. UN وفي 10 بلدان تدعمها هيئة الأمم المتحدة للمرأة، تمكنت النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية من التأثير على الآليات الرسمية لتخطيط واستعراض العمليات الوطنية للتصدي لذلك الفيروس.
    les femmes vivant avec le VIH font face à un risque accru de cancer cervical, à des difficultés pour accéder aux soins de santé et aux services d'appui essentiels ainsi qu'à la justice. UN وتواجه النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية ازدياد احتمالات إصابتهن بسرطان عنق الرحم، وعراقيل تعوّق إمكانية حصولهن على خدمات الرعاية الصحية الأساسية وخدمات الدعم، وعوائق تعترض سبل احتكامهن إلى القضاء.
    les femmes vivant avec d'autres membres de leur famille sont particulièrement vulnérables; elles connaissent des discriminations du fait des pratiques culturelles et des systèmes patriarcaux, et l'exercice de leurs droits fondamentaux et leur accès aux services de base sont restreints. UN وتُستضعف بشكل خاص النساء اللاتي يعشن مع أفراد الأسرة الآخرين لأن الممارسات الاجتماعية والنظم الأبوية تميّز ضد المرأة وتقيّد تمتعها بالحقوق والخدمات الأساسية.
    23. Le rapport ne contient pas de données statistiques ventilées sur les femmes vivant dans la pauvreté. UN 23 - ولا يتضمن التقرير أية بيانات إحصائية مصنفة عن النساء اللاتي يعشن في حالة فقر.
    Le Comité est préoccupé à l'idée que les femmes vivant en zone rurale ne bénéficient peut-être pas pleinement et sur un pied d'égalité du cadre juridique et politique de promotion de l'égalité des sexes. UN 27 - ويساور اللجنة القلق من أن النساء اللاتي يعشن في الأرياف قد لا يستفدن استفادة كاملة وعلى قدم المساواة من إطار العمل التشريعي والسياسي للدولة الطرف والخاص بتشجيع المساواة بين الجنسين.
    En effet, les changements climatiques aggravent la féminisation de la pauvreté et, réciproquement, les femmes vivant dans la pauvreté contribuent aux changements climatiques. UN والواقع أن تغير المناخ يفاقم من تأنيث الفقر، كما أن المرأة التي تعيش في فقر تساهم في تغير المناخ.
    Il est évident que les femmes vivant dans la misère risquent davantage de se retrouver sans abri ou de vivre dans un logement inadéquat. UN ومن البديهي أن المرأة التي تعيش في فقر مدقع تكون بدرجة أكبر كثيراً عرضة للتشرد أو المعيشة في أوضاع سكنية غير لائقة.
    les femmes vivant dans l'Anatolie de l'Est se marient près de deux ans avant celles vivant dans l'Ouest. UN فالنساء المقيمات في شرق اﻷناضول يتزوجن قبل النساء المقيمات في الغرب بسنتين تقريبا.
    Ces problèmes affectent de manière disproportionnée les femmes vivant dans les zones rurales. UN وتتأثر النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية بهذه المشكلات أكثر بكثير من غيرهن.
    Les groupes de femmes qui génèrent le plus de préoccupation sont les adolescentes; les femmes vivant en zones rurales; les femmes handicapées; les femmes migrantes, réfugiées ou demandant l'asile; et les femmes issues de groupes ethniques défavorisés. UN وأكثر الفئات مدعاة للقلق المراهقات، والنساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية، والنساء ذوات الإعاقة، والمهاجرات واللاجئات وطالبات اللجوء، والنساء المنتميات إلى المجموعات العرقية المحرومة.
    Mais elle est surtout sollicitée par les femmes vivant dans les zones urbaines. UN ولكنها مطلوبة أيضا بصفة خاصة من قِبَل النساء اللائي يعشن في المناطق الحضرية.
    les femmes vivant dans l'extrême pauvreté bénéficient énormément des microcrédits, comme cela a été montré par des études menées par son Gouvernement. UN والمرأة التي تعيش في فقر مدقع تستفيد كثيراً من الائتمانات الصغيرة، كما اتضح من الدراسات التي أجرتها حكومتها.
    Désormais, les femmes vivant dans certaines zones faiblement habitées qui ont été négligées par le passé bénéficient de ces services, et une évaluation complète des besoins a été intégrée dans la nouvelle approche de l'action à mener. UN ويتم بالفعل توفير الخدمات للنساء اللاتي يعشن في المناطق ذات الكثافة السكانية المنخفضة التي كانت مهملة في السابق، وتم إدراج التقييم الشامل للاحتياجات في النهج الجديد للسياسات.
    les femmes vivant dans les zones rurales jouissent des mêmes droits que les hommes. UN والنساء اللائي يعشن في المناطق الريفية يحظين بنفس حقوق الرجال.
    Ce problème est plus fréquent chez les femmes vivant dans les départements de Cusco, Piura et Ayacucho, où ce chiffre dépasse 40 %. UN وهذه المشكلة أكثر تواترا بين النساء اللائي يقمن في مقاطعات كوسكو وبيورا وآياكوتشو حيث تزيد هذه النسبة عن 40 في المائة.
    Mais le décret No 32/1992 (XII.23) du Ministre de la protection sociale sur l'application de la loi LXXIX de 1992 sur la protection de la vie fœtale, autorise les femmes vivant dans la pauvreté à payer des honoraires réduits. UN ومع هـذا فإن أمـر وزيـر الرعـاية رقم 32/1992 (XII. 23.) NM بشأن تنفيذ القانون التاسع والسبعين الصادر عام 1992 بشأن حماية حياة الجنين يمكّن النساء العائشات في فقر من دفع أجر مخفض.
    Indiquer également les mesures prises pour que les femmes vivant dans les zones rurales puissent accéder à leurs terres dans les zones situées derrière le mur et autour des colonies, et les cultiver. UN يرجى أيضاً إبلاغ اللجنة بشأن التدابير المتخذة لضمان تمكّن النساء القاطنات في المناطق الريفية من الوصول إلى أراضيهن الواقعة خلف الجدار وحول المستوطنات وزراعتها.
    les femmes vivant dans la pauvreté et les mineurs qui ne peuvent payer les frais médicaux reçoivent des allocations; une assistance spécifique est accordée de façon préférentielle ou grâce à des contributions charitables. UN 179- وقد تم تقديم إعانات للنساء اللائي يعشن في فقر وللقاصرين الذين لا يستطيعون تحمُّل النفقات الطبية؛ وقدمت مساعدات محددة عن طريق المعاملة التفضيلية أو التبرعات الخيرية.
    Préoccupé par les effets de la dégradation de l'environnement sur les moyens de subsistance des communautés, en particulier pour les femmes vivant dans la pauvreté, UN وإذ يعرب عن انشغاله بشـأن تأثير التردي البيئي على مصـادر رزق المجتمعات المحلية، لا سيما بالنسبة للنساء اللواتي يعشن في حالة فقر،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus