Rien de tel ne s'étant produit à l'arrivée du FPR, les fonctionnaires du HCR n'ont pas caché leur déception; | UN | وعندما لم تحدث عمليات قتل من ذلك القبيل بعد مجيئ الجبهة، كانت خيبة أمل المسؤولين في المفوضية ملحوظة؛ |
l) La chambre est habilitée à convoquer les fonctionnaires du Secrétariat susceptibles de l'éclairer sur les questions dont elle est saisie, et elle a accès à toutes les pièces intéressant l'affaire. | UN | (ل) للفريق سلطة استدعاء أي موظف من الأمانة العامة قد يتسنى له تقديم معلومات عن المسائل المعروضة عليه، وسلطة الاطلاع على جميع الوثائق المتصلة بالقضية. |
Tous les membres des missions permanentes, les fonctionnaires du Secrétariat, les représentants des organisations non gouvernementales et les médias sont invités. | UN | وجميع أعضاء البعثات الدائمة وموظفو اﻷمم المتحدة وممثلو المنظمات غير الحكومية ووسائط اﻹعلام مدعوون للحضور. |
Tous les fonctionnaires du PNUD et d'UNIFEM seraient informés de ces mesures. | UN | وسيجري إبلاغ جميع موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة بهذه التدابير. |
Concluant son exposé, l'Administrateur a salué les efforts consentis par les fonctionnaires du PNUD qui avaient su faire preuve d'une plus grande efficacité tout en se préparant au changement, en particulier ceux qui travaillaient au niveau des pays. | UN | وفي ختام ملاحظاته، أشاد مدير البرنامج بالجهود التي يبذلها موظفو برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتحسين اﻷداء، مع اﻹعداد في الوقت ذاته لتنفيذ التغيير، ولا سيما الموظفون الذين يعملون على الصعيد القطري. |
les fonctionnaires du Secrétariat pourront se procurer des billets en s’adressant au Comité du personnel de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ويمكن لموظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة الحصول على البطاقات عن طريق لجنة موظفي اﻷمم المتحدة. |
En outre, les fonctionnaires du secrétariat de la Convention qui sont envoyés en mission se voient délivrer le laissez—passer de l'ONU. | UN | ويضاف إلى ذلك أن موظفي أمانة الاتفاقية الذين يوفدون في مهام يزودون بجواز مرور الأمم المتحدة. |
les fonctionnaires du Ministère ont également noté que les montants des indemnisations fixés par les tribunaux avaient régulièrement augmenté. | UN | كما أشار مسؤولون في الوزارة إلى أن قيمة التعويضات التي تحددها المحاكم في ازدياد مطرد. |
Il recommande également à l'État partie d'adopter les mesures complémentaires voulues pour garantir la sécurité de tous les fonctionnaires du Bureau du Procureur général dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف باتخاذ خطوات إضافية لضمان أمن جميع المسؤولين في النيابة في أداء وظائفهم. |
Toutefois, dans ce cas, le Kenya suit les voies appropriées avec les fonctionnaires du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés pour enlever au délinquant son statut de réfugié de façon à pouvoir le poursuivre en justice. | UN | إلا أنه في مثل هذه الحالات تتبع القنوات المناسبة بالاتفاق مع المسؤولين في مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بهدف رفع مركز اللاجئ عن الشخص حتى يمكن محاكمته على الجرم المرتكب. |
Le Représentant spécial a de nouveau évoqué ce problème avec les fonctionnaires du Ministère de l'intérieur. | UN | لذلك استمر الممثل الخاص في إثارة هذه المسألة مع المسؤولين في وزارة الداخلية. |
l) La chambre est habilitée à convoquer les fonctionnaires du Secrétariat susceptibles de l'éclairer sur les questions dont elle est saisie, et elle a accès à toutes les pièces intéressant l'affaire. | UN | (ل) للفريق سلطة استدعاء أي موظف من الأمانة العامة قد يتسنى له تقديم معلومات عن المسائل المعروضة عليه، وسلطة الاطلاع على جميع الوثائق المتصلة بالقضية. |
l) La chambre est habilitée à convoquer les fonctionnaires du Secrétariat susceptibles de l'éclairer sur les questions dont elle est saisie, et elle a accès à toutes les pièces intéressant l'affaire. | UN | (ل) للفريق سلطة استدعاء أي موظف من الأمانة العامة قد يتسنى له تقديم معلومات عن المسائل المعروضة عليه، وسلطة الاطلاع على جميع الوثائق المتصلة بالقضية. |
Tous les membres des missions permanentes, les fonctionnaires du Secrétariat, les représentants des organisations non gouvernementales et les médias sont invités. | UN | وجميع أعضاء البعثات الدائمة وموظفو اﻷمم المتحدة وممثلو المنظمات غير الحكومية ووسائط اﻹعلام مدعوون للحضور. |
Tous les fonctionnaires du PNUD et d'UNIFEM seraient informés de ces mesures. | UN | وسيجري إبلاغ جميع موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة بهذه التدابير. |
Concluant son exposé, l'Administrateur a salué les efforts consentis par les fonctionnaires du PNUD qui avaient su faire preuve d'une plus grande efficacité tout en se préparant au changement, en particulier ceux qui travaillaient au niveau des pays. | UN | وفي ختام ملاحظاته، أشاد مدير البرنامج بالجهود التي يبذلها موظفو برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتحسين اﻷداء، مع اﻹعداد في الوقت ذاته لتنفيذ التغيير، ولا سيما الموظفون الذين يعملون على الصعيد القطري. |
les fonctionnaires du Ministère de l'immigration et de la citoyenneté en poste dans les missions diplomatiques et consulaires à l'étranger ont accès à la version électronique de la liste, mais la procédure de vérification est centralisée au Centre des opérations aux frontières du Ministère. | UN | ويمكن لموظفي إدارة الهجرة والجنسية العاملين في البعثات الدبلوماسية والقنصلية لأستراليا في جميع أنحاء العالم الوصول إلكترونيا إلى تلك القائمة، رغم أن عملية التحقق من التطابق تتم مركزياً في مركز عمليات الحدود بالمكتب الوطني التابع لإدارة الهجرة والجنسية. |
Il ressort de l'enquête que les fonctionnaires du Département des affaires intérieures n'ont pas brutalisé le jeune homme et que celui-ci ne s'est pas suicidé. | UN | وكشف التحقيق أن موظفي وزارة الشؤون الداخلية لم يستخدموا أي عنف ضده، كما وأنه لم ينتحر. |
les fonctionnaires du Département administratif de la sécurité ont fait savoir aux Rapporteurs spéciaux que leurs ressources étaient limitées et, par voie de conséquence, qu'ils n'étaient pas en mesure de donner une suite positive à toutes les demandes de protection qu'ils recevaient de personnes faisant l'objet de menaces. | UN | وأفاد مسؤولون في مديرية اﻷمن المقررين الخاصين بأن مواردهم محدودة وأنهم لا يستطيعون من ثم الاستجابة، بشكل ايجابي، لجميع الطلبات التي يتلقونها بشأن حماية اﻷشخاص المهددين. |
les fonctionnaires du PAM mettent souvent leur vie en péril pour tenter de faire parvenir l'aide alimentaire aux civils pris au piège des combats. | UN | ويتعرض موظفو البرنامج في كثير من اﻷحيان لمخاطر شخصية لدى محاولة توصيل اﻷغذية للمدنيين الواقعين في شراك القتال. |
Les membres des missions permanentes, les fonctionnaires du Secrétariat, les représentants des organisations non gouvernementales et les médias sont invi-tés. | UN | وأعضاء البعثات الدائمة وموظفو اﻷمانة العامة وممثلو المنظمات غير الحكومية ووسائط اﻹعلام مدعوون للحضور. جلسة إعلامية |
Les membres des missions permanentes et invités spéciaux, les représentants des médias et les fonctionnaires du Secrétariat et des programmes et fonds des Nations Unies sont invités à participer à la réunion. | UN | والاجتمــــاع مفتــوح لجميع الوفود ولضيوف معينين، ولممثلي وسائط اﻹعلام، وللمسؤولين في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة والبرامج والصناديق. |
Tous les fonctionnaires du Service sont des femmes ; toutefois, les plans de renforcement des mécanismes nationaux sont en train d'être élaborés et prévoient le recrutement d'un homme dans le courant de l'année. | UN | وجميع الموظفين من الإناث؛ بيد أن الخطط الرامية إلى تعزيز الآلية الوطنية تسير قدما باستخدام رجل خلال العام. |
À cette fin, les fonctionnaires du Bureau seront amenés à effectuer des déplacements financés par les crédits ouverts à cet effet et, au besoin, par des contributions volontaires. | UN | وفي هذا الصدد، سيقوم موظفون من المكتب بسفريات، عند الاقتضاء، تُموَّل من اعتمادات ميزانية السفر المخصَّصة للمكتب لفترة السنتين، وتُموَّل كذلك، حسبما تقتضيه الضرورة، من التبرّعات. |
les fonctionnaires du Département étaient du même avis, puisque 95 % de ceux ayant répondu à l'enquête ont déclaré qu'il était efficace ou très efficace dans ce rôle. | UN | وقيّم موظفو الإدارة أيضا هذه الوظيفة تقييما عاليا، حيث قال 95 في المائة ممن ردوا على الاستبيان إنها فعالة أو فعالة جدا في هذا الدور. |
les fonctionnaires du PAM ont souligné la nécessité d'un réenregistrement global dans la mesure où une identification exacte du nombre des bénéficiaires est essentielle à l'évaluation des besoins et, en conséquence, à la planification et à l'utilisation rationnelle des ressources. | UN | وشدّد مسؤولو برنامج الأغذية العالمي على الحاجة إلى إجراء عملية إعادة تسجيل شاملة، ذلك أن تحديد أعداد المستفيدين بدقة ضروري لتقييم الاحتياجات وبالتالي لكفالة التخطيط واستخدام الموارد. |