Des dispositions appropriées seront prises, notamment en ce qui concerne la couverture médiatique, afin que les formalités liées aux traités soient effectuées d'une manière solennelle. | UN | وسيجري توفير التسهيلات الضرورية، بما في ذلك التغطية الإعلامية، من أجل تيسير الإجراءات المتعلقة بالمعاهدات في إطار رسمي. |
Des dispositions appropriées seront prises, notamment en ce qui concerne la couverture médiatique, afin que les formalités liées aux traités soient effectuées d'une manière solennelle. | UN | وسيجري توفير التسهيلات الضرورية، بما في ذلك التغطية الإعلامية، من أجل تيسير الإجراءات التعاهدية في إطار رسمي. |
De même, nous achevons les formalités d'adoption du code de protection de l'enfant. | UN | واختتمنا الإجراءات الرسمية لاعتماد قانون لحماية الأطفال. |
les formalités ne permettent pas de procéder à une révision au fond de la demande. | UN | ولا تسمح الإجراءات الرسمية بمراجعة الأسباب الجوهرية التي قامت عليها الدعوى. |
Probablement une bonne chose, aussi. De cette façon, nous pouvons sauter toutes les formalités. | Open Subtitles | وهو أمر جيّد أيضا على الأرجح بذلك، يمكننا تخطّي كلّ الشكليات |
Le Gouvernement suisse recommande à ses ambassades ou consulats de faciliter les formalités de police. | UN | أفادت حكومة سويسرا أن سفاراتها أو قنصلياتها ستعمل على تيسير إجراءات الجوازات. |
b) les formalités d'introduction d'une requête et le déroulement de la procédure; | UN | (ب) تقديم المذكرات، والإجراء الواجب إتباعه فيما يتصل بها؛ |
18. L'efficacité administrative concerne l'aspect fonctionnel du cadre réglementaire: son but est que les textes soient facilement accessibles et compréhensibles, et que les formalités prévues soient faciles à effectuer. | UN | 18- وترتبط الكفاءة الإدارية بالجانب الوظيفي من الإطار التنظيمي: فالغرض منها هو أن تكون النصوص متاحة بيسر ومفهومة وأن يكون من السهـل أداء الإجراءات الشكلية ذات الصلة. |
Le Gouvernement de la République du Zaïre facilitera le départ des réfugiés rwandais et simplifiera les formalités de la sortie de leurs biens et effets personnels à la frontière. | UN | تسهل حكومة جمهورية زائير رحيل اللاجئين الروانديين، وتبسط معاملات إخراج ممتلكاتهم وأمتعتهم الشخصية عبر الحدود. |
Des dispositions appropriées seront prises, notamment en ce qui concerne la couverture médiatique, afin que les formalités liées aux traités soient effectuées d'une manière solennelle. | UN | وسيجري توفير التسهيلات الضرورية، بما في ذلك التغطية الإعلامية، من أجل تيسير الإجراءات التعاهدية في إطار رسمي. |
Des dispositions appropriées seront prises, notamment en ce qui concerne la couverture médiatique, afin que les formalités liées aux traités soient effectuées d'une manière solennelle. | UN | وسيجري توفير التسهيلات الضرورية، بما في ذلك التغطية الإعلامية، من أجل تيسير الإجراءات التعاهدية في إطار رسمي. |
Des dispositions appropriées seront prises, notamment en ce qui concerne la couverture médiatique, afin que les formalités liées aux traités soient effectuées d'une manière solennelle. | UN | وسيجري توفير التسهيلات الضرورية، بما في ذلك التغطية الإعلامية، من أجل تيسير الإجراءات التعاهدية في إطار رسمي. |
les formalités ne permettent pas de procéder à une révision au fond de la demande. | UN | ولا تسمح الإجراءات الرسمية بمراجعة الأسباب الجوهرية التي قامت عليها الدعوى. |
les formalités ne permettent pas de procéder à une révision au fond de la demande. | UN | ولا تسمح الإجراءات الرسمية بمراجعة الأسباب الجوهرية التي قامت عليها الدعوى. |
Nous remercions le Secrétaire général d'avoir pris cette initiative importante et sommes convaincus que les formalités nécessaires seront remplies dès que possible. | UN | ونشكر الأمين العام على مبادرته الهامة، ونثق بأن الإجراءات الرسمية الضرورية ستكتمل في أسرع وقت ممكن. |
Vingt partis politiques ont accompli les formalités voulues pour présenter des candidats et, ce faisant, se sont engagés à accepter les résultats du scrutin. | UN | كذلك استكملت عشرون من اﻷحزاب السياسية الشكليات المطلوبة للتسجيل لكي تتنافس في الانتخابات وبهذا فقد تعهدت بقبول النتائج. |
Les autorités belges feront tout leur possible afin de faciliter les formalités pour tous les participants. | UN | وستبذل السلطات البلجيكية قصارى الجهد من أجل تيسير إجراءات الحصول على تأشيرات لكافة المشتركين. |
d) les formalités d'introduction d'une requête et le déroulement de la procédure; | UN | (د) تقديم المذكرات، والإجراء الواجب إتباعه فيما يتصل بها؛ |
Les principes d'efficience devraient être intégrés aux processus internes d'élaboration des réglementations, tant en matière sociale et économique que pour les formalités administratives. | UN | ينبغي مراعاة المبادئ المتعلقة بوضع اللوائح التنظيمية الفعالة عند القيام بعمليات تنظيمية محلية فيما يتعلق بالقواعد التنظيمية الاجتماعية والاقتصادية وكذلك الإجراءات الشكلية الإدارية. |
De plus, la cour a considéré que l’acheteur devait rembourser au vendeur les frais occasionnés par les chèques impayés et a déclaré que les obligations de paiement énoncées à l’article 57 de la CVIM concernaient également les formalités de paiement. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن على المشتري أن يرد الى البائع تكاليف الشيكات المرتجعة بدون دفع كما قالت ان التزامات الدفع بمقتضى المادة ٧٥ من اتفاقية البيع تشمل أيضا معاملات الدفع. |
129. Les États sont invités à investir davantage dans l'épanouissement des jeunes et à faciliter leur participation aux affaires publiques, par exemple en simplifiant les procédures d'enregistrement des ONG ou en aidant les organisations de jeunes à accomplir les formalités d'enregistrement. | UN | 129- وتشجع الدول على زيادة الاستثمار في نماء الشباب وتيسير مشاركتهم في الشؤون العامة، مثلاً عن طريق تبسيط إجراءات تسجيل المنظمات غير الحكومية أو تقديم الدعم للمنظمات الشبابية في عملية التسجيل. |
les formalités d'autorisation régissant l'accès ne peuvent cependant pas être détournées à des fins de censure. PRINCIPE 16. COOPÉRATION DES SERVICES D'ARCHIVES AVEC LES | UN | ولا يجوز استخدام الشروط الرسمية التي تنظم الاطلاع على السجلات، لأغراض الرقابة عليها. |
En l'espèce, ce sont les formalités douanières qui déterminent le choix de l'itinéraire. | UN | وفي هذه الحالة، فإن، العامل المحدد هو المعاملات الرسمية الجمركية. |
Il a également affirmé que la liberté de déplacement était pleinement garantie par la Constitution et par la loi et que la population était libre de voyager dans le pays et de se rendre à l'étranger après avoir accompli les formalités requises (Ibid., par. 62). | UN | وأكدت الحكومة أيضا أن الدستور والتشريعات تكفل تماما حرية السفر وأن الناس يتمتعون بحرية السفر داخل البلد وإلى الخارج بعد الامتثال للإجراءات الرسمية اللازمة (المرجع نفسه، الفقرة 62). |
L'efficacité entre les parties de la sûreté du crédit-bailleur, par exemple, dépendra du fait de savoir si les parties respectent les formalités ordinaires d'opposabilité applicables au crédit-bail ou au contrat de location-vente en question. | UN | فنفاذ مفعول حق المؤجّر بين الطرفين، مثلا، يتوقف على امتثالهما للإجراءات الشكلية العادية لنفاذ مفعول الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة، الواجب تطبيقها على الاتفاق المعني بشأن الإيجار التمويلي أو التأجير مع خيار الشراء. |
8. La séance du lundi matin commencera par les formalités d'ouverture puis passera à l'examen des questions d'organisation. | UN | 8 - وسوف يبدأ صباح الاثنين بمراسم الافتتاح ثم الانتقال إلى المسائل التنظيمية. |
Il ressort des études que les formalités sont responsables des mauvais résultats commerciaux. | UN | وأظهرت الدراسات أن الإجراءات البيروقراطية تتسبب في نتائج تجارية عكسية. |