"les formes traditionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • الأشكال التقليدية
        
    • بالأشكال التقليدية
        
    • في ذلك أشكاله التقليدية
        
    • للأشكال التقليدية
        
    • أشكال تقليدية
        
    • واﻷشكال التقليدية
        
    • الجرائم التقليدية
        
    Il faut chercher des mécanismes innovants de financement pour compléter les formes traditionnelles d'aide au développement. UN ومن الضروري أن نستكشف آليات للتمويل المبتكرة بغية تكملة الأشكال التقليدية للمساعدة الإنمائية.
    Pour terminer, je voudrais insister sur le fait que la criminalité transnationale organisée ne peut être prévenue par les actions individuelles des gouvernements ou les formes traditionnelles de coopération internationale. UN وختاما، أود أن أشدد على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية لا يمكن منعها بواسطة حكومات تعمل بمفردها أو من خلال الأشكال التقليدية للتعاون الدولي.
    Un projet de recherche sur les formes traditionnelles de règlement des conflits et de réconciliation en Sierra Leone a par ailleurs commencé à être exécuté. UN كما بدأ تنفيذ مشروع بحثي بشأن الأشكال التقليدية لحل النزاعات والمصالحة في سيراليون.
    Note de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme transmettant le rapport de la troisième réunion d'experts sur les formes traditionnelles et nouvelles de l'emploi de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination UN مذكرة من مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تحيل فيها تقرير اجتماع الخبراء الثالث المعني بالأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    5. Reconnaît que le bénévolat, y compris les formes traditionnelles d'entraide et d'autoassistance et les autres formes de participation civique, apporte au développement économique et social une précieuse contribution dont bénéficient la société en général, la collectivité et les réseaux de bénévoles ; UN 5 - تسلم بالإسهام القيم للعمل التطوعي، بما في ذلك أشكاله التقليدية المتمثلة في تبادل المعونة والاعتماد على الذات وغير ذلك من أشكال المشاركة المدنية، في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما يفيد المجتمع بأسره والمجتمعات المحلية وشبكات المتطوعين؛
    Parmi ces valeurs, les plus importantes sont les formes traditionnelles de communautés et le soutien et la discipline au sein de la famille. UN وتشمل القيم الرئيسية الأشكال التقليدية للمجتمعات المحلية، والدعم والانضباط في الأسرة.
    les formes traditionnelles d'utilisation des sols ont encore de l'importance dans la région, en particulier pour les populations arctiques et nomades. UN وما زالت الأشكال التقليدية لاستخدام الأراضي لها أهميتها في المنطقة، لا سيما بين سكان القطب الشمالي والبدو.
    Ils ont souligné toutefois que cette coopération ne remplaçait pas les formes traditionnelles d'aide au développement mais les complétait. UN وجرى التأكيد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب لا يعد بديلا عن الأشكال التقليدية للمساعدة الإنمائية، بل مكملا لها.
    L'énergie est indispensable au développement économique, mais l'on est forcé de reconnaître que les formes traditionnelles de production, de distribution et de consommation de cette énergie dégradent l'environnement, ce qui nuit à la santé et à la qualité de vie des hommes ainsi qu'à l'intégrité de l'écosystème terrestre. UN غير أن الأشكال التقليدية لإنتاج وتوزيع واستهلاك الطاقة ترتبط في الوقت ذاته بتدهور البيئة، الذي يهدد صحة الإنسان ونوعية الحياة، فضلا عن تهديده لسلامة النظام الإيكولوجي للأرض.
    Il a également convoqué trois consultations gouvernementales régionales sur les formes traditionnelles et nouvelles d'activités mercenaires et s'est réuni régulièrement avec les représentants d'États Membres et d'organisations non gouvernementales ainsi qu'avec des experts. UN وعقد الفريق أيضا ثلاث مشاورات إقليمية وحكومية بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة، وعقد اجتماعات منتظمة مع ممثلي الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية والخبراء.
    Le siège régional du travail a été installé dans le Chaco central, afin de lutter contre les formes traditionnelles de travail forcé des autochtones, qui sont soumis à la servitude pour dettes. UN وقد أُنشئ المكتب الإقليمي للعمل في شاكو الوسطى لمراقبة الأشكال التقليدية للعمل القسري التي يؤديها السكان الأصليون لسداد الديون.
    Enfin, comme toutes les études importantes l'ont fait apparaître, les formes traditionnelles d'assistance technique se sont révélées inefficaces et dispendieuses pour ce qui est du renforcement des capacités. UN وأخيرا، وكما أظهرت النتائج التي توصلت إليها كل الاستعراضات الرئيسية، فقد ثبتت عدم فعالية وجدوى الأشكال التقليدية للمساعدة التقنية من حيث بناء القدرات.
    Ce qu'il faut comprendre, c'est la manière dont les formes traditionnelles ont évolué ou se sont transformées sous l'influence complexe des technologies de la communication, des attentes, des besoins croissants, de la mondialisation des marchés qui leur ont conféré une dimension nouvelle. UN لكن ما ينبغي إدراكه هو الطريقة التي تطورت بها الأشكال التقليدية أو تغيرت تحت التأثير المركب لتكنولوجيات الاتصال، والرغبات، والحاجات المتزايدة، وتعولم الأسواق، مما أسبغ عليها بعداً جديداً.
    Les jeunes sont capables d'utiliser la télématique de façon diverse et novatrice, de sorte que les formes traditionnelles de socialisation - famille et école - sont de plus en plus remises en question et dépassées. UN والشباب قادرون على استخدام هذه التكنولوجيات بطرق متعددة ومبتكرة. وبسبب هذه القدرة، يزداد تحدي وتجاوز الأشكال التقليدية للتنشئة الاجتماعية، من مثل الأسرة والمدرسة.
    L'examen de ces réalisations pourrait être une source d'inspiration dans la réflexion sur la meilleure façon de continuer à lutter contre les formes traditionnelles persistantes d'esclavage et contre des formes plus contemporaines d'esclavage et de pratiques esclavagistes. UN ويمكن أن يكون استعراض الإنجازات بمثابة وقود مفيد للذهن عند التفكير في أفضل الطرق لمواصلة مكافحة الأشكال التقليدية للرق التي ما زالت قائمة ومكافحة الأشكال الأكثر عصرية للرق والممارسات الشبيهة بالرق.
    Si les formes traditionnelles prolongent encore de nos jours les survivances d'une organisation communautaire héritée des temps passés à l'opposé, les organisations formelles relèvent du régime notamment des associations et des coopératives. UN وإذا كانت الأشكال التقليدية من المنظمات تطيل بقاء تنظيم مجتمعي موروث عن الماضي إلى أيامنا هذه، فإن المنظمات الرسمية تمثل، على النقيض من ذلك، نظاما من نظم الرابطات والتعاونيات بصفة خاصة.
    Le Programme vise à renforcer le rôle des sages-femmes en fournissant à ces dernières des formations techniques de bonne qualité, et à consolider les formes traditionnelles de traitement des problèmes de santé en procédant à des travaux de recherche dans ce domaine. UN ويعتزم البرنامج النهوض بمستوى القابلات من خلال التدريب الفني الجيد، وتعزيز ودراسة الأشكال التقليدية لمعالجة المشاكل الصحية.
    En Nouvelle-Galles du Sud, les lois protégeant la chasse, la pêche et la faune sauvage sauvegardent les formes traditionnelles d'économie en prévoyant des dispenses de licence pour les aborigènes. UN :: وفي نيو ساوث ويلز تحمي تشريعات القنص وصيد الأسماك وحماية الحيوانات البرية الأشكال التقليدية للاقتصاد عن طريق إعطاء إعفاءات من التراخيص للشعوب الأصلية
    Note de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme transmettant le rapport de la deuxième Réunion d'experts sur les formes traditionnelles et nouvelles de l'emploi de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination UN مذكرة من مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يحيل فيها تقرير اجتماع الخبراء الثاني المعني بالأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    Consciente que le volontariat, notamment les formes traditionnelles d'assistance mutuelle et d'initiative personnelle, la prestation de services et autres formes de participation civique, apporte au développement économique et social une précieuse contribution dont bénéficient la société en général, ses diverses communautés et les volontaires eux-mêmes, UN وإذ تسلم بالمساهمة القيمة للعمل التطوعي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك أشكاله التقليدية المتمثلة في الإعانة المتبادلة والاعتماد على الذات، وتقديم الخدمات بصورة رسمية وغير ذلك من أشكال المشاركة المدنية، بما يفيد المجتمع بأسره، فضلا عن المجتمعات المحلية وفرادى المتطوعين،
    Ces nouvelles sources innovantes d'appel de fonds doivent compléter les formes traditionnelles d'aide internationale au développement. UN ويجب أن تشكِّل هذه المصادر المبتكرة الجديدة للتمويل إضافة للأشكال التقليدية للمساعدات الإنمائية الدولية وتكملة لها.
    Premièrement, on rencontrait les formes traditionnelles du mercenariat, avec des ressortissants étrangers qui intervenaient aux côtés de l'une des parties à un conflit contre rémunération. UN :: أولاً، توجد أشكال تقليدية للارتزاق، حيث يتدخل رعايا أجانب لصالح أحد أطراف النـزاع لقاء أجر.
    Ils se sont intéressés en particulier aux interactions entre les aspects économiques, sociaux et culturels de la mondialisation, d’une part, et les formes traditionnelles et modernes de solidarité et d’identité, de l’autre. UN وتناولت هذه المناقشات بوجه خاص الترابط بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للعولمة، من ناحية، واﻷشكال التقليدية والحديثة للتضامن والهوية، من ناحية أخرى.
    Constatant le besoin urgent d'établir des statistiques sur les formes traditionnelles de criminalité et sur la criminalité transnationale pouvant servir aux fins de comparaison, UN وإذ يضع في اعتباره الحاجة الملحة إلى توفير إحصاءات عن أنواع الجرائم التقليدية والجرائم عبر الوطنية، يمكن استخدامها ﻷغراض المقارنة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus