Pour le Sommet du millénaire et la cinquante-cinquième session de l'Assemblée générale, les horaires seront les suivants : | UN | والدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة علما بأن أيام وساعات العمل ستكون على النحو التالي: |
Entre 2007 et 2012, les horaires des transports publics ont fait l'objet d'une discussion annuelle avec les sousrégions. | UN | وفي الفترة ما بين عامي 2007 و2012، خضعت الجداول الزمنية لتفاوض سنوي مع الأقاليم الفرعية. |
les horaires proposés pour les séances sont de 10 heures à 13 heures et de 15 heures à 18 heures. | UN | والمواعيد المقترحة للجلسات هي من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/13 ومن الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18. |
les horaires de travail sont fixés par chaque organisme en considération des horaires de base arrêtés, sur le plan national, par la voie réglementaire. | UN | تحدد كل هيئة مواعيد العمل مع مراعاة المواعيد اﻷساسية المحددة بالقانون على الصعيد الوطني. |
Etant donné qu'un grand nombre de séances sont demandées et que les installations disponibles sont limitées, et compte tenu en particulier des contraintes financières actuelles, il est indispensable que les séances commencent à l'heure prévue et que les horaires susmentionnés soient respectés dans toute la mesure du possible. | UN | ونظرا الى كثرة الجلسات وضيق المرافق المتاحة لعقدها، ونظرا باﻷخص الى القيود المالية الحالية، فلا غنى عن بدء الجلسات في مواعيدها وعن الالتزام الى أقصى حد بالمواعيد المحددة أعلاه. |
A réorganisé les horaires de travail de façon que les services médicaux restent ouverts plus longtemps. | UN | إعادة تنظيم ساعات العمل في دائرة الخدمات الطبية لزيادة ساعات الخدمة المتاحة للموظفين. |
Les femmes qui exercent un travail «invisible» y consacrent souvent beaucoup plus que les horaires quotidiens ou les jours de travail réglementaires. | UN | والعاملات " من وراء ستار " يعملن عادة وقتا يزيد على ساعات العمل اليومية أو أيام العمل القانونية. |
L’une des phases du projet consiste à étudier des questions relatives au contrôle du trafic aérien, y compris l’espace aérien, les horaires des compagnies aériennes, le trafic aérien et les réservations de vols. | UN | ويتصل أحد الجوانب الاستكشافية للمشروع في دراسة المسائل المتصلة بمراقبة حركة الطيران، بما في ذلك المجال الجوي، والجداول الزمنية للخطوط الجوية، وحركة الطيران، وحجز الرحلات الجوية. |
les horaires de travail des femmes qui travaillent à plein temps ne coïncident pas avec les heures d’ouverture des écoles. | UN | ٩ - وساعات العمل بالنسبة للنساء اللاتي تعملن طول الوقت لا تتوافق مع ساعات اليوم الدراسي. |
L'autorité qui octroie les permis exige un contrat de travail standard qui décrit avec précision la nature de l'activité attendue, qui régit les horaires de travail et les congés et qui prévoit un salaire convenable. | UN | وتطلب سلطة منح التصريح عقد عمل موحد يحدد بوضوح طبيعة النشاط المرتقب وساعات العمل والإجازات ويقضي بمنح راتب معقول. |
Le maître d'œuvre ne surveille pas les horaires de travail des sous-traitants, contrôle qu'il estime être du ressort du directeur de chantier. | UN | ولا تقوم شركة إدارة البرنامج برصد الجداول الزمنية للعمل الخاصة بمتعاقدي الأشغال الحرفية، ويرون أن ذلك جزء من مسؤولية مدير التشييد. |
De même, les horaires des services de soins de santé peuvent ne pas correspondre avec les horaires de travail journaliers des femmes et des hommes. | UN | وأيضا، قد لا تكون الجداول الزمنية للرعاية الصحية الرسمية متفقة مع الجداول الزمنية اليومية للمرأة والرجل. |
les horaires proposés pour les séances sont de 10 heures à 13 heures et de 15 heures à 18 heures. | UN | والمواعيد المقترحة للجلسات هي من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/13 ومن الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18. |
De plus, les horaires de travail devraient prendre en compte les contraintes particulières des femmes liées au temps et une prise en charge institutionnelle des enfants devrait être mise en place pour attirer davantage de femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يُؤخذ في الاعتبار في تحديد مواعيد العمل ضيق الوقت الذي تعاني منه المرأة بصفة خاصة، وينبغي تنفيذ الرعاية المؤسسية للأطفال لاستقطاب مزيد من النساء. |
Étant donné qu'un grand nombre de séances sont demandées et que les installations disponibles sont limitées, il est indispensable que les séances commencent à l'heure prévue et que les horaires normaux soient respectés dans toute la mesure du possible. | UN | ونظرا الى كثرة الطلب على عقد الجلسات ولكون المرافق المتاحة لعقدها محدودة، فمن الضروري بدء الجلسات في مواعيدها والالتزام الى أقصى حد بالمواعيد المحددة أعلاه. |
Ils protestaient ainsi contre les mauvaises conditions de travail et les horaires trop longs. | UN | وكان موظفو السجن ينددون بذلك لظروف العمل الرديئة وبطول ساعات العمل. |
- Promotion du travail à temps partiel en vue d'assouplir les horaires de travail | UN | - تشجيع العمل غير التفرغي، وإضفاء قدر أكبر من المرونة على ساعات العمل |
L'une des phases du projet consiste à étudier des questions relatives au contrôle du trafic aérien, y compris l'espace aérien, les horaires des compagnies aériennes, le trafic aérien et les réservations de vols. | UN | ويتصل أحد الجوانب الاستكشافية للمشروع في دراسة المسائل المتصلة بمراقبة حركة المرور الجوية، بما في ذلك المجال الجوي، والجداول الزمنية للخطوط الجوية، وحركة المرور الجوية، وحجز الرحلات الجوية. |
Probablement, il faudra jongler avec les horaires de travail, créer des emplois du temps flexibles pour les travailleurs, afin de partager les possibilités d'emploi. | UN | وربما دعت الحاجة إلى شيء من التحايل لتعديل مواعيد العمل، أو لخلق وظائف تتيح المرونة في تحديد ساعات العمــل بحيـــث يتسنـى للعاملين تقاسم فرص العمل. |
Dans cette plainte, l'auteur indiquait qu'il avait fourni les informations requises sur les horaires et le déroulement des manifestations dans un engagement écrit annexé à la demande adressée au Comité exécutif de la ville de Gomel. | UN | وأشار صاحب البلاغ في الشكوى التي قدمها إلى أنه قد حدد المعلومات التفصيلية المطلوبة التي تتعلق بالتخطيط للتجمعات وتسييرها في تعهد خطي مرفق بالطلب الذي رفعه إلى اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل. |
Le Code du travail en vigueur et le Code proposé ne contiennent aucune disposition spécifique sur les horaires de travail flexibles. | UN | لا توجد أيضا أحكام محددة فيما يتعلق بساعات العمل المرنة في قوانين العمل الحالية أو المقترحة. |
En outre, les femmes ne peuvent souvent pas utiliser de manière efficace les services de santé existants car les horaires et le mode de fonctionnement de ces services ne sont pas compatibles avec leurs horaires de travail et leurs responsabilités familiales. | UN | وفضلاً عن ذلك، فكثيراً ما تكون المرأة غير قادرة على أن تستفيد بصورة فعالة من الرعاية الصحية الموجودة بسبب أن ساعات وأنماط عمل دوائر هذه الخدمات لا تراعي مواعيد عمل المرأة ومسؤوليتها المنزلية. |
les horaires de travail allaient de 8 heures du matin à 8 heures du soir. | UN | وكانت ساعات العمل تبدأ في الثامنة صباحا وتنتهي في الثامنة مساء. |
les horaires souples peuvent avoir pour résultat que le fonctionnaire utilise moins de temps passé au bureau à s'occuper d'affaires personnelles, vu qu'il disposera de plus de souplesse pour planifier ses rendez-vous. | UN | ويمكن أن يسفر نظام أوقات العمل المرنة عن قيام الموظفين باستخدام وقت رسمي أقل في الأمور الشخصية بالنظر إلى أنه ستتوافر لديهم المرونة في تحديد وقت مواعيدهم. |
Le FNUAP, dans le cadre de ses activités de soutien, offre une formation aux prestataires de services de santé pour les aider à mieux comprendre les adolescents, à mieux communiquer avec eux et à leur proposer des services correspondant à leurs besoins, notamment pour ce qui est du respect de la confidentialité et de la vie privée et en ce qui concerne les horaires de consultation. | UN | والدعم المقدم من الصندوق يوفر التدريب من أجل تعميق فهم مقدمي الخدمات الصحية وتحسين مهاراتهم المتعلقة بالاتصال، والخدمات التي تفي باحتياجات المراهقين، بما في ذلك السرية والخصوصية والساعات المناسبة. |