"les idéaux de" - Traduction Français en Arabe

    • المثل العليا
        
    • مُثُل
        
    • أفكار
        
    • مُثل
        
    • للمثل العليا
        
    • المُثل العليا
        
    • بمُثُل
        
    • المثل التي
        
    • بالمثل العليا
        
    • لأفكار
        
    • ومثلها العليا
        
    • ومُثُلها
        
    • لمُثُل
        
    • بمُثل
        
    les idéaux de nos pères fondateurs nous exhortent tous à prendre des mesures décisives et exemplaires pour reconfigurer le Conseil. UN إن المثل العليا لآبائنا المؤسسين تأمرنا جميعاً أن نتخذ خطوات حاسمة وملهمة لإعادة تشكيل مجلس الأمن.
    Cette initiative contribuera à promouvoir les idéaux de paix et de solidarité auprès de toutes les générations, cultures, religions et civilisations. UN وستسهم هذه المبادرة في تعزيز المثل العليا للسلام والتضامن عبر الأجيال والثقافات والأديان والحضارات.
    Face à de nouveaux défis, il est urgent que les idéaux de l'ONU se traduisent en action efficaces et cohérentes. UN وفي مجابهة التحديات الجديدة والناشئة، من الملحّ ترجمة مُثُل الأمم المتحدة العليا بفعالية إلى أفعال وبشكل متّسق.
    Le Togo a toujours exprimé sa réprobation des actes terroristes qui n'ont jamais contribué à faire triompher les idéaux de paix, de solidarité, de justice et de tolérance. UN أعربت توغو على الدوام عن شجبها للأعمال الإرهابية التي لم تسهم قط في نصرة مُثُل السلم والتضامن والعدالة والتسامح.
    De nos jours, les idéaux de liberté et de démocratie se propagent à la vitesse du son. UN واليوم، فإن أفكار الحرية والديمقراطية تنتشر بسرعة الصوت.
    Plus de 2 000 de nos soldats sont prêts à faire respecter les idéaux de la Charte chaque fois que le Conseil de sécurité en a besoin. UN فأكثر من ٢٠٠٠ فرد من قواتنا يشتركون فيها لرفع لواء مُثل الميثاق، متى ما دعاهم مجلس اﻷمن لتأدية الواجب.
    Des Casques bleus philippins sont au Libéria depuis 2003, et ils se trouvent partout dans le monde où ils défendent avec dévouement les idéaux de l'ONU en aidant divers pays à se relever des conflits. UN وما برح حفظة السلام الفلبينيون يعملون في ليبريا منذ عام 2003 وهم يعملون في جميع أنحاء العالم بتفان من أجل المثل العليا للأمم المتحدة ويساعدون الدول على التعافي من الصراع.
    Nombreux sont nos compatriotes qui, pendant la guerre, ont donné leur vie pour les idéaux de l'humanité. UN وضحى كثيرون من مواطنينا بأرواحهم من أجل المثل العليا للبشرية أثناء الحرب.
    Le Royaume-Uni coopérera avec ses partenaires dans le monde pour identifier les possibilités de promouvoir les idéaux de la trêve olympique, prévenir les conflits et instaurer la paix. UN وستعمل المملكة المتحدة مع الشركاء على المستوى الدولي بغية تحديد الفرص المتاحة لتعزيز المثل العليا للهدنة الأوليمبية ومنع نشوب الصراعات وبناء السلام.
    C'est seulement en intensifiant nos efforts concertés et résolus pour parvenir aux objectifs que nous nous sommes définis que nous concrétiserons les idéaux de la Charte des Nations Unies. UN ولن نحقق المثل العليا لميثاق الأمم المتحدة إلا بتكثيف الجهود المنسقة والمُصمِّمة لبلوغ أهدافنا.
    Il n'y a pas d'autre choix que la voie tracée par l'Organisation si nous voulons encourager les idéaux de liberté, d'égalité, de solidarité et de tolérance entre les peuples. UN ولا بديل للسبيل الذي رسمته المنظمة إذا كان لنا أن نعزز المثل العليا للحرية، والمساواة، والتضامن، والتسامح بين الشعوب.
    En tant qu'organisation internationale, nous nous sommes associés aux Volontaires des Nations Unies pour promouvoir les idéaux de cette Année. UN وقد انضممنا، كمنظمة دولية، إلى متطوعي الأمم المتحدة في توطيد مُثُل هذه السنة.
    J'ai toujours défendu les idéaux de la justice sociale. UN وقد أيدتُ دائما مُثُل العدالة الاجتماعية.
    les idéaux de paix, de liberté et de développement poursuivis inlassablement par chaque nation ici représentée revêtent une signification toute particulière pour mon pays et son peuple. UN إن مُثُل السلام والحرية والتنمية التي تسعى إليها بدأب كل دولة ممثلة هنا تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لبلدي وشعبي.
    Il a été maintes fois prouvé que les idéaux de la Grèce antique ne sont pas dépassés, mais qu'au contraire, avec le temps, ils reçoivent un écho nouveau et prennent plus d'importance que jamais. UN وقد ثبت مرارا أن أفكار قدامى اﻹغريق لم يفت عليها العهد، ولكنها مع مرور الزمن تكتسب أهمية أكثر من أي وقت آخر.
    12. Encourage les médias à prôner les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les cultures; UN ٢١- تشجع وسائط اﻹعلام على ترويج أفكار التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب وبين الثقافات المختلفة؛
    Je voudrais terminer en réaffirmant que nous sommes prêts à partager nos meilleures pratiques en défendant les idéaux de la démocratie, de la liberté et du pluralisme avec les sociétés jouissant de démocraties nouvelles ou rétablies. UN وأود في الختام أن أؤكد من جديد أننا على استعداد لأن نتشاطر أفضل ممارساتنا فيما يتعلق بدعم مُثل الديمقراطية والحرية والتعددية في المجتمعات التي تتمتع بالديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    Renouvelons également notre engagement d'honorer les idéaux de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ولنجدد التزامنا أيضا بالارتقاء إلى مستوى مُثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Cependant, la réalisation la plus remarquable a été la création de l'Organisation des Nations Unies afin de faire respecter les idéaux de justice, de paix et de prospérité. UN بيد أن أكبر ما تحقق من إنجاز كان إنشاء الأمم المتحدة تجسيدا للمثل العليا التي تتمثل في العدالة والسلم والرخاء.
    Nous remercions sincèrement ceux qui se sont employés à réaliser les idéaux de la Convention au cours des 15 dernières années. UN ونحن نعرب عن مشاعر التقدير لمن كافحوا لتحقيق المُثل العليا التي تنطوي عليها الاتفاقية على مدار الأعوام الـ 15 الماضية.
    Cet événement d'une portée symbolique donnera une excellente occasion aux États Membres de réaffirmer leur engagement de poursuivre les idéaux de cette grande Organisation. UN ويتيح هذا الحدث الرمزي فرصة ممتازة للدول اﻷعضاء لكي تعيد التأكيد على التزامها بمُثُل هذه المنظمة العظيمة.
    Des centaines d’entre eux ont perdu la vie ou ont été blessés pour que soient atteints les idéaux de la Charte. UN وقد فقد المئات أرواحهم أو أصيبوا بجراح في تحقيق المثل التي أوردها الميثاق.
    En revanche, il cultive et a foi dans les idéaux de paix, de sécurité et de règlement pacifique des différends dans les relations entre États. UN على العكس من ذلك، فهو يؤمن بالمثل العليا للسلام والأمن والتسوية السلمية للنزاعات بين الدول ويعززها.
    3. Encourage les établissements d'enseignement, les organisations non gouvernementales et les médias à prôner les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les différentes cultures; UN 3- تشجع المؤسسات التربوية و المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام الجماهيري على الترويج لأفكار التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب وبين مختلف الثقافات؛
    Afin que le personnel puisse exécuter efficacement les mandats confiés à l’Organisation, il est indispensable qu’il soit perçu comme étant à l’abri de l’influence de quelque État Membre que ce soit et qu’on lui donne les moyens d’exercer son indépendance et de promouvoir exclusivement les principes et les idéaux de l’Organisation. UN ولكي تنفذ ولايات اﻷمم المتحدة تنفيذا فعالا، لا بد من اعتبار الموظفين مستقلين لا يخضعون لنفوذ أي دولة عضو وتزويدهم بوسائل ممارسة هذا الاستقلال وإعلاء مبادئ المنظمة ومثلها العليا دون غيرها.
    44. La première constitution bolivienne et les suivantes ont été profondément influencées par le modèle et les idéaux de la Révolution française. UN 44- ولقد تأثر الدستور البوليفي الأول والدساتير التي تلته تأثرا عميقا بنموذج الثورة الفرنسية ومُثُلها.
    Si l'on veut que les idéaux de la Conférence de La Haye soient réalisés dans le continent africain, on devrait se pencher sur l'utilisation et la prolifération des armes légères. UN وإذا كان المراد لمُثُل مؤتمر لاهاي العليا أن تكون ذات مغزى بالنسبة للقارة اﻷفريقية،فلا بد من معالجة المشكلة الملحة المتمثلة في استعمال اﻷسلحة الصغيرة وانتشارها.
    Il nous appartient donc de renforcer la confiance des peuples de la région dans les idéaux de normalité et de coexistence, dans un climat d'amitié et de coopération. UN ومن هنا فإنه يتعيﱠن علينا أن نقوي ثقة شعوب المنطقة بمُثل التطبيع والتعايش وبتهيئة مناخ من الصداقة والتعاون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus